Standing in the wings is one possible candidate who might take up where Khatami left off and address the economic and cultural concerns of young Iranians. |
Ожидает своего выхода на политическую сцену еще один возможный кандидат, который мог бы продолжить дело, начатое Хатами и заняться экономическими и культурными проблемами молодых иранцев. |
Given that the Ombudsman Office has authority on international issues such as the rights of Bolivian emigrants, the mission suggests that it also address cross-border indigenous issues. |
Принимая во внимание тот факт, что Управление Омбудсмена имеет полномочия на решение таких международных вопросов, как права боливийцев-эмигрантов, миссия предлагает ему также заняться трансграничными проблемами коренных народов. |
If the Government does not translate its repeated human rights into meaningful action and address effectively the legitimate grievances of many in post-conflict Nepal, this has the potential to further destabilize the political situation and ultimately imperil the peace process. |
Если правительству не удастся материализовать свои неоднократные заверения в приверженности правам человека в конструктивных действиях и заняться эффективным удовлетворением законных жалоб большого числа граждан в обстановке постконфликтного Непала, это может еще более дестабилизировать политическую ситуацию и в конечном итоге поставить под угрозу срыва мирный процесс. |
The CoE/Commissioner recommended that the Russian Federation urgently address the problems raised by street children; close the gaps between federal laws and regional laws, which prevents any progress in this area; and clearly define the respective responsibilities; and finance the programmes provided for by law. |
Комиссар СЕ рекомендовал Российской Федерации в безотлагательном порядке заняться проблемами, связанными с беспризорными детьми, устранить расхождения между федеральными и региональными законами, которые препятствуют достижению какого-либо прогресса в э той области, четко определить соответствующие обязанности и обеспечить финансирование программ, предусматриваемых законом38. |
The Government of the Democratic Republic of the Congo must address the issue of Congolese army complicity, criminality and impunity if it wishes to convince the international community that it genuinely wants to legalize and formalize the minerals sector. |
Правительству Демократической Республики Конго следует заняться вопросом, касающимся причастности военнослужащих конголезской армии к уголовной деятельности, осуществления ими такой деятельности и безнаказанности за нее, если оно желает убедить международное сообщество в том, что оно действительно стремится придать деятельности горнодобывающей отрасли законный и официальный характер. |
Consideration could thus be given as to whether IMO should address the issue of drug trafficking beyond the jurisdictional scope of the port State, bearing in mind article 108 of UNCLOS and article 17 of the 1988 Convention. |
Поэтому можно было бы рассмотреть вопрос о том, не стоит ли ИМО заняться проблемой незаконного оборота наркотиков за пределами юрисдикции государства порта, учитывая при этом статью 108 ЮНКЛОС и статью 17 Конвенции 1988 года. |
In the medium term, we must also address the issues of agricultural productivity, particularly in terms of making available to smaller farmers in Africa better-yielding seed varieties, modern farming techniques and cheaper fertilizer. |
В среднесрочном плане мы также должны заняться решением проблем повышения продуктивности сельского хозяйства, особенно в плане предоставления мелким фермерам в Африке более высокоурожайных сортов семян и более дешевых удобрений, а также внедрения передовой агротехники. |
HR Committee and CEDAWrecommended Canada address root causes, ensure effective access to justice, establish immediate means of redress and protection, ensure perpetrators are prosecuted and adequately punished, and enact "primary aggressor" policies. |
КПЧ62 и КЛДЖ63 рекомендовали Канаде заняться ликвидацией коренных причин этой проблемы, обеспечить эффективный доступ к правосудию, гарантировать непосредственные средства для возмещения и защиты, обеспечить уголовное преследование и надлежащее наказание виновных и принять на вооружение политику "главного обидчика". |
On that point, we are also reminded that the Conference on Disarmament and the Disarmament Commission lamentably remain deadlocked, a point that Member States must address speedily. |
В связи с этим нам также напоминается и о том, что ни Конференция по разоружению, ни Комиссия по разоружению, как это ни прискорбно, никак не могут выбраться из тупика, и государства-члены должны незамедлительно заняться этим вопросом. |
The Office of Human Resources Management should give priority to developing further initiatives that address spouse employment and family issues, especially at duty stations with high vacancy rates (para. 50) (MC-04-001-0022). |
Управлению людских ресурсов следует на приоритетной основе заняться подготовкой дальнейших инициатив, касающихся трудоустройства супругов и вопросов семьи, особенно в местах службы с высокой долей вакансий (пункт 50) (МС - 04 - 001 - 0022). |
The Board recommends that UNPFA make use of its criteria for assessing technical and managerial capacity mandatory in selecting executing agencies; and that UNFPA require that project documents contain clear assessments of executing agencies' capacities and specifically address any identified weaknesses. |
В письме от 6 мая 1998 года Исполнительный секретарь уведомил Группу о том, что Совет управляющих намерен заняться решением вопроса о расходах на подготовку претензий позднее. |
In response to the inquiries of the Committee concerning the Fund's efforts to align and coordinate different risk management frameworks, it appeared that there was a sequencing issue, which affected the efficiency by which the Fund should address the matter in the future. |
Что касается вопросов Комитета по поводу усилий Фонда в области корректировки и координации различных систем управления рисками, то выяснилось, что имела место проблема упорядочения, повлиявшая на эффективность усилий, в связи с чем Фонду придется заняться решением данного вопроса в будущем. |
Take concrete action to reduce the dropout rates in primary and secondary school, address the reasons behind non-completion of schooling, including cultural traditions and poverty, and increase transition to secondary schools; |
а) осуществить конкретные меры по сокращению уровней отсева из начальной и средней школы, заняться решением проблем, лежащих в основе незавершения учащимися школьного образования, включая культурные традиции и нищету, а также повысить долю учащихся, переходящих в среднюю школу; |
Address the following emerging issues: |
заняться решением назревающих проблем в следующих областях: |
96.41. Take further action to further reduce the high rate of maternal and infant mortality and provide full access to health care and health education by women, and address problems relating to poverty, hard work and illiteracy (Kazakhstan); 96.42. |
96.41. предпринять дополнительные шаги для дальнейшего сокращения высоких показателей материнской и детской смертности и обеспечить полный доступ женщин к услугам здравоохранения и к медицинскому образованию, а также заняться решением проблем, связанных с нищетой, тяжелыми условиями труда и неграмотностью (Казахстан); |