We believe in the importance of the NPT through activating the means of inspection, monitoring and control of the safeguards of such facilities and achieving their universality. |
Мы верим в важное значение ДНЯО, который позволяет активизировать средства инспекции, мониторинга и контроля в области соблюдения гарантий над такими объектами и добиться их универсальности. |
We continue to encourage the parties to use this opportunity to resume dialogue in the spirit of reconciliation and with the intent of achieving an amicable long-term political solution. |
Мы, как и прежде, призываем стороны использовать эту возможность для возобновления диалога в духе примирения, с тем чтобы добиться долгосрочного политического урегулирования на мирной основе. |
In spite of the flexibility demonstrated by many delegations, however, there were obviously a number of failures of understanding that prevented the Commission from achieving positive results. |
Несмотря на то что многие делегации проявили гибкость, очевидно, что нам не всегда удавалось обеспечить взаимопонимание, и это не позволило Комиссии добиться положительных результатов. |
The Quartet expressed its desire to see those talks intensify with the goal of achieving peace in accordance with the Madrid terms of reference, and we hope they will resume soon. |
«Четверка» выразила свое искреннее пожелание того, чтобы эти переговоры были активизированы с целью добиться мира на согласованных в Мадриде условиях, и мы надеемся, что они возобновятся в ближайшее время. |
We can succeed in achieving sustainable peace if we - Member States, United Nations entities and civil society - put our minds to it and use the tools, resources and knowledge at our disposal to fully empower women. |
Мы сможем успешно добиться устойчивого мира, если мы - государства-члены, подразделения Организации Объединенных Наций и гражданское общество - приложим к этому максимальные усилия и используем средства, ресурсы и знания, имеющиеся в нашем распоряжении, в целях всестороннего расширения прав и возможностей женщин. |
In so doing, strategies and mechanisms must be developed to allow for the effective participation of beneficiaries, users and clients in the definition of priorities, thus achieving and maintaining legitimacy and support. |
С этой целью надлежит выработать стратегии и разработать механизмы, обеспечивающие действенное участие бенефициаров и получателей услуг в процессе определения того, что именно является для них приоритетным, и, таким образом, добиться сохранения и расширения их поддержки на законных началах. |
This effort would ensure that cooperation among parties can be materialized and, most important, it would allow for the parties to focus their scarce political energy on achieving their common goal of prosperity and stability in the region. |
Эти усилия позволят добиться сотрудничества между сторонами и, что более важно, дадут им возможность сконцентрировать свою ограниченную политическую энергию на достижении общей цели процветания и стабильности в регионе. |
Our successes, however, are only those of the Council and, in my view, demonstrate what can be achieved when this body is unanimously committed to achieving concrete results. |
Однако наши успехи - это лишь успехи Совета и, на мой взгляд, они являются подтверждением того, чего можно добиться, когда Совет единодушно преисполнен решимости добиваться конкретных результатов. |
We believe that that can be addressed through the ongoing system-wide reform of the United Nations aimed at making it more coherent and better able to deliver on implementation and follow-up and assist developing countries in achieving sustainable development goals. |
Мы считаем, что этого можно добиться посредством проведения общесистемной реформы Организации Объединенных Наций, направленной на повышение координации и обеспечение ей возможностей эффективнее работать над выполнением решений и последующими мерами и оказывать помощь развивающимся странам в достижении ими устойчивого развития. |
We believe that the international community now has the opportunity to achieve the goals of the Convention by mobilizing a global partnership dedicated to achieving a breakthrough in human development globally. |
Мы считаем, что сейчас международное сообщество имеет возможность добиться достижения целей Конвенции путем мобилизации глобальных партнерских связей в целях обеспечения прорыва в области развития человеческого потенциала на мировом уровне. |
In its statements to the Committee, his delegation had demonstrated very clearly the specific steps taken by the Russian Federation with the ultimate goal of achieving nuclear disarmament. |
В своих выступлениях в Комитете его делегация представила весьма четкую информацию о конкретных шагах, предпринимаемых Российской Федерацией с тем, чтобы добиться в конечном итоге ядерного разоружения. |
This is to be achieved through democracy, good governance and respect for human rights, with peace, security and stability seen as prerequisites for achieving its development and integration in the global economy. |
Добиться этого можно посредством демократии, благого правления и соблюдения прав человека в условиях мира, безопасности и стабильности, которые считаются необходимыми условиями для достижения развития и интеграции континента в глобальную экономику. |
The reforms in each of those three organs are being carried out separately, but they all seek the same goal: to make those organs more effective instruments for achieving our common goals. |
Несмотря на то, что реформы в этих трех органах осуществляются раздельно, они преследуют одну цель, а именно добиться, чтобы эти органы стали эффективными инструментами достижения наших общих целей. |
At the political level, it is urgently necessary to bring together the various Afghan factions and the 6+2 countries in order to find viable ways of achieving the long-awaited comprehensive political settlement. |
Что касается политического аспекта, то настоятельно необходимо добиться установления контакта между различными афганскими группировками и странами «Группы 6+2», чтобы найти надежные пути, ведущие к давно ожидаемому всеобъемлющему политическому урегулированию. |
Organizations noted that achieving the Millennium Development Goals depended principally on actions by Member States and that many of the recommendations contained in the report therefore went beyond what organizations could achieve by themselves. |
Организации отмечают, что достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, прежде всего зависит от действий государств-членов, поэтому многие из рекомендаций, содержащихся в докладе, выходят за рамки того, чего могут добиться сами организации. |
While the challenge of achieving the goals set at the Millennium Summit for health, education and development remains considerable, it is possible to achieve tremendous advances with political leadership and commitment, as demonstrated by some developing countries. |
Хотя проблемы достижения целей, провозглашенных в ходе Саммита тысячелетия в области здравоохранения, образования и развития, остаются значительными, как показали на своем примере некоторые развивающиеся страны, при соответствующем политическом руководстве и приверженности курсу можно добиться огромных успехов. |
Having personally followed the vicissitudes of the often laborious and sometimes frustrating negotiations, I know that the progress made in achieving this compromise was not easy. |
Лично следя за всеми сложностями зачастую трудных, а порой и обескураживающих переговоров, я знаю, что добиться прогресса в достижении этого компромисса было нелегко. |
In the economic and social sectors the United Nations is actively pursuing practical means of achieving greater focus and consistency, and of reducing overlap through the Executive Committee for Economic and Social Affairs. |
В экономическом и социальном секторах Организация Объединенных Наций активно принимает при содействии со стороны Исполнительного комитета по экономическим и социальным вопросам практические меры, позволяющие добиться применения более целенаправленного и последовательного подхода и сокращения масштабов дублирования. |
In this context, the issue of economic sanctions is important and the Council must revisit it as Liberia makes progress in achieving the benchmarks related to the diamond and timber sectors. |
В этом контексте вопрос о снятии экономических санкций имеет большое значение, и Совет должен вернуться к нему, как только Либерии удастся добиться прогресса в выполнении контрольных показателей, касающихся алмазов и древесины. |
Such support would make an important contribution to competitiveness and institutional development in those countries and would help to achieve the balance between protecting consumers and achieving the development of effective markets without imposing undue constraints on business. |
Такая поддержка станет ценным вкладом в повышение конкурентоспособности и развитие институциональных структур этих стран и позволит им добиться баланса между защитой прав потребителей и развитием эффективных рынков без установления неоправданных ограничений для предпринимательской деятельности. |
Therefore, despite the fact that most of those countries in Asia and the Pacific had succeeded in achieving higher growth rates than elsewhere and in keeping debt-servicing ratios relatively low, the level of ODA and their eligibility for debt relief should be considered. |
Поэтому, хотя большинство таких стран в азиатско-тихоокеанском регионе сумели добиться более высоких темпов роста по сравнению с другими регионами и относительно низких коэффициентов обслуживания долга, необходимо рассмотреть вопрос об уровне ОПР и их праве на облегчение бремени задолженности. |
In recent years, especially since the Madrid Conference, he involved his country actively in the Middle East peace process with the aim of achieving a comprehensive and last peace in the region. |
В последние годы, особенно после Мадридской конференции, он активно включил свою страну в мирный процесс на Ближнем Востоке, с тем чтобы добиться всеобъемлющего и прочного мира в регионе. |
Compared to several other developing countries, Sri Lanka has been successful in achieving reasonable levels of income distribution and raising the living standards of the poorer section of the community, thereby harmonizing limited economic growth with redistribution. |
В отличие от ряда других развивающихся стран Шри-Ланке удалось добиться приемлемого распределения доходов и повышения уровня жизни бедных слоев населения и обеспечить тем самым гармоничное сочетание ограниченного экономического роста с перераспределением доходов. |
There must therefore be some flaw in our methods of work or in our priorities that has prevented us from achieving general and global progress in nuclear disarmament. |
Поэтому в наших методах работы или в определенных приоритетах имеются, вероятно, какие-то упущения, которые не позволяют нам добиться общего и глобального прогресса в области ядерного разоружения. |
The Government is nevertheless optimistic about achieving effective results based on the implementation of the measures referred to in this report and trusts that this expectation is shared by the Committee. |
Несмотря на это, правительство надеется добиться успехов в результате осуществления мероприятий, перечисленных в настоящем докладе, и полагает, что Комитет разделяет эти ожидания. |