The Conference on Disarmament - the sole multilateral negotiating body - should address all top priority issues on its agenda: nuclear disarmament, security assurances to non-nuclear-weapon States and the prevention of an arms race in outer space. |
Конференция по разоружению, являющаяся единственным многосторонним органом для ведения переговоров, должна заняться всеми приоритетными пунктами своей повестки дня: ядерным разоружением, гарантиями безопасности неядерным государствам и предотвращением гонки вооружений в космосе. |
The Security Council should address itself to this issue as a matter of urgency, including the role the United Nations might play in compiling, tracking and publicizing such information. |
Совету Безопасности в срочном порядке следует заняться этим вопросом, в том числе и ролью, которую могла бы сыграть Организация Объединенных Наций в сборе, отслеживании и обнародовании такой информации. |
III: Regarding the need for a political settlement to resolve the current crisis, we agree on the following points: ... A political settlement is necessary to manage a broad reform agenda and other mechanisms that will address the root causes of conflict. |
III: По вопросу о необходимости достижения политического урегулирования в целях разрешения нынешнего кризиса мы согласились со следующими выводами: ... Политическое урегулирование необходимо для осуществления широкой повестки дня в области проведения реформы и создания механизмов, с помощью которых можно было бы заняться решением главных проблем конфликта. |
My delegation wishes to propose that we address this matter along the following lines: that we view the general debate as the source from which we would distil the policy elements that underlie our work. |
Наша делегация хотела бы предложить заняться решением этой проблемы следующим образом: считать общие прения тем источником, из которого будут выкристаллизовываться элементы залегающей в основе нашей работы политики. |
Ecuador should also address the problem of early pregnancies and girl child labour, and drive home the message that they constituted a violation of women's human rights. |
Эквадор должен также заняться решением проблемы беременности в раннем возрасте и труда детей-девочек и пропагандировать идею о том, что такие явления представляют собой нарушение прав человека женщин. |
We believe that the State should address the activities of the extremist nationalist groups, inter alia by promoting a culture of peace and tolerance and by engaging in a common political process in which all Bosnian citizens can participate fully, without discrimination. |
Считаем, что государству следует заняться пресечением деятельности экстремистских националистических группировок за счет, среди прочего, привития культуры мира и терпимости и развертывания широкого политического процесса, в котором могли бы принимать всестороннее участие все боснийские граждане без какой бы то ни было дискриминации. |
As we continue our struggle to prevent the resurgence of such atrocities, we must also address ourselves seriously to the task of rooting out the causes that spawn such behaviour. |
Продолжая нашу борьбу за предотвращение подобных зверств в будущем, мы должны также серьезно заняться решением задачи по искоренению причин, порождающих такие действия. |
And, for the first time, we would be able to seriously address some of our most serious, most long-standing and deepest concerns: fighting corruption and crime, reducing the flow of financial resources to the insurgency and improving food security. |
И тогда нам впервые удалось бы серьезно заняться решением некоторых из тех проблем, которые уже давно вызывают у нас серьезную и глубокую озабоченность, а именно: борьбой с коррупцией и преступностью, пресечением притоков мятежникам финансовых средств и укреплением продовольственной безопасности. |
States parties must address the issues raised so as to continue strengthening the implementation of the Treaty and the undertakings agreed at the 2000 Review Conference. |
Государства-участники должны заняться изучением поднятых вопросов в интересах дальнейшего повышения эффективности осуществления Договора и обязательств, принятых на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора. |
Thus in his delegation's view, the Commission should address, in order of priority, the topics of State responsibility, reservations to treaties, and diplomatic protection. |
При этом, по мнению словацкой делегации, Комиссии следует в приоритетном порядке заняться темами "Ответственность государств", "Оговорки к международным договорам" и "Дипломатическая защита". |
Hence we see a mainstream view that could potentially point towards a two-track work method under item 1 if we can agree on an ad hoc committee or a similar mechanism, a mechanism which can address real substance, not a pro forma institution. |
Поэтому-то мы и усматриваем некое магистральное мнение, которое потенциально могло бы вывести нас на двухколейный метод работы по пункту 1, если нам удастся согласовать учреждение специального комитета или аналогичного механизма, который сможет заняться реальным предметом, а не будет создан для проформы. |
Before closing, I must underline that the world community should address the root causes of terrorism, not just its symptoms, which, unfortunately, receive more attention and resources. |
Прежде чем закончить, я должен подчеркнуть, что мировое сообщество должно заняться первопричинами терроризма, а не только его симптомами, которым, к сожалению, уделяют больше внимания и на устранение которых выделяют больше ресурсов. |
Also, there are many trouble spots and areas of conflict across the globe that the United Nations must address effectively if we want international peace and security to prevail. |
Кроме того, по всему миру существует множество «горячих точек» и зон конфликта, которыми Организация Объединенных Наций должна эффективно заняться, если мы хотим достичь международного мира и безопасности. |
On the other, the United Nations must address the debate on the universality of human rights vis-à-vis those who claim those fundamental categories of our coexistence to be relative and subject to modification according to culture. |
С другой стороны, Организация Объединенных Наций должна заняться обсуждением универсальности прав человека в связи с утверждениями о том, будто эти основополагающие категории нашего существования являются относительными и могут меняться в зависимости от культуры. |
However, he said that efforts needed to be made to clearly identify the substantial issues a revived Committee should address and how the Committee could respond to urgent matters of international concern. |
Вместе с тем он указал на необходимость предпринятия усилий по более четкому определению тех основных вопросов, которыми должен заняться обновленный Комитет, а также необходимость обсуждения вопроса о том, каким образом Комитет мог бы реагировать на животрепещущие проблемы международного значения. |
In response to this critical issue UNFPA decided to urgently address this matter by establishing a small team headed by an Executive Coordinator to better manage and reduce the Fund's risk exposure in this area. |
В ответ на этот крайне важный вопрос ЮНФПА решил в срочном порядке заняться этой проблемой, создав небольшую группу во главе с Исполнительным координатором для целей более эффективного управления рисками и уменьшения подверженности Фонда рискам в этой области. |
The United Nations and Member States should address the root causes of drug-related and other crime and, in so doing, adopt a preventive approach that entailed working to resolve regional and international conflicts and supporting the economies of poor countries. |
Организация Объединенных Наций и государства-члены должны заняться коренными причинами преступлений, связанных с наркотиками, и других правонарушений, и при этом применять превентивный подход, который включает работу, направленную на урегулирование региональных и международных конфликтов и оказание поддержки экономике бедных стран. |
The Committee recommends that the Government address as a matter of utmost urgency the basic needs of the population, including safe drinking water, food, affordable housing and health care. |
Комитет рекомендует правительству в самом безотлагательном порядке заняться проблемой удовлетворения основных потребностей населения, в том числе в безопасной питьевой воде, продовольствии, доступном жилье и охране здоровья. |
While the international community must address these perennial issues, we need at the same time to confront the daunting tasks of providing humanitarian assistance and reconstructive aid and ensuring the promotion of good governance, democracy and human rights. |
Хотя международное сообщество должно рассматривать эти извечные вопросы, нам необходимо в то же время заняться рассмотрением насущных задач предоставления гуманитарной помощи и помощи по восстановлению, а также обеспечения содействия правильным методам управления, демократии и правам человека. |
The Committee recommends that the Government address the problem of the inequitable distribution of wealth among the population in order to combat the poverty that characterizes the country. |
Комитет рекомендует правительству заняться решением проблемы, связанной с несправедливым распределением богатств среди населения, с целью борьбы с нищетой, затрагивающей население страны. |
Given the real and tremendous damage to lives and properties, the international community should address this matter with the utmost care and urgency. |
С учетом реального и огромного ущерба для жизни людей и их имущества, причиняемого этим оружием, международное сообщество должно незамедлительно серьезно заняться этим вопросом. |
Although this is the first document of its kind, it does not address some of the controversial issues which the military authorities will have to deal with in the coming months. |
Хотя этот документ и является первым документом подобного рода, в нем не рассматриваются некоторые противоречивые вопросы, которыми военным властям придется заняться в ближайшие месяцы. |
It is now important to effectively and efficiently utilize these international assistance resources and seek to comprehensively address the country's social problems, in full respect, once again, of the concept of ownership by Timor-Leste. |
В настоящее время важно эффективно и действенно использовать эти ресурсы международной помощи и постараться заняться комплексным решением социальных проблем этой страны при полном уважении концепции ведущей роли самого Тимора-Лешти. |
Staff and managers were not yet fully committed to the nature, scope and purpose of reform, and the Office of Human Resources Management should immediately address that problem. |
Действительно, сотрудники и руководители еще не во всем привержены сути, масштабам и целям реформы, и Управлению людских ресурсов следует безотлагательно заняться решением этой проблемы. |
Secondly, the Council must address the seriously growing deficit in respect for international humanitarian law and human rights, so painfully visible in so many armed conflicts. |
Во-вторых, Совет должен заняться решением проблемы, связанной с резким увеличением числа случаев нарушений норм международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека в ходе многих вооруженных конфликтов. |