Structuring, while achieving greater focus, will at the same time demand even further focus yet to achieve the goals it has identified. |
Определение структуры, позволяющее добиться большей фокусировки внимания, в то же время потребует еще большего сосредоточения внимания ради достижения выявленных благодаря этому целей. |
Ms. Ievers said that, although great progress had been made in the legislative sphere, achieving true substantive equality remained the greatest challenge. |
Г-жа Иевер говорит, что, несмотря на огромный прогресс, достигнутый в сфере законодательства, добиться по настоящему реального равенства пока еще не удалось. |
Furthermore nuclear non-proliferation requires a halt to the qualitative improvement of nuclear weapons and other weapons of mass destruction and achieving the complete dismantling of nuclear weapons. |
Кроме того, для достижения ядерного нераспространения необходимо прекратить качественное совершенствование ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения и добиться полной ликвидации такого оружия. |
We consider that the Plan, as a working and guiding document, if genuinely implemented and adequately reviewed in the light of recent events, could maximize Kosovo's progress in achieving the standards. |
Мы считаем, что этот План в качестве практического и руководящего документа в случае его подлинного осуществления и адекватной корректировки в свете недавних событий может позволить добиться максимального прогресса в осуществлении этих стандартов. |
Moreover, as was stated in Luxembourg, if we wish truly to change mindsets and to make equality a reality, it is essential to create conditions that will enable women and men both to become involved and contribute together to achieving these goals. |
Кроме того, как отмечалось в Люксембурге, если мы действительно стремимся изменить мышление и на практике добиться равноправия, необходимо создать условия, которые позволят и мужчинам, и женщинам принять участие в достижении этих целей и внести коллективный вклад. |
Nigeria was determined to pursue its objectives set out in its National Economic Empowerment Development Strategy, a comprehensive framework for achieving sustainable development and the eradication of poverty. |
Нигерия преисполнена решимости добиться своих целей, изложенных в ее национальной стратегии экономического развития - всеобъемлющей основе достижения устойчивого развития и искоренения нищеты. |
This has had the intended effect of achieving a dampening of domestic demand which, combined with improved agricultural production in some countries, has reduced the rate of inflation significantly. |
Это позволило добиться поставленной цели снижения уровня внутреннего спроса, что в сочетании с ростом сельскохозяйственного производства в нескольких странах привело к существенному снижению темпов инфляции. |
It is a key strategy in achieving many of the goals agreed at the major global conferences of this decade, including eradication of poverty and empowerment of women. |
Это - одна из ключевых стратегий, позволяющих добиться многих целей, согласованных на крупных международных конференциях, которые прошли в течение этого десятилетия, включая искоренение нищеты и расширение возможностей женщин. |
The question to put is whether by wanting to be fully relevant we run the risk of not achieving any significant result. |
Тогда вопрос стоит так: не рискуем ли мы вообще не получить сколько-нибудь значимых результатов, стремясь добиться полной релевантности? |
Efforts to achieve sustainable production in developed countries have focused on achieving resource efficiency in production and on minimizing waste, but the results so far have been mixed. "53. |
Усилия по обеспечению устойчивых моделей производства в развитых странах ориентированы на то, чтобы добиться эффективного использования производственных ресурсов и свести к минимуму отходы, однако достигнутые до сих пор результаты не являются однозначными. |
Mr. Nikolov said that his country was fully determined to achieve macroeconomic stability and economic growth, believing that it would create a favourable environment for achieving sustainable development and attracting more foreign direct investment, which could also encourage domestic investment and competitiveness. |
Г-н Николов говорит, что его страна твердо намерена добиться макроэкономической стабильности и экономического роста, считая, что это создаст благоприятные возможности для достижения устойчивого развития и привлечения большего объема прямых иностранных инвестиций, что может также стимулировать внутренние инвестиции и повысить конкурентоспособность. |
26.19 The acquisition and use of modern communication technologies in the implementation of subprogramme activities is designed to enhance outreach, trim costs and, at Headquarters and in the field, maximize impact through achieving better value with the same resources. |
26.19 Приобретение современных коммуникационных технологий и их применение при осуществлении мероприятий подпрограммы призвано расширить охватываемую аудиторию, сократить расходы и добиться - как в Центральных учреждениях, так и на местах - максимальной отдачи за счет более эффективного использования тех же самых ресурсов. |
JFOR has been working hard and lobbied at the United Nations with the view that achieving Japan's ratification of the First Optional Protocol to the ICCPR would much improve the human rights situation in Japan. |
ЯПСП предпринимала активные усилия и проводила соответствующую работу в Организации Объединенных Наций в целях ратификации Японией первого Факультативного протокола к МПГПП, что позволило бы добиться существенного улучшения положения прав человека в Японии. |
This reflection should aim at increasing the coherence and achieving a balance in the world economic system so that it can offer all peoples everywhere meaningful opportunities to raise their living standards. |
Размышляя над этим, необходимо поставить цель добиться большей слаженности и сбалансированности мировой экономической системы, с тем чтобы она могла обеспечить всем народам повсеместно реальные возможности для повышения уровня жизни. |
The Philippines was committed to achieving by 2010 a significant reduction of the current rate of biodiversity loss at the global, regional and national levels as a contribution to poverty alleviation and the attainment of the Millennium Development Goals. |
Филиппины решительно настроены к 2010 году добиться значительного снижения нынешних весьма высоких темпов утраты биологического разнообразия на глобальном, региональном и национальном уровнях в качестве вклада в борьбу с уменьшением масштабов нищеты и достижения цели в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
At the system level, UNDP and DESA cooperated in achieving a consensus among United Nations agencies on the definition and importance of mainstreaming capacity development in all programmes. |
На общесистемном уровне ПРООН и ДЭСВ осуществляли сотрудничество с целью добиться консенсуса между учреждениями Организации Объединенных Наций в отношении определения и важности обеспечения всестороннего учета деятельности по созданию потенциала во всех программах. |
Everyone has the responsibility to work, each according to his ability and possibilities, in order to obtain the resources for survival, thus achieving personal progress and social development. |
Все обязаны трудиться, каждый в меру своих способностей и возможностей, чтобы иметь средства к существованию и тем самым добиться личных успехов и лучшего социального положения. |
In support of these undertakings, international participants expressed their willingness to progressively align their development assistance behind the national priority programmes with the goal of achieving 80 per cent alignment over the next two years. |
Международные участники поддержали эти планы, заявив о своей готовности постепенно согласовывать свою помощь в области развития с национальными приоритетными программами, поставив перед собой цель в течение ближайших двух лет добиться такого согласования на 80 процентов. |
The United Nations Office at Nairobi was effective in achieving an average turnaround time of less than three hours for completing 100 per cent of the infrastructure malfunctions reported to its maintenance area during the biennium. |
Отделению Организации Объединенных Наций в Найроби удалось добиться того, что в 100 процентах случаев неисправности элементов инфраструктуры, о которых было сообщено ее службе технического обслуживания в течение двухгодичного периода, устранялись в среднем менее чем за три часа. |
Let me conclude by stressing that the issues of aid, debt relief and multilateral assistance cannot be framed solely around charity or the Monterrey commitments to achieving the Millennium Development Goals. |
Позвольте мне, завершая свое выступление, подчеркнуть, что вопросы предоставления помощи, облегчения долгового бремени и оказания многостороннего содействия нельзя ограничивать одной только благотворительностью или монтеррейскими обязательствами добиться сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
Adopting short-sighted economic development policies and normalizing industries that are not protective of dignity and human rights prevent societies from achieving gender equality and the empowerment of women. |
Принятие недальновидных экономических мер и легализация отраслей, которые не защищают достоинство и права человека, не позволят обществу добиться гендерного равенства и расширить права и возможности женщин. |
World Mission Foundation recognizes that rural women of African descent are a group of global women capable of achieving great things in terms of increasing the food supply and protecting natural resources. |
Фонд "Всемирная миссия" признает, что сельские женщины африканского происхождения представляют собой группу женского населения планеты, которая способна добиться больших результатов в плане увеличения поставок продовольствия и защиты природных ресурсов. |
Given the urgency of achieving a major global deal at the fifteenth session of the Conference of the Parties in Copenhagen in December 2009, the Secretary-General declared 2009 a crucial year for climate change. |
С учетом настоятельной необходимости добиться общей глобальной договоренности по этому вопросу на пятнадцатой сессии Конференции сторон в Копенгагене в декабре 2009 года Генеральный секретарь назвал 2009 год поворотным годом в решении проблемы изменения климата. |
The lack of adequate shelter and basic services undermines the Millennium Development Goal target of achieving a significant improvement in the lives of at least 100 million slum-dwellers by 2020. |
Отсутствие надлежащего жилья и основных услуг мешает реализации задачи Целей развития тысячелетия к 2020 году добиться существенного улучшения жизни по крайней мере 100 млн. жителей трущоб. |
Burundi congratulated the parties on the progress made and urged them to accelerate the negotiating process, in a realistic spirit of compromise, as it was the only means of achieving peace and stability in the region. |
Бурунди поздравляет стороны с достигнутыми успехами и настоятельно призывает их ускорить переговорный процесс, действуя с реалистичных позиций и в духе компромисса, поскольку только таким образом можно добиться мира и стабильности в регионе. |