The Group recommends that the Government, in view of the already high population density and the expected need to resettle large numbers of returning refugees and internally displaced persons, address the issue of access to land. |
С учетом и без того высокой плотности населения и потенциальной необходимости переселения большого числа возвращающихся беженцев и перемещенных внутри страны лиц Группа рекомендует правительству заняться решением вопроса о доступе к земле. |
We urge both Pristina and Belgrade to engage in constructive dialogue and address the challenges so as to enhance the lives of all of Kosovo's residents. |
Мы настоятельно призываем как Приштину, так и Белград включиться в конструктивный диалог и заняться решением проблем, с тем чтобы всем жителям Косово жилось лучше. |
Mindful that our region must seriously address the problem of collective water management, the Parliamentary Assembly resolved in 2008 to publish an annual report on water in the Mediterranean. |
Сознавая, что наш регион должен серьезно заняться решением проблемы коллективного управления водными ресурсами, в 2008 году Парламентская ассамблея опубликовала ежегодный доклад о проблеме в области водоснабжения в районе Средиземноморья. |
In line with CEDAW recommendations, address the problem of maternal and infant mortality and make every effort to increase women's access to health services (Kazakhstan); |
в соответствии с рекомендациями КЛДЖ заняться решением проблемы материнской и младенческой смертности и приложить все усилия для расширения доступа женщин к услугам здравоохранения (Казахстан); |
Those were issues that the Forum could address, so that the international community could take action to help to overcome the newly emerging challenges. |
Форум может заняться решением этих вопросов, с тем чтобы обеспечить возможность принятия международным сообществом мер с целью содействовать преодолению этих новых возникающих проблем. |
I cannot overemphasize the strong appeal I made from this rostrum in the past to those who are primarily responsible for the global warming that afflicts the planet, namely, that they address this phenomenon and the means to mitigate its effects with much greater seriousness. |
Я не могу не напомнить о решительном призыве, с которым я уже обращался с этой трибуны к тем, кто несет основную ответственность за воздействующее на нашу планету глобальное потепление; конкретно я призывал их гораздо серьезнее заняться этим явлением и способами смягчения его последствий. |
The EGTT could also address, in its future programme of work, issues related to endogenous technologies and the promotion of joint R&D for technologies for adaptation. |
ГЭПТ могла бы также заняться в рамках своей будущей программы работы вопросами, связанными с эндогенными технологиями и поощрением совместных НИОКР в области технологий адаптации. |
It also drew attention to the need to seriously address the issue of forced marriage, which persists in spite of the provisions of the new Family Code. |
Он также привлек внимание к необходимости серьезно заняться проблемой принудительных браков, которые по-прежнему имеют место в стране, несмотря на положения нового семейного кодекса. |
We hope that this paper will contribute to the debate and discussions on how the Conference can soon address the security challenges in outer space, in the context of a programme of work. |
Мы надеемся, что этот документ будет способствовать дебатам и дискуссиям о том, как Конференции поскорее заняться вызовами безопасности в космическом пространстве в контексте программы работы. |
The representative of Switzerland referring to paragraph 2 and 3 pointed out that we should integrate provisions on intermodal transport but we should address more efficiently the issues of "internal traffic". |
Представитель Швейцарии, сославшись на пункты 2 и 3, указал, что следует включить положения, касающиеся интермодальных перевозок, и при этом эффективнее заняться проблемами "внутренних перевозок". |
It may also be noted that, in view of the current meeting arrangements of one meeting per year, and the list of priority issues to be addressed, it is unlikely that the Commission could address the revision of the plan until 2014. |
Можно также отметить, что с учетом существующего порядка, предусматривающего проведение одного совещания в год, и перечня подлежащих рассмотрению приоритетных вопросов маловероятно, что Комиссия сможет заняться пересмотром плана до 2014 года. |
The international community must focus on the digital divide, both within countries and between developed and developing nations, and address the lack of effective financial mechanisms to back ICT development. |
Международное сообщество должно уделять особое внимание преодолению отставания в сфере цифровых технологий, как на национальном уровне, так и между развитыми и развивающимися странами, и заняться вопросом отсутствия эффективных финансовых механизмов для содействия развитию ИКТ. |
UNOCI should also conduct a needs assessment and address national capacity for the eventual transition into a peacebuilding environment where the focus will be on development, return, reintegration and recovery. |
ОООНКИ также следует провести оценку потребностей и заняться вопросами национального потенциала для целей конечного перехода к миростроительству, когда в центре внимания будут стоять вопросы развития, возвращения, реинтеграции и восстановления. |
What is now required is the necessary political will to take concrete, decisive action so that we can address this clear and present danger head on. |
Теперь нужна надлежащая политическая воля, направленная на реализацию конкретных, решительных действий, для того, чтобы мы могли непосредственно заняться преодолением этой явной и реальной угрозы. |
In his inaugural address before the Organizational Committee on 27 June 2007, the Chairperson outlined a road map and identified a number of key issues to be addressed by the Commission during its second year of operation. |
В своем вступительном слове в Организационном комитете 27 июня 2007 года Председатель наметил «дорожную карту» и выявил ряд ключевых вопросов, которыми должна заняться Комиссия во время второго года своей работы. |
UNHCR should address those issues as a matter of priority and, more generally, step up efforts for the further roll-out of the cluster approach at field level. |
Таким образом, УВКБ следует в приоритетном порядке заняться решением этих вопросов и в целом активизировать усилия по применению на местах кластерного подхода. |
As a matter of priority, the Secretariat should address the persistent problem of deficient asset management identified by the Board in successive reports, and also pointed out by the Advisory Committee. |
Секретариату следует в срочном порядке заняться устранением хронических недостатков в системе управления активами, о которых неоднократно говорилось в докладах Совета и на которые указывал также Консультативный комитет. |
Additionally, we must address the use of certain conventional weapons which have indiscriminate and excessive effects, especially cluster munitions, anti-personnel landmines, and ammunition containing depleted uranium. |
Кроме того, мы должны заняться вопросом применения конкретных видов обычного оружия, которые имеют неизбирательное действие и наносят чрезмерные повреждения, особенно кассетные боеприпасы, противопехотные мины и боеприпасы, содержащие обедненный уран. |
While a treaty would address possible future threats, there are very real, current threats that must be faced now. |
Если договор урегулировал бы возможные будущие угрозы, то ведь есть и нынешние, весьма реальные, угрозы, которыми нам надо заняться уже сейчас. |
Development partners should address the negative impact of subsidies imposed by importing nations that prevent the expansion of African agricultural exports, continuing their efforts to eliminate trade barriers to these African exports. |
Партнерам в области развития следует заняться проблемой негативного воздействия субсидий, которые препятствуют увеличению объема африканского сельскохозяйственного экспорта на их рынки, и продолжать усилия по устранению торговых барьеров для такого экспорта. |
He recommends that the Government address the incitement of racial and religious hatred, including that disseminated through the 969 Movement, by investigating the nature and extent of the harm caused to targeted persons and groups and holding the perpetrators to account. |
Он рекомендует правительству заняться решением проблемы разжигания расовой и религиозной вражды, в том числе «Движением 969», посредством проведения расследования в отношении характера и масштабов ущерба, нанесенного затрагиваемым лицам и группам населения, а также привлечения нарушителей к ответственности. |
Noting the importance of science, technology and innovation for globalization, he said that the international community should address persistent obstacles to technology and innovation capacity in developing countries, including through the promotion of South-South cooperation. |
Отмечая важную роль, которую наука, техника и инновации играют в процессе глобализации, оратор указывает на то, что международное сообщество должно заняться устранением сохраняющихся препятствий на пути создания технического и инновационного потенциала в развивающихся странах, в том числе посредством содействия сотрудничеству Юг-Юг. |
The international community must tackle the challenges posed by climate change and the developed countries must address their historical commitments in the context of the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol. |
Международное сообщество должно заняться проблемами, обусловленными изменениями климата, а развитые страны должны выполнить свои имеющие историческое значение обязательства в контексте Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и Киотского протокола. |
To secure a prosperous and peaceful future for children, the international community must collectively address the challenges that they faced, while recognizing their valuable views on and capacities to contribute to the kind of society they wanted. |
Для того чтобы обеспечить процветание и мирное будущее для детей, международное сообщество должно коллективно заняться устранением тех проблем, с которыми сталкиваются дети, учитывая их ценные мнения о том, каким они хотят видеть будущее общество, а также их способность внести вклад в его построение. |
She recommended that Slovenia (a) urgently address the situation of people, especially Roma communities, who did not have access to safe drinking water and sanitation; and (b) implement measures to ensure that their rights to water and sanitation were fully protected. |
Она рекомендовала Словении а) незамедлительно заняться вопросами положения людей, в особенности сообществ рома, не имеющих доступа к безопасной питьевой воде и санитарным услугам; и Ь) принять меры по обеспечению всесторонней защиты их прав на воду и санитарные услуги. |