FI urged Uganda to (a) address the overcrowding in prisons; (b) ensure that prison budgets were adequate to improve supply of medical drugs, adequate feeding and clothing; and (c) continue the campaign against torture and ill-treatment of prisoners. |
МОФ настоятельно призвала Уганду а) заняться проблемой переполненности тюрем, Ь) обеспечить достаточность бюджетов тюрем для повышения наличия лекарств и обеспечения надлежащего питания и одежды и с) продолжить кампанию против пыток и жестокого обращения с заключенными. |
While the focus is currently to help the national security forces to consolidate and address immediate security threats, significant progress is required in coordinating international assistance and building a common approach to material and training support. |
Хотя в настоящее время в центре внимания стоит вопрос о том, как помочь Национальным силам безопасности закрепиться и заняться непосредственными угрозами в плане безопасности, требуется достичь существенного прогресса в координации международной помощи и в формировании общего подхода к материально-техническому обеспечению и обеспечению боевой подготовки. |
The international community should address the issue of the rights of women living under foreign occupation, guarantee respect for their inalienable rights and ensure that those who violated their rights were prosecuted and punished. |
Группа 77 и Китай просят международное сообщество заняться вопросом прав женщин, проживающих в условиях иностранной оккупации, следить за соблюдением их неотъемлемых прав и преследовать и наказывать тех, кто покушается на эти права. |
It is high time that we seriously address that issue, since a solution making the Council more representative would not only be justified in itself but would also open the way for the other reforms the United Nations needs in order to reach its full potential. |
Нам уже давно пора серьезно заняться этим вопросом, ибо любое решение в поддержку повышения представительности Совета не только было бы оправданно само по себе, но и расчистило бы путь и для других реформ, в которых Организация Объединенных Наций нуждается для полной реализации своего потенциала. |
The single most important issue that the Conference can and should address is a legally binding ban on the production of fissile material for use in nuclear weapons and other nuclear explosive devices. |
Единственным важнейшим вопросом, которым Конференция может и должна заняться, является согласование юридически обязательного документа о запрете на производство расщепляющихся материалов для их использования для ядерных вооружений и других ядерных взрывных устройств. |
Given that the thematic area is rather broad and in view of the limited time and resources available, the Team of Specialists can initially address only a limited number of issues within this broad area. |
Поскольку эта тема является довольно широкой и с учетом ограниченности времени и имеющихся ресурсов, Группа специалистов сначала может заняться лишь ограниченным числом вопросов в рамках этой широкой темы. |
Given that the thematic area "Creating a supportive environment for innovative development and knowledge based competitiveness" is rather broad and in view of the limited time and resources available, the TOS-ICP can initially address only a limited number of issues within this wide area. |
Поскольку тематическая область "Создание благоприятных общих условий для инновационного развития и конкурентоспособности на основе знаний" является довольно широкой, а имеющиеся в распоряжении время и ресурсы - ограниченными, на начальном этапе она может заняться лишь некоторыми вопросами из этой обширной тематической области. |
Thirdly, we must address the adverse impacts of climate change, by calling on developed countries to honour their commitments under the United Nations Framework Convention on Climate Change and by assisting developing countries in their adaptation and mitigation efforts. |
В-третьих, мы должны заняться смягчением негативного воздействия изменения климата, призвав развитые страны выполнять своих обязательства по Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и оказывать развивающимся странам содействие в их усилиях адаптироваться к изменению климата и смягчить его последствия. |
Terrorism has no religion and no face. Furthermore, building on the principle that there can be no justification for violence, we must address the political problems that promote the culture of violence and hence may damage our mutual understanding. |
У терроризма нет ни религии, ни лица. Кроме того, руководствуясь принципом, не допускающим никаких оправданий насилия, мы должны заняться решением политических проблем, которые содействуют утверждению культуры насилия и могут, таким образом, подорвать наше взаимопонимание. |
Hence the Preparatory Committee should address the substance of nuclear disarmament, and an international conference should be held to identify ways and means of eliminating the nuclear danger, in pursuance of the Millennium Declaration. |
Соответственно, Подготовительному комитету следует предметно заняться ядерным разоружением и следует провести международную конференцию с целью выявления путей и средств устранения ядерной угрозы в порядке реализации Декларации тысячелетия. |
With regard to industrial tariffs, through the reduction formula under discussion at the Doha Round, members can, for the first time, address the subject of tariff peaks, high tariffs and tariff escalation still in use in developed countries. |
Используя обсуждаемую в рамках Дохинского раунда формулу сокращения тарифов на промышленную продукцию, члены могут впервые заняться решением сохраняющейся в развитых странах проблемы пиковых тарифов, высоких тарифов и тарифной эскалации. |
The Investment Management Division needs to reassess the validity of the fixed income benchmark, conduct meaningful peer comparison reviews and address the foreign exchange risk arising from its investments |
Отделу управления инвестициями необходимо переоценить правильность контрольного показателя фиксированного дохода, провести значимые обзоры на основе сопоставления с аналогичными организациями и заняться вопросом о валютном риске, связанном с инвестициями |
Consequently, we must address the impacts of the global financial markets and climate change on the global world order and specifically on sustainable development within the context of the themes of the eighteenth session of the Commission on Sustainable Development. |
Соответственно, мы должны заняться рассмотрением воздействия глобальных финансовых рынков и изменения климата на глобальный мировой порядок и, говоря конкретно, на устойчивое развитие в контексте тем восемнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию. |
In order to enable the developing countries, particularly the two most vulnerable groups among them, to achieve sustainable development and address climate change, the developed countries should provide them with the necessary financing for adaptation, mitigation and the transfer of appropriate technology. |
Для того чтобы наделить развивающиеся страны - особенно две их наиболее уязвимые группы - способностью добиться устойчивого развития и заняться решением проблемы изменения климата, развитым странам надлежит обеспечить их финансированием, необходимым им для адаптации к изменению климата и смягчения его последствий, а также соответствующими технологиями. |
(a) Develop the health sector and strengthen the primary-care centres and the preventive health services and address the regional disparities in this regard; |
а) развитию сектора здравоохранения и укреплению центров первичной медико-санитарной помощи, а также служб профилактической медицины и заняться устранением региональных различий в данной области; |
The experts decided that the fifth meeting should focus on an exploration of ideas on quality criteria, and that the sixth meeting should address "re-drafting" and making amendments to the reporting format and sub-indicators. |
Эксперты решили, что пятое совещание должно быть посвящено прежде всего изучению идей, касающихся критериев качества, и что на шестом совещании следует заняться "пересмотром" проекта документа и корректировкой формата доклада и субпоказателей. |
This is the problem that we have to face, and we still expect that our proposals from 2007 and 2008 will find the ways that the Conference on Disarmament can address them, as a matter of priority, as we have proposed in the past. |
Вот с какой проблемой нам приходится сталкиваться, и мы все еще ожидаем, что наши предложения 2007 и 2008 годов найдут себе путь к тому, чтобы КР могла заняться ими в приоритетном порядке, как мы предлагали в прошлом. |
Urges the Government of [the affected country], with support from [the mission], to... address the underlying causes of instability, in particular the impact of the return of displaced persons and refugees and possible land-related social tensions; |
Настоятельно призывает правительство [соответствующей страны], действуя при поддержке со стороны [миссии], ... заняться устранением коренных причин нестабильности, каковыми являются, в частности, последствия возвращения перемещенных лиц и беженцев и возможная социальная напряженность, связанная с земельными спорами; |
Identify and address the economic costs of degradation and the benefits to preventing and mitigating degradation at the local and national levels by, for example: |
Выявить и заняться экономическими последствиями деградации и выгодами от предупреждения деградации и смягчения ее последствий на местном и национальном уровнях, в частности, путем: |
In expanding the Security Council, we should also address another important concern of Member States that has been debated for a long time and is ready for some harvesting, which is improving the working methods of the Security Council. |
При расширении Совета Безопасности нам следует также заняться другой важной обеспокоенность государств-членов, которая давно обсуждается и созрела для принятия определенных мер; это улучшение методов работы Совета Безопасности. |
However, the Committee found the quality of the performance reports to be inconsistent; the Secretary-General should address this issue to ensure that the information contained in all performance reports is of a high quality. |
Тем не менее Комитет отметил тот факт, что качество отчетов об исполнении смет различается; Генеральному секретарю следует заняться этим вопросом в целях обеспечения высокого качества информации, содержащейся во всех отчетах об исполнении смет. |
In the view of his delegation, the Secretariat, in considering the new mechanisms of internal control, should address that problem and find an adequate definition of the terms "fraud" or "presumptive fraud". |
По мнению его делегации, Секретариату, учитывая качественно новые механизмы внутреннего контроля, следует заняться этим вопросом и найти адекватное определение термина "мошенничество" или "вероятное мошенничество". |
Perhaps the Controller could address the question and the Chairman of the Advisory Committee could inform the Committee whether the Advisory Committee would have to review what it had done before Easter and perhaps begin all over again. |
Возможно, Контролер мог бы заняться этим вопросом, а Председатель Консультативного комитета мог бы проинформировать Комитет, придется ли Консультативному комитету проводить обзор того, что он проделал до Пасхи и, возможно, начинать все с начала. |
The countries named in the report as being the countries of origin for arms exports to UNITA, and those accused of complicity in permitting the forging of end-user certificates for arms imports, should address the issues raised in the report. |
Страны, перечисленные в докладе как страны происхождения оружия, экспортируемого для УНИТА, и те страны, которые обвиняются в пособничестве изготовлению фальшивых сертификатов конечного потребителя, должны заняться вопросами, поднятыми в докладе. |
As for the United States proposal on banning the transfer of persistent landmines, if all sides can agree that the CD should address or even negotiate on the transfer of landmines, the Chinese side will have no difficulty. |
Что касается американского предложения о запрещении передачи долговечных наземных мин, то, если все стороны сумеют договориться заняться разбирательством, а то и переговорами по передаче наземных мин, у китайской стороны трудностей не возникнет. |