Commitment 6 of the Copenhagen Declaration included, inter alia, achieving access for all to primary health care in order to promote and achieve the highest attainable standard of physical and mental health and to rectify inequalities relating to social conditions. |
В содержащемся в Копенгагенской декларации обязательстве 6 предусмотрено, в частности, добиться доступа всех людей к первичным медико-санитарным услугам, с тем чтобы обеспечить наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья и устранить неравенство, связанное с социальными условиями. |
The Government had given priority to education as a key element in its efforts to modernize, which included the aim of achieving universal primary education by 2010. |
Правительство придает приоритетное значение образованию как одному из основных элементов своих усилий по модернизации страны и поставило задачу добиться всеобщего начального образования к 2010 году. |
In order to ensure a participatory approach to achieving durable solutions for internal displacement, Member States should devise appropriate domestic policies and laws and exert influence on intergovernmental organizations to ensure that they collaborated more effectively. |
В целях обеспечения всеохватного подхода к реализации долгосрочных решений проблемы внутреннего перемещения населения государства-члены должны разработать надлежащую внутреннюю политику и законодательство и оказывать влияние на межправительственные организации, с тем чтобы добиться их более эффективного взаимодействия. |
While extreme poverty is tending to diminish thanks to the coordinated efforts of governments, the United Nations, the private sector and civil society, achieving the Millennium Development Goals still poses a daunting challenge. |
Если благодаря скоординированным усилиям правительств, Организации Объединенных Наций, частного сектора и гражданского общества в области сокращения масштабов нищеты удалось добиться некоторых успехов, то осуществление Целей развития тысячелетия остается серьезной проблемой. |
Several participants called for UNCTAD to have a greater role in addressing the challenges of reforming the international financial architecture in order to make finance work for people, with the aim of achieving inclusive and sustainable development. |
Ряд участников призвали ЮНКТАД играть более активную роль в решении задач реформирования международной финансовой архитектуры с целью добиться функционирования финансирования в интересах людей, чтобы обеспечить инклюзивное и устойчивое развитие. |
It was evident that countries such as Mexico, Brazil and Thailand, which have committed themselves to scaling up upgrading projects and have adopted policies beneficial to the poor, had made good progress in achieving target 11 and improving the lives of slum dwellers. |
Стало очевидным, что такие государства, как Мексика, Бразилия и Таиланд, проявившие приверженность расширению масштабов проектов по благоустройству трущоб и проводившие благоприятную для малоимущих политику, смогли добиться существенного прогресса в решении задачи 11 и улучшении условий жизни обитателей трущоб. |
In response to a Secretariat evaluation report of February 2004 which showed that field offices and regional activities were not achieving optimum value for money, the Secretariat was now seeking an effective mechanism for making improvements in that regard. |
В связи с подготовленным Секретариатом в феврале 2004 года докладом о результатах оценки, который свидетельствует о том, что отделения на местах и региональные мероприятия не обеспечивают оптимального использования ресурсов, в настоящее время Секретариат пытается разработать действенный механизм с целью добиться улучшения положения в этой области. |
Changes desired within each of these areas were identified, methods and mechanisms to achieve those changes suggested, and possible constraints to achieving such changes noted. |
Были намечены изменения, которых желательно добиться в каждой из этих областей, предложены методы и механизмы, позволяющие обеспечить такие изменения, и отмечены возможные трудности на пути достижения этой цели. |
The number of births taking place under medical supervision was rising, an important indicator of the determination of the Ministry of Public Health and Welfare to improve the situation, but it still faced challenges in achieving coverage in rural areas. |
Показатель количества родов под медицинским контролем увеличивается, что является важным показателем решимости министерства общественного здравоохранения и обеспечения добиться улучшения сложившейся ситуации, однако оно по-прежнему сталкивается с проблемами в обеспечении охвата сельских районов. |
Success in achieving those Goals was dependent on healthy ecosystems and on the development of resources to defeat poverty, treat disease and promote sustainable economic growth. |
Успешное достижение этих целей зависит от здоровых экосистем и развития ресурсов, необходимых для того, чтобы преодолеть нищету, побороть болезни и добиться устойчивого экономического роста. |
The Group of 77 and China expressed their appreciation and gratitude to those delegations which had shown the necessary flexibility with the aim of achieving a consensus and moving the process forward. |
Группа 77 и Китая выражает свою признательность и благодарность тем делегациям, которые проявили необходимую гибкость с целью добиться консенсуса и продвижения вперед. |
Secondly, the world must ensure that the final challenge of 2005 is accomplished - namely, achieving an outcome in the trade talks in Hong Kong in December, which will advance the cause of development in Africa and beyond. |
Во-вторых, мировое сообщество должно обеспечить достижение заключительной цели 2005 года, а именно: добиться результатов на торговых переговорах, которые пройдут в декабре в Гонконге, что продвинет вперед процесс развития в Африке и за ее пределами. |
We hope that States will be receptive to the proposal we made at the Conference with regard to achieving the desired universalization of the Treaty. |
Мы ожидаем, что предложение, выдвинутое Колумбией в рамках Конференции, будет воспринято положительно государствами, и это позволит добиться полной универсализации Договора. |
Yet the world now stands at the most opportune moment imaginable for reaching the remaining Summit goals - and for mobilizing a global alliance dedicated to achieving a breakthrough in human development based on specific actions for children. |
И тем не менее сейчас самый благоприятный, который можно только представить, момент для того, чтобы мир достиг остающихся целей, поставленных на Всемирной встрече, и сформировал глобальный альянс, призванный добиться прорыва в деле развития человеческого потенциала на основе конкретных действий в интересах детей. |
They feel that they have real value to add, that there is vital non-proliferation, arms control and disarmament progress available here and that they are being prevented from achieving it. |
Они полагают, что у них тут есть что присовокупить в плане реальной ценности, что здесь имеется возможность для насущного прогресса с точки зрения нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения и что им мешают добиться этого. |
Guests (who chopped wood, milked goats, and brought their own tents) listened to Szekely's lectures on achieving good health, long life, and the interdependence of mind, body and spirit. |
Гости (которые рубили дрова, доили коз и привозили с собой свои палатки) слушали лекции Секей о том, как добиться хорошего здоровья, долгой жизни и взаимозависимости разума, духа и тела. |
Indeed, the General Assembly itself, in proclaiming the International Decade for the Eradication of Colonialism, had set itself the goal of achieving total decolonization by the year 2000. |
Да и сама Генеральная Ассамблея, провозгласив Международное десятилетие за искоренение колониализма, поставила своей целью добиться полной деколонизации к 2000 году. |
For our part, we will continue to do our share, and do all that is necessary to assist the United Nations in achieving its noble objectives and goals. |
Со своей стороны мы готовы внести свой вклад в ее работу и сделать все необходимое, для того чтобы помочь Организации Объединенных Наций добиться ее благородных целей и устремлений. |
They fully supported the goal, expressed in the Vienna Declaration and Programme of Action, of achieving universal ratification of the Convention on the Rights of the Child by 1995. |
Северные страны полностью поддерживают цель, воплощенную в Венской декларации и Программе действий, - добиться универсальной ратификации Конвенции о правах ребенка до 1995 года. |
Belgium nevertheless hopes that the Working Group, during the forty-eighth session of the General Assembly and through its concentrated work over two weeks, will succeed in achieving sufficient agreement in order to permit the holding of such a conference as early as 1994. |
Тем не менее Бельгия выражает надежду на то, что Рабочая группа в ходе сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи благодаря интенсивной работе в течение двух недель сумеет добиться достаточного совпадения мнений, с тем чтобы обеспечить возможность проведения такой конференции в 1994 году. |
It was encouraging to note that, with application of the Monterrey Consensus, some improvement had been made in achieving greater consistency among macroeconomic and trade policies, and those relating to assistance and debt. |
Внушает оптимизм то, что по мере реализации Монтеррейского консенсуса удалось добиться определенного прогресса в обеспечении согласованности политики в области макроэкономики, торговли, помощи и задолженности. |
That has deepened economic and social underdevelopment, undermined human dignity, hindered development programmes and decreased the chances of achieving the MDGs by 2015, which has been decided. |
Все это только усугубило социально-экономическую отсталость, нанесло ущерб достоинству человека, затормозило реализацию программ развития и уменьшило шансы на то, чтобы к 2015 году, как это намечалось, добиться реализации ЦРТ. |
Any debate is about the best means of achieving this, not about whether it should be done. |
Любые обсуждения должны касаться только того, как наилучшим образом добиться этой цели, а не того, нужно ли это делать. |
If we are serious about progress on the treaty, it is incumbent upon us to move from restatement of positions to the less comfortable but more practical business of achieving convergence and negotiating agreed outcomes. |
И чтобы всерьез добиться прогресса по договору, нам надлежит перейти от перепевов своих позиций к менее спокойному, но более практичному занятию - достижению сближения взглядов и выработке согласованных результатов. |
The Organization's ongoing efforts at achieving gender equality and other efforts to bring about a more diverse and equitable geographical representation are complementary, and should be pursued together as mutually beneficial goals. |
Продолжающиеся усилия Организации по достижению равенства мужчин и женщин и другие усилия с целью добиться более разнообразного и справедливого географического представительства являются взаимодополняющими, и их следует предпринимать комплексно как приносящие пользу друг другу. |