| Ensuring the primacy of the Convention over domestic law and achieving full compliance with its provisions might require States parties to amend their Constitutions. | Для того чтобы обеспечить преимущественную силу Конвенции по отношению к внутреннему законодательству и добиться полного соблюдения ее положений, государствам-участникам необходимо будет изменить свои конституции. | 
| The Committee may also wish to propose options for human and financial resources mobilization that would assist APCTT and UNAPCAEM in achieving a higher degree of technical and financial self-sufficiency. | Комитет, возможно, предложит варианты мобилизации людских и финансовых ресурсов, которые помогут АТЦПТ и АТЦСМАООН добиться более высокой степени технической и финансовой самодостаточности. | 
| At the request of its member States, UNCTAD will continue its work on these principles with the aim of achieving their adoption as a global industry standard. | По просьбе государств-членов ЮНКТАД будет продолжать работу над этими принципами, с тем чтобы добиться их принятия в качестве глобального отраслевого стандарта. | 
| This may assist in achieving greater clarity concerning the characteristics required for such a determination for the purposes of the draft articles. | Это, возможно, позволит добиться большей ясности в том, что касается характеристик, необходимых для ответа на этот вопрос для целей проектов статей. | 
| Despite numerous difficulties and challenges, the Republic of Tajikistan, during the years of its independence, has succeeded in achieving considerable progress and laying a foundation for gradual social and economic development. | Несмотря на многочисленные трудности и проблемы, за годы независимости Республика Таджикистан смогла добиться значительных успехов, заложивших основу для ее поэтапного социально-экономического развития. | 
| Despite these positive developments, the Chairperson of the Permanent Forum stressed that progress is still needed, in particular in achieving meaningful participation through well established consultative mechanisms. | Несмотря на эти успехи, Председатель Постоянного форума обратил особое внимание на то, что многое еще предстоит сделать, в том числе чтобы добиться полноценного участия с помощью общепризнанных консультативных механизмов. | 
| Ukraine was strongly committed to achieving Goal 1 of the MDGs and would continue working to mitigate the world food crisis. | Украина преисполнена решимости добиться Цели 1 ЦРДТ и будет и дальше прилагать усилия для смягчения последствий мирового продовольственного кризиса. | 
| Governments committed to achieving progress in implementing ESD as follows: | Правительства обязались добиться прогресса в осуществлении ОУР следующим образом: | 
| If we focus on achieving progress and true equality for women, we will achieve results in all the other MDGs. | Если мы сделаем упор на развитии потенциала женщин и обеспечении их реального равенства с мужчинами, мы сможем добиться прогресса в деле достижения всех остальных ЦРДТ. | 
| A large number of countries have achieved significant progress in net school enrolment and several stand a good chance of achieving universal primary education by 2015 (Goal 2). | Большому количеству стран удалось добиться значительного прогресса по уровню чистого показателя обучающихся в школе, и у нескольких из них есть хорошие шансы обеспечить всеобщее начальное образование к 2015 году (цель 2). | 
| In connection with the Goal of improving maternal health, we are now focusing on achieving the desired MDG target of 155 deaths per 100,000 live births by 2015. | В связи с достижением цели, касающейся улучшения охраны материнства, мы в настоящее время сосредоточили внимание на реализации поставленной ЦРДТ добиться к 2015 году сокращения соответствующего показателя до 155 смертей на 100000 живорождений. | 
| Creating an environment favourable to the withdrawal of international forces from Afghanistan is a basic precondition for achieving national reconciliation, which cannot be achieved while the foreign occupation continues. | Создание обстановки, благоприятствующей выводу из Афганистана международных вооруженных сил, является одной из важнейших предпосылок для достижения национального примирения, добиться которого невозможно в условиях сохранения иностранной оккупации. | 
| In addition to the efforts I have mentioned, important initiatives are being pursued that should help us make progress along the path to achieving the MDGs. | В дополнение к вышеупомянутым мною усилиям осуществляются важные инициативы, которые должны помочь нам добиться прогресса на пути к достижению ЦРДТ. | 
| Many countries have yet to make visible headway in improving the health of women and children, achieving gender equality and protecting the environment. | Многим странам еще предстоит добиться заметных успехов в улучшении охраны здоровья матери и ребенка, обеспечении равенства мужчин и женщин и защите окружающей среды. | 
| As the deadline for achieving the Millennium Development Goals approached, it was essential that developed partners fulfil their ODA commitment. | С приближением установленных сроков достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо добиться того, чтобы развитые страны-партнеры выполнили свои обязательства по показателям ОПР. | 
| Morocco paid a special tribute to the work of the National Commission for Unity and congratulated Rwanda on its progress in achieving the Millennium Development Goals by 2015. | Марокко особо выделило работу Комиссии национального единства и поздравило Руанду в связи с прогрессом, которого ей удалось добиться в деле достижения к 2015 году целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. | 
| Cuba regrets that we were not able to make more progress, particularly in formulating concrete recommendations aimed at making progress in achieving nuclear disarmament. | Куба сожалеет, что нам не удалось добиться большего прогресса, особенно в том, что касается вынесения конкретных рекомендаций в целях достижения прогресса в области ядерного разоружения. | 
| We are confident that under the direct supervision of the Secretary-General, the Office for Disarmament Affairs could be made more effective in achieving its mandate. | Мы уверены в том, что под непосредственным руководством Генерального секретаря можно будет добиться более эффективного осуществления Управлением по вопросам разоружения своего мандата. | 
| New threats continue to undermine political stability, even though in the past years there has been progress both in achieving peace and economic growth. | Хотя в последние годы и удалось добиться определенного прогресса в обеспечении мира и экономического роста, политическую стабильность продолжают подрывать новые угрозы. | 
| Success in achieving the MDGs in the poorest and most disadvantaged countries cannot be achieved by these countries alone. | «Успеха в достижении ЦРДТ в беднейших и наиболее обездоленных странах силами одних только этих стран добиться невозможно. | 
| Hungary is willing to accept its share of responsibility and is fully committed to achieving important results at the United Nations Climate Change Conference in Copenhagen. | Венгрия готова взять на себя свою долю ответственности и преисполнена решимости добиться важных результатов на Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата в Копенгагене. | 
| There were intensified discussions in many forums on achieving strong, sustainable growth, encompassing such topics as food security, global health and climate change. | Сегодня дискуссии о том, как добиться уверенного и устойчивого роста, разгораются на многих форумах, на которых обсуждаются такие вопросы, как продовольственная безопасность, глобальное здравоохранение и изменение климата. | 
| Countries such as Mozambique, Rwanda and Uganda are good examples of economies achieving strong performance in their post-conflict era. | Положение в таких странах, как Мозамбик, Руанда и Уганда, служит наглядной иллюстрацией того, как можно добиться уверенного роста на постконфликтном этапе. | 
| This suggests that achieving a lasting productivity-based increase in manufacturing is indispensable for a sustained rise in income levels and, ultimately, the eradication of poverty. | Это свидетельствует о том, что для устойчивого повышения уровня доходов и, в конечном счете, искоренения нищеты крайне необходимо добиться долгосрочного роста обрабатывающей промышленности на основе повышения производительности труда. | 
| Successful implementation requires the commitment and engagement of all relevant stakeholders, and the key to achieving it may be through a top-down approach. | Успех зависит от приверженности и участия всех заинтересованных сторон, которых можно добиться, действуя "сверху вниз". |