We share the view that, to effectively tackle terrorism, we must address its root causes. |
Мы разделяем мнение о том, что для эффективного решения проблемы терроризма мы должны заняться его первопричинами. |
The Second Committee should also address the important issue of the movement of persons and international migration in the context of globalization and development. |
Второй комитет должен также заняться важной проблемой перемещения людей и международной миграции в контексте глобализации и развития. |
In that regard, some of the issues UNMIK must urgently address include security and the rule of law. |
В этой связи некоторые из вопросов, которыми должна срочно заняться МООНК, включают в себя безопасность и правопорядок. |
In particular, my Government welcomes the new Special Representative's commitment to promptly address the security situation, especially violence against the Serb community. |
В частности, мое правительство приветствует стремление нового Специального представителя незамедлительно заняться положением с безопасностью, особенно насилием в отношении сербской общины. |
They agreed that at its sixth session Working Party might address this issue as it pertains to property registration. |
Они решили, что Рабочая группа на своей шестой сессии могла бы заняться этим вопросом в той степени, насколько он относится к регистрации собственности. |
Our Organization must address these issues. |
Наша Организация должна заняться этими вопросами. |
It is an issue that obviously we must address because it is an important one. |
Это вопрос, которым, очевидно, мы должны заняться, поскольку он является актуальным. |
The United Nations must address the challenge of disarmament and the illicit trade in small arms and light weapons in a more resolute and compelling manner. |
Организация Объединенных Наций должна заняться проблемой разоружения и незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями более решительным и убедительным образом. |
I will now conclude my opening remarks and take up the remaining matters that we should address today. |
А сейчас я завершу свое вводное слово и подниму оставшиеся вопросы, которыми нам следует заняться сегодня. |
Japan's analyses thus far pointed to three principal issues that all countries should address. |
Проводимый Японией анализ на настоящий момент указал на три основные проблемы, решением которых должны заняться все страны. |
The international community must also address unemployment among young people. |
Международное сообщество также должно заняться проблемой безработицы среди молодежи. |
Moreover, UNHCR should urgently address the matter of the costs incurred by paying 88 staff members who were between assignments. |
Более того, УВКБ следует срочно заняться вопросом расходов на содержание 88 временно незанятых сотрудников. |
We must abandon piecemeal approaches and address all aspects of the conflict. |
Мы должны отказаться от частичных подходов и заняться всеми аспектами этого конфликта. |
Governments in all EECCA and SEE countries should urgently address the serious bottlenecks caused by weak environmental institutions. |
Во всех странах ВЕКЦА и ЮВЕ правительства должны в срочном порядке заняться серьезными проблемами, обусловленными слабостью природоохранных учреждений. |
The Government should urgently address the issue of land reform in a transparent and open manner. |
Правительству следует срочно заняться земельной реформой и решать этот вопрос открыто и транспарентно. |
The experience of mass deportation by Malaysia was a strong lesson for the State to seriously address protection for migrant workers. |
Опыт массовой депортации мигрантов из Малайзии стал важным уроком, заставившим государство серьезно заняться проблемой защиты трудящихся-мигрантов. |
Serbia must critically re-evaluate all steps undertaken so far, re-assess its strategy and working methods and immediately address all operational shortcomings. |
Сербия должна произвести критическую переоценку всех до сих пор предпринятых шагов, пересмотреть свои методы работы и стратегию и непосредственно заняться устранением всех недостатков в этой работе. |
The Conference should also address potential abuses of the Treaty's withdrawal provision. |
На Конференции следует также заняться вопросом о возможных злоупотреблениях тем положением Договора, которое касается права на выход из него. |
At its sixth session, the Forum recommended that country-led initiatives address issues identified in the multi-year programme of work. |
На своей шестой сессии Форум рекомендовал страновым инициативам заняться решением проблем, указанных в многолетней программе работы. |
Their development partners should address urgently the quality and quantity of aid. |
Партнеры этих стран по развитию должны незамедлительно заняться решением вопросов, связанных с качеством и объемами этой помощи. |
The Committee considers that States parties and the international community should urgently address these issues, which are reaching very alarming levels. |
Комитет полагает, что государства-участники и международное сообщество должны безотлагательно заняться этими проблемами, которые приобрели поистине тревожный размах. |
To this end, department heads and programme managers must take steps to seriously address issues of severe mismanagement. |
С этой целью начальники департаментов и руководители программ должны предпринимать шаги для того, чтобы всерьез заняться вопросами неправильного управления. |
Some members also stressed the need to seriously address regional disarmament and arms control issues and called for broader regional and subregional approaches. |
Некоторые члены Совета также подчеркивали необходимость серьезно заняться региональными вопросами разоружения и контроля над вооружениями и призвали к более широким региональным и субрегиональным подходам. |
The United Nations must address those interrelations. |
Организация Объединенных Наций должна заняться этими взаимосвязанными проблемами. |
As first steps, we should address the following issues. |
В качестве же первого шага нам следует заняться следующими вопросами. |