NNTC noted that an intensified effort to create awareness of the Declaration among Government officials and departments was necessary and could yield positive results in achieving the goals of the Declaration. |
По мнению НСЗКН, необходимо активизировать усилия для обеспечения осведомленности о Декларации среди государственных служащих и сотрудников ведомств, благодаря чему можно будет добиться положительных результатов в достижении целей Декларации. |
There are, nevertheless, systemic risks to the integrity of some of the work of the Committee and to achieving its objectives unless more thoroughgoing support of the subcommittee system is provided. |
Однако до тех пор, пока не удастся добиться более постоянной поддержки системы подкомитетов, будет сохраняться общесистемная угроза добросовестности работы Комитета по ряду ее аспектов, а также угроза достижению ее целей. |
However, achieving the title of academician proves next to impossible: out of the total of 163 academicians there are only 10 women corresponding members and expert members and only one full member - academician. |
И возможность добиться звания академика оказывается для них почти недостижимой: из общего числа 163 членов ЛАН только 10 женщин являются членами-корреспондентами и членами-экспертами и только одна женщина - полным членом ЛАН. |
Mr. Bhetwal (Nepal) said that it was now acknowledged that, without the capacity to trade in exportable goods, commodities and services, the developing countries could make hardly any headway in their difficult task of accelerating economic growth and achieving sustained economic development. |
Г-н БХЕТВАЛ (Непал) говорит, что в настоящее время признано, что развивающиеся страны не смогут добиться прогресса в выполнении стоящей перед ними сложной задачи по ускорению экономического роста и обеспечению устойчивого экономического развития, если они не будут иметь возможность экспортировать продукцию, товары и услуги. |
Its efforts had not been in vain: for example, the Mongla Region in eastern Myanmar, where production of opium had formerly been prolific, had been opium-free since 1997 and leaders in other regions had committed themselves to achieving the same goal in the near future. |
Его усилия не были безуспешными: например, район Монгла в восточной части Мьянмы, где в прошлом производилось большое количество опиума, свободен от опиума с 1997 года, и руководители в других районах обязались добиться достижения той же цели в ближайшем будущем. |
The key role for the partnership created under the Joint Approach is to develop and establish consultation procedures among the partners with the objective of achieving sustainability in the forestry sector in the LFCCs and the means to achieve it. |
Чтобы добиться выполнения этой задачи, необходимо, чтобы во многих СОЛП в лесной политике и национальных лесных программах учитывались более широкие подходы и широкий круг потребностей и запросов общества, которые могут быть удовлетворены за счет лесного сектора. |
Mr. Badenhorst (South Africa) said that, without enhanced concessional financial resources and the transfer of environmentally sound technology on concessional terms, developing countries would be unable to make significant progress in achieving sustainable development. |
Г-н БАДЕНХОРСТ (Южная Африка) говорит, что без увеличения потоков финансовых ресурсов, предоставляемых на льготных условиях, и увеличения масштабов передачи экологически чистой технологии также на льготных условиях развивающимся странам не добиться существенного прогресса в отношении достижения устойчивого развития. |
The African region does not yet have an elimination target, but if they achieve their pre-elimination goal by 2012, they will be on the cusp of achieving elimination years in advance of the 2020 goal. |
В Африке такая цель еще не поставлена, однако если на этом континенте к 2012 году будет достигнута соответствующая предварительная цель, то у него появятся все предпосылки к тому, чтобы добиться ликвидации кори до 2020 года, как это предусматривается в настоящее время. |
It is believed that with the provision of services, total fertility rates can go down from the current level of 6 to 7 children per woman to about 3 to 4, but achieving a further decrease will require intensive demand-generation efforts. |
Считается, что за счет системы услуг в области планирования семьи можно добиться снижения коэффициентов рождаемости с нынешнего уровня, составляющего 6-7 детей на женщину, до порядка 3-4 детей на женщину, однако для более глубокого сокращения этого показателя потребуются активные усилия по формированию спроса на такие услуги. |
Genuine ethics is the apex of the philosophy of axiological sciences, it aims at achieving the full potential of the transdisciplinary matrix of modern science, including scientific philosophy. |
Подлинная этика является вершиной философии аксиологических наук, она выступает как решимость добиться максимально возможного на основе потенциала трансдисциплинарной матрицы современных наук, включающей и научную философию. |
Progress is needed in the definition and analysis of alternative macroeconomic scenarios, taking into account the relationships between energy integration, promotion of renewable energy and energy efficiency, with the aim of achieving true integration of the theme of the environment in the economic agenda. |
Необходимо продвинуться вперед в деле определения и анализа альтернативных макроэкономических сценариев с учетом взаимосвязи между энергетической интеграцией, стимулированием использования возобновляемых источников энергии и эффективным использованием энергии, стремясь добиться подлинного интегрирования экологической тематики в экономическую повестку дня. |
Faced by the ravages of climate change on a small island developing State, our Prime Minister, Sir Michael Somare, has charted out his own bold goals: reducing Papua New Guinea's emissions by 50 per cent before 2025 and achieving carbon neutrality before 2050. |
Пытаясь противостоять разрушительным последствиям изменения климата для малых островных развивающихся государств, наш премьер-министр сэр Майкл Сомаре сам поставил перед страной амбициозные цели: до 2025 года сократить производимые Папуа - Новой Гвинеей выбросы парниковых газов на 50 процентов, а до 2050 года добиться полного прекращения таких выбросов. |
It will once again perpetuate the divisions created by the NPT, which distinguishes between "the haves" and "the have-nots" among the States parties, the legacy of which has been preventing the Treaty from achieving its universality. |
Это вновь закрепит установленное по ДНЯО разделение государств-участников на "обладающих" и "не обладающих", что не позволило добиться универсальности этого Договора. |
Recognizing that the Vienna Programme of Action is based on renewed and strengthened partnerships to accompany landlocked developing countries in harnessing benefits from international trade, structurally transforming their economies and achieving more inclusive and sustainable growth, |
учитывая, что в основе Венской программы действий лежат расширенные и укрепленные партнерства, которые помогут развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, воспользоваться благами международной торговли, преобразовать структуру своей экономики и добиться более всеохватного и устойчивого роста, |
(b) To recognize that well-established engineering methods for achieving enormous increases in hazard resistance at just a marginal increase in cost exist and are incorporated in all modern building codes; |
Ь) подтвердить, что хорошо зарекомендовавшие себя инженерно-конструкторские методы, позволяющие добиться радикального увеличения степени безопасности сооружений при минимальном увеличении издержек, существуют и отражены во всех современных сводах правил, регламентирующих строительство; |
In a fourth country, a suspension has been decreed at the presidential level, and the fifth - the only one that has continued testing in recent years - is committed to achieving a CTBT no later than 1996. |
В четвертой стране распоряжение о приостановке испытаний было подписано ее президентом, а в еще одной - пятой и единственной стране, продолжавшей в последние годы проведение испытаний, - поставлена цель добиться заключения договора о всеобъемлющем запрещении испытаний ядерного оружия не позднее 1996 года. |
The Nicaraguan Institute for Women (INIM) has carried out various activities aimed at integrating women in the development process and achieving a society characterized by equality, in which the rights of women are taken into account: |
НИЖ ведет многостороннюю разнообразную деятельность с целью вовлечь женщин в процесс развития и добиться построения справедливого общества, которое основывалось бы на принципе равенства женщин и мужчин. |
Given the potential for such situations to impede women in achieving full equality and enjoyment of their rights, her delegation reiterated its rejection of economic sanctions and embargoes as policies that constituted violation of the rights of women and societies. |
Принимая во внимание тот факт, что подобные ситуации могут потенциально помешать женщинам достичь полного равенства и добиться реализации своих прав, ее делегация вновь заявляет, что она выступает против экономических санкций и эмбарго как политики, которая представляет собой нарушение прав женщин и обществ. |
I think that these can now be removed, and that we have a good chance next year of succeeding in achieving guidelines on arms transfers, and within the three-year time-frame. General Assembly 196th meeting |
Я думаю, что теперь от них можно отказаться и что в следующем году у нас есть хорошая возможность добиться успеха в выработке руководящих принципов международных поставок оружия и уложиться в трехгодичные временные рамки. |
Although many countries in the Asia-Pacific region have made significant progress in achieving the Millennium Development Goals, the region's least developed, landlocked developing and Pacific island developing countries have continued to face formidable challenges in realizing these Goals. |
Многим странам Азиатско-Тихоокеанского региона удалось добиться существенного прогресса в достижении Целей развития тысячелетия, однако наименее развитые и не имеющие выхода к морю развивающиеся страны этого региона и тихоокеанские островные развивающиеся страны по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами в достижении этих целей. |
There exists an Education policy as a result of the sessional paper of 2005 on "Education Policy Framework for Education, Training and Research" whose goals are achieving education for all and the government's commitment to the attainment of the Millennium Development Goals. |
На основе сессионного документа 2005 года под названием "Структура политики в области образования, профессиональной подготовки и научных исследований" разработана Программа в области образования, цель которой - обеспечение образования для всех, и государство взяло на себя обязательство добиться Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
The Government's education strategy focuses on identifying how the educational system can be more responsive to the needs of Maori, in order to further the goal of achieving educational parity between Maori and non-Maori. |
Основное внимание в стратегии правительства в области образования уделяется определению того, каким образом можно добиться, чтобы система образования в большей степени учитывала потребности маори и тем самым содействовала обеспечению равного уровня образования среди маори и немаори. |
promote the ILO's standard-setting policy as a cornerstone of ILO activities by enhancing its relevance to the world of work, and ensure the role of standards as a useful means of achieving the constitutional objectives of the Organization; |
содействовать политике МОТ в сфере нормотворчества в качестве краеугольного камня всей деятельности МОТ благодаря более тесному сопряжению этой деятельности с потребностями в сфере труда и добиться того, чтобы нормам отводилась роль действенного средства решения уставных задач Организации; |
Moreover, the current version of AKVIS Sketch allows achieving such a result without using of a photo editor. With the Background tab you can blur some parts of the image and imitate a blend of the original photo and the drawing. |
Кроме того, рисунок был создан с помощью старой версии плагина Sketch, сейчас такого эффекта можно с легкостью добиться в самой программе Sketch, не обращаясь за помощью к сторонним программам! |
Achieving those human rights commitments is essential if accelerated progress in the response to HIV and the goal of universal access are to be achieved. |
Для ускорения хода осуществления мер борьбы с ВИЧ и обеспечения всеобщего доступа необходимо добиться выполнения этих обязательств в области прав человека. |