135.120. Address urgently the issue of impunity by strengthening the rule of law, including through a review of the judicial system (Germany); |
135.120 безотлагательно заняться решением вопроса о безнаказанности посредством укрепления господства права, в том числе путем реформирования судебной системы (Германия); |
(m) Address underdevelopment and poverty in Rakhine State using an approach based on human rights and ensure that benefits deriving from the state's natural resources are shared with local inhabitants; |
м) заняться решением проблем недостаточного развития и нищеты в штате Ракхайн с применением подхода, основанного на соблюдении прав человека, и обеспечить, чтобы блага, получаемые от природных ресурсов, имеющихся в штате, использовались совместно с местными жителями; |
(b) Address workplace discrimination and inequalities, such as horizontal and vertical occupational segregation, including for promoting women's participation in high-level management activities and in economic decision-making; |
Ь) заняться проблемой дискриминации и неравенства на рабочих местах, включая проблему горизонтальной и вертикальной профессиональной сегрегации, в том числе в целях содействия расширению участия женщин в управленческой деятельности на высоком уровне и принятии решений по экономическим вопросам; |
(c) Address the situation regarding the supply of safe drinking water by, inter alia, seeking further support from the World Bank for the Municipal Development Fund of Georgia for the rehabilitation of the network of water supply and sewerage systems; |
с) вплотную заняться проблемой, связанной со снабжением безопасной питьевой водой, среди прочего, путем обращения к Всемирному банку за оказанием Фонду городского развития Грузии дальнейшей поддержки с целью восстановления системы водоснабжения и канализационных сетей; |
During meetings the government acknowledged past human rights violations and said it would address them. |
На встречах с докладчиками представители властей признали факт нарушения прав человека в прошлом и обязались заняться решением этой проблемы. |
The international community must address the issue of apprehending high-ranking politicians and military officers indicted by the Tribunals. |
Международному сообществу надлежит заняться вопросом задержания высокопоставленных политических и военных должностных лиц, в отношении которых трибуналами были вынесены обвинительные заключения. |
Again, that is something which I hope the Council could address substantively, and soon. |
Повторяю, что, как я надеюсь, Совет сможет более обстоятельно заняться этим вопросом, сделать это в скором времени. |
The President has instituted a "zero tolerance policy for corruption" and has launched an attitudinal change campaign, clearly signalling his resolve to seriously address the issues. |
Президент провозгласил политику абсолютной нетерпимости в отношении коррупции и кампанию за изменение модели поведения, тем самым ясно продемонстрировав свою решимость всерьез заняться этими вопросами. |
To start with a clean slate the Government must diligently address the question of impunity, and investigate the mass graves recently found around Belgrade and other places. |
Для того чтобы избавиться от наследия прошлого, ей необходимо серьезно заняться проблемой безнаказанности и, в частности, провести расследования в связи с захоронениями людей, обнаруженными недавно в окрестностях Белграда и в других местах. |
The war-related experiences and post-conflict needs of girl soldiers are distinct from those of their male peers, and United Nations programmes are seeking to document and address this. |
Проблемы девочек-солдат, с которыми они столкнулись во время войны, и их потребности в постконфликтный период отличаются от соответствующих проблем и потребностей солдат-мальчиков, и программы Организации Объединенных Наций нацелены на то, чтобы оформить их документально и заняться ими. |
It is crucial to mobilize leadership, secure accountability, provide adequate resources, identify challenges and address root causes in protecting women and girls, in war as well as in peace. |
Надлежит мобилизовать руководство, обеспечить отчетность, предоставить адекватные ресурсы, определить проблемы и заняться коренными вопросами защиты женщин и девочек как во время войны, так и в мирное время. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Объединенных Арабских Эмиратов. |
To make resources available, developed countries must urgently address the protracted questions of trade, market access, agricultural subsidies, official development assistance, foreign direct investment, high levels of external debt and the flight of capital. |
Чтобы получить доступ к средствам, развитые страны должны в срочном порядке заняться долговременными проблемами торговли, доступа к рынкам, субсидирования сельского хозяйства, официальной помощи на цели развития, прямых иностранных инвестиций, высокого уровня внешней задолженности и «оттока» капитала. |
Greater decisiveness is required in acting and moving forward towards universal and legally binding instruments that effectively address that phenomenon. |
В принятии мер и в продвижении вперед к согласованию таких универсальных и юридически обязательных документов, с помощью которых устранением этого явления можно было бы заняться эффективно, необходимо проявлять больше решимости. |
Together with the pro-democracy army chief, Gen. Ashfaq Kayani, this coalition can address Pakistan's most pressing challenges, including terrorism. |
Вместе с демократически настроенным командующим армии генералом Ашфаком Кайани данная коалиция может заняться решением важнейших проблем Пакистана, в том числе проблемой терроризма. Если к коалиции присоединятся более мелкие партии и независимые депутаты, она сможет подвергнуть Мушаррафа импичменту и восстановить судебную систему, которую он сделал фиктивной. |
The Committee also strongly recommends that the State party address the problem of street children and children born out of wedlock who are abandoned by their parents. |
Кроме того, Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику заняться решением проблемы беспризорных и внебрачных детей, брошенных их родителями. |
Together with the pro-democracy army chief, Gen. Ashfaq Kayani, this coalition can address Pakistan's most pressing challenges, including terrorism. |
Вместе с демократически настроенным командующим армии генералом Ашфаком Кайани данная коалиция может заняться решением важнейших проблем Пакистана, в том числе проблемой терроризма. |
of Prime Minister Claudette Werleigh, was required to immediately address a number of pending and fundamental problems. |
Новому правительству, которое в некоторой степени стало преемником предыдущего правительства премьер-министра Клодетты Верлег, пришлось безотлагательно заняться решением ряда насущных и основополагающих проблем. |
Finally, the international community must address the continuous damage being done to the marine ecosystem by well-known destructive fishing practices, to supplement regional efforts to put an end to such practices. |
В заключение хочу сказать, что международное сообщество должно заняться проблемой непрерывно наносимого морской экосистеме ущерба от применения всем хищнических методов вылова рыбы. |
He said that Africa placed South-South trade at the centre of development efforts; in this regard, the emergence of TNCs based in developing countries was a welcome development and UNCTAD should therefore address itself to this phenomenon. |
В этой связи появление ТНК, базирующихся в развивающихся странах, является положительной тенденцией, и поэтому ЮНКТАД следует заняться изучением данной тенденции. |
We associate ourselves with the Secretary-General's appeal to the leaders of the province to urgently address those problems while giving primary attention to priority areas, especially those of vital importance to national minorities. |
Присоединяемся к призыву Генерального секретаря к краевым лидерам безотлагательно заняться решением проблем в этой сфере, уделив главное внимание приоритетным областям, прежде всего имеющим жизненно важное значение для национальных меньшинств. |
On the substantive front, he believed that the Forum could address many other global concerns, including the issue of stranded migrants in conflict situations, the modern-day slavery embodied in the Kafala system, and the implementation of the Domestic Workers Convention. |
Касаясь самой тематики вопроса, он заявил, что Форум мог бы заняться рассмотрением других глобальных проблем, таких как бедственное положение «застрявших» мигрантов в ситуациях вооруженного конфликта, современные формы рабства вроде «кафалы» и осуществление Конвенции о достойном труде для домашних работников. |
The Group of Experts was of the view that the establishment of an Internet-based information exchange system could address these issues and could be undertaken by an inter-governmental or non-governmental body. |
Группа экспертов выразила мнение, что решить эти вопросы можно было бы путем создания системы обмена информацией на базе Интернета и заняться этим мог бы какой-либо межправительственный или неправительственный орган. |
The shame of Le Pen's newfound prominence may yet prove beneficial if it forces the mainstream political establishment to heed popular concerns and address the country's problems. |
Позор неожиданного возвышения Ле Пена еще может оказаться полезным, если заставит политическую элиту обратить внимание на то, что волнует общественность, и вплотную заняться проблемами страны. |
One can address how to be an ethical, sustainable employer of such caregivers; nannies in New York and other cities are now organizing to secure a system of market-pegged wages, vacation time, and sick days. |
Можно заняться вопросом о том, как быть нравственным, справедливым работодателем таких служащих: няни в Нью-Йорке и в других городах сейчас организуются для создания системы заработной платы, привязанной к рынку, предоставления времени на отпуск и дней отпуска по болезни. |
We believe that the Council should swiftly address the primary cause with the same speediness with which it addressed the consequences, in order to cooperate in helping the country achieve lasting peace and stability. |
Мы полагаем, что Совету следует с той же быстротой заняться устранением самих первопричин, с какой он занялся их следствиями, чтобы своим сотрудничеством помочь этой стране достичь прочного мира и стабильности. |