That approach has been especially effective in identifying policy trade-offs and presents Government with policy alternatives that address their specific macroeconomic constraints and objectives. |
Этот подход особенно эффективен с точки зрения выявления политических компромиссов, и он дает правительствам политические альтернативы, позволяющие заняться их конкретными макроэкономическими ограничениями и задачами. |
The Group of Experts should therefore address this issue at the start of 2006. |
В связи с этим Группе экспертов нужно будет заняться данным вопросом в начале 2006 года. |
The 2010 Review Conference should address this issue by exploring new ways to further expand the NPT membership. |
Обзорной Конференции 2010 года следует заняться этой проблемой путем обследования новых путей дальнейшего расширения членского состава ДНЯО. |
It was requested that UNCTAD address policy responses to such problems. |
ЮНКТАД было предложено заняться проработкой мер политики для решения таких проблем. |
HALDE should address the problems of migrant women, such as documentation issues. |
ХАЛДЕ должен заняться проблемами женщин-мигрантов, такими как вопросы документации. |
We must address the outstanding proliferation challenges. |
Мы должны заняться нерешенными проблемами распространения. |
In addition, it is important that we effectively address the issues related to the pension scheme for current and retired judges. |
Помимо этого, нам следует эффективно заняться вопросами, связанными со схемой пенсий для нынешних и уже вышедших в отставку Судей. |
Ms. Sahli pointed out that the Working Group should also address new forms of racism, to identify new themes. |
Г-жа Сахли отметила, что Рабочей группе также следует заняться новыми формами расизма, для того чтобы определить новые темы. |
Mexico also recommended that Liechtenstein address the issue of inheritance rights of women. |
Мексика также рекомендовала Лихтенштейну заняться проблемой прав наследования для женщин. |
Developing countries needed to identify, prioritize and address their supply-side constraints. |
Развивающимся странам необходимо выявить свои проблемы производственно-сбытового характера, расставить приоритеты и заняться их решением. |
In the context of commodity market fluctuations, the international community also needs to urgently address the particular requirements of oil-importing countries. |
В контексте колебаний, происходящих на сырьевых рынках, международному сообществу следует также в срочном порядке заняться проблемой особых потребностей стран - импортеров нефти. |
The international community should address that issue as a matter of high priority. |
Международное сообщество должно безотлагательно заняться решением этой проблемы. |
It could, for example, address the shortcomings raised by OIOS. |
Так, он мог бы заняться устранением выявленных УСВН недостатков. |
Germany asked about the follow-up to this request and recommended that Japan address the problems faced by women belonging to minorities. |
Он поинтересовался тем, как выполняется эта просьба и рекомендовал Японии заняться решением проблем, с которыми сталкиваются женщины, принадлежащие к меньшинствам. |
A political settlement is necessary to manage a broad reform agenda and other mechanisms that will address the root causes of conflict. |
Политическое урегулирование необходимо для осуществления широкой повестки дня в области проведения реформы и создания механизмов, с помощью которых можно было бы заняться решением главных проблем конфликта. |
The Team has no investigative mandate, but Committee members with the necessary capacity could address these issues and bring them to the Committee's attention. |
Группа не уполномочена проводить расследования, однако члены Комитета, обладающие необходимыми возможностями, могли бы заняться этими вопросами и довести их до сведения Комитета. |
To obtain more equitable growth throughout the region, countries need to collectively address the wide disparities in the breadth and quality of infrastructure among countries of the region. |
Для достижения более равномерного роста в регионе, странам необходимо коллективно заняться значительными диспропорциями в масштабах и качестве инфраструктуры среди стран региона. |
The region has a responsibility to stimulate and secure investment and, to do so, must address peace and security issues. |
Регион несет ответственность за стимулирование и обеспечение инвестиций, а чтобы делать это, он должен заняться вопросами мира и безопасности. |
The Human Rights Council must address the issue of the targeting of largely developing countries in human rights resolutions. |
Совет по правам человека должен заняться проблемой направленности резолюций по правам человека главным образом на развивающиеся страны. |
The Council should seriously address the mass violations of human rights and international humanitarian law that have occurred in my country since the beginning of the aggression. |
Совету следует серьезно заняться массовыми нарушениями прав человека и международного гуманитарного права, совершаемыми в моей стране с самого начала агрессии. |
Consequently, in an overall HEU perspective one must also address the question of a treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons purposes. |
Соответственно в общей перспективе ВОУ надо заняться и вопросом о договоре по запрещению производства расщепляющегося материала для целей ядерного оружия. |
The world must therefore seriously address the root causes of terrorism, founded in despair, denial of basic human rights, poverty, hunger and marginalization. |
В связи с этим мир должен самым серьезным образом заняться устранением коренных причин терроризма, в основе которого лежит отчаяние, отсутствие основных прав человека, нищета, голод и социальное отчуждение. |
The incoming members of the Assembly therefore must address everyday issues - employment, healthcare, education, social justice, minority rights, security, etc. |
Поэтому новые члены Собрания должны заняться каждодневными вопросами - занятость, здравоохранение, образование, социальная справедливость, права меньшинств, безопасность и т.д. |
The Secretariat should address the question of avoiding conflicts of interest and ensure that its proposals were properly reflected in the full report on procurement reform. |
Секретариату следует заняться вопросом недопущения конфликтов интересов и обеспечить, чтобы его предложения были должным образом отражены в полном докладе по реформе закупочной деятельности. |
But to realize this essential objective, the world community will need to vigorously address and resolve the underlying disputes, the roots of hostility and conflict between States. |
Но для реализации этой существенной цели мировому сообществу надо будет энергично заняться урегулированием фундаментальных споров, устранением коренных причин вражды и конфликтов между государствами. |