But the Indian Prime Minister even admonished them for suggesting that we should address the underlying causes of our differences. |
Однако индийский премьер-министр даже сделал им замечание в связи с предложением о том, что мы должны заняться рассмотрением коренных причин наших разногласий. |
The international community must address the digital divide between developed and developing countries if it is serious about implementing the Millennium Development Goals. |
Международному сообществу, если оно серьезно относится к выполнению задач развития на тысячелетие, надлежит заняться устранением «цифрового разрыва» между развитыми и развивающимися странами. |
Mr. Lahiri said that developing countries must address environmental degradation and poverty and their impact on economic growth. |
Г-н Лахири говорит, что развивающиеся страны должны заняться вопросами экологической деградации и нищеты и проанализировать их воздействие на экономический рост. |
The Special Representative urges the Government to cut through the apparent bureaucratic thicket and address the problems resolutely and urgently. |
Специальный представитель настоятельно призывает правительство устранить имеющиеся бюрократические препоны и решительно и в неотложном порядке заняться урегулированием этих проблем. |
So if sales start to drop, then the person can identify the problem and address the issue. |
А если продажи начинают падать, тогда ответственный может определить проблему и заняться ее решением. |
They deplored the ongoing civil war in Afghanistan and the absence of effective government that might address this humanitarian disaster. |
Они выразили сожаление по поводу продолжающейся гражданской войны в Афганистане и отсутствия эффективного правительства, которое могло бы заняться этим гуманитарным бедствием. |
Now is the time to finally address that problem by adopting legally binding rules. |
Настало время, наконец, заняться этой проблемой, приняв юридически обязательные нормы. |
The resource speaker who introduced the legal and contractual discussion explored several issues that countries must address. |
Ведущий докладчик по теме, связанной с нормативно-правовой базой и договорными механизмами, рассмотрел ряд вопросов, решением которых могли бы заняться страны. |
He proposed that the Commission should address those two issues because of their importance to displaced persons. |
Он предложил Комиссии заняться и теми, и другими, неизменно учитывая при этом их важность для перемещенных лиц. |
We must address those issues which prolong conflict, even when root causes become blurred. |
Нам надлежит заняться теми проблемами, которые способствуют затягиванию конфликтов, даже когда коренные причины последних становятся неясными. |
The latter requires the design and set-up of a mechanism which would facilitate the identification of intersectoral issues which the ECE should address. |
Чтобы добиться последнего, необходимо разработать и создать механизм, облегчающий выявление межсекторальных проблем, которыми должна заняться ЕЭК. |
The failure by the relevant authorities to seriously address the issues and to proceed to an investigation was deeply disturbing. |
Неспособность компетентных властей серьезным образом заняться этими вопросами и организовать расследование вызывает глубокое беспокойство. |
The Year 2000 NPT Review Conference should seriously and frankly address this concern and offer practical solutions. |
Обзорная конференция 2000 года по ДНЯО должна серьезно и откровенно заняться этой проблемой и предложить практические решения. |
The international community must seriously and firmly address the challenges posed by globalization. |
Международному сообществу надлежит серьезно и решительно заняться вызываемыми глобализацией проблемами. |
In view of the recurring problems, management must address that problem seriously and take appropriate action. |
С учетом хронического характера этих проблем руководству следует заняться ими серьезно и принять надлежащие меры. |
He then suggested that CEFACT, in its work programme, address "solutions" within the context of the revision of Recommendation 18. |
Затем выступающий предложил СЕФАКТ в своей программе работы заняться "решениями" в контексте пересмотра Рекомендаций 18. |
The new topics which the Conference could address also include the question of small arms. |
Среди новых тем, которыми могла бы заняться Конференция, фигурирует и вопрос о стрелковом оружии. |
Those are the elements that we need to resolutely address. |
В этом состоят элементы, которыми нам необходимо решительно заняться. |
It is those negative consequences to our societies that make it worthwhile for all of us to also address this problem at the international level. |
Именно ввиду этих негативных последствий для наших обществ нам всем полезно заняться этой проблемой тоже на международном уровне. |
The international community must also address the long-term economic situation. |
Международное сообщество также призвано заняться долговременной экономической ситуацией. |
Likewise we consider that this forum should address the subject of negative assurances. |
Мы также считаем, что настоящему форуму следовало бы заняться рассмотрением вопроса о негативных гарантиях. |
In this regard, we agree with those representatives who consider that the Conference should address this item at this session. |
В этой связи мы согласны с теми представителями, которые считают, что Конференция должна заняться рассмотрением этой темы на текущей сессии. |
The CD in our view has long failed to adequately address conventional weapons. |
Конференции по разоружению, на наш взгляд, давно не удается надлежащим образом заняться проблемой обычного оружия. |
The Administration must address seriously the ongoing problems with the hiring and evaluation of consultants. |
Администрация должна серьезно заняться решением существующих проблем найма и оценки профессиональной компетентности консультантов. |
The Office of Human Resources Management should immediately and effectively address this lack of confidence in reform initiatives. |
Управлению людских ресурсов следует безотлагательно заняться эффективным решением этой проблемы отсутствия доверия к инициативам в области реформы. |