In adopting the programme budget in accordance with the budgetary process, Member States had expected to have a clear picture of the Secretariat's proposals for achieving savings. |
Утвердив бюджет по программам в соответствии с действующей бюджетной процедурой, государства-члены рассчитывают получить четкое представление о предложениях Секретариата в отношении экономии, которой необходимо добиться. |
Its members are determined to make every effort to maximize the Committee's contribution to achieving the objectives set out by the Council in its relevant resolutions. |
Члены Комитета полны решимости принимать всяческие меры с целью добиться того, чтобы Комитет внес максимально возможный вклад в дело достижения целей, установленных Советом в его соответствующих резолюциях. |
We must succeed in achieving this, because so much is dependent upon that success. |
Мы должны добиться успеха в достижении этой цели, поскольку столь многое зависит от этого успеха. |
The method of achieving this object was to get the Powers to recognize an existing state of fact. |
Метод достижения этой цели состоял в том, чтобы добиться, чтобы Державы признали существующее положение вещей». |
The health sector in Nepal has been somewhat successful in achieving the development of an institutional network for service delivery from the centre to local levels. |
Определенных успехов в деле создания институциональной инфраструктуры для перемещения системы услуг из центра на места удалось добиться в секторе здравоохранения. |
Because the ECB was given the sole task of achieving and maintaining price stability in the euro area, inflation rates seem the most logical starting point for comparison. |
Поскольку ЕЦБ было поручено единственное задание, а именно, - добиться стабильности цен в зоне евро и поддерживать её, первым наиболее логичным показателем для сравнения является, по-видимому, инфляция. |
Indeed, as studies continue to identify and characterize CNVs, we anticipate achieving a better understanding of the relationship between these genetic variations, complex diseases, and human adaptability. |
По мере того, как исследования продолжают обнаруживать и характеризовать ВКК, мы надеемся добиться лучшего понимания зависимости между этими генетическими вариациями, сложными заболеваниями и приспособляемостью человека. |
Micro-lending has grown over the past decade from being an anti-poverty strategy primarily used in developing countries to one of achieving social development. |
За последнее десятилетие микрокредитование превратилось из стратегии, которая использовалась для борьбы с нищетой главным образом в развивающихся странах, в одну из стратегий, позволяющих добиться социального развития. |
Some users saw this as a way of achieving an immediate reduction in costs; others, however, thought it had clear disadvantages. |
Некоторые пользователи считают, что этот вариант позволяет добиться немедленного сокращения расходов; тем не менее другие пользователи усматривают в нем явные недостатки. |
In accordance with the principles of the United Nations and international law, multilateralism represented the only means of achieving nuclear non-proliferation and disarmament. |
Согласно принципам Организации Объединенных Наций и международного права, многосторонний подход является единственным средством, используя которое можно было бы добиться нераспространения ядерного оружия и ядерного разоружения. |
I invited the two leaders to Copenhagen on 12 and 13 December in the hope of achieving agreement before the European Council took decisions regarding enlargement. |
Я пригласил обоих лидеров в Копенгаген на 12 и 13 декабря, надеясь добиться соглашения до принятия Европейским советом решений по увеличению членского состава. |
UNICEF has been committed to achieving 50/50 gender balance by 2000 for women in Professional posts. |
ЮНИСЕФ взял на себя обязательство добиться к 2000 году равной представленности мужчин и женщин на должностях категории специалистов. |
I again ask pardon for that; I think achieving that brevity is going to be hard for me. |
Я еще раз прошу за это извинения; кажется, что добиться краткости мне будет трудно. |
To that end, we adopted a forward-looking and practical approach during consultations, with the earnest hope of achieving broad consensus among Council members. |
Поэтому в ходе консультаций мы руководствовались далеко идущими и практическими соображениями, искренне надеясь добиться широкого консенсуса среди членов Совета. |
Thus, the new provisions aim to prevent marriages that are entered into solely in order to obtain a permit to stay from achieving their purpose. |
Так, новые положения направлены на то, чтобы с помощью браков, заключаемых лишь с целью получения разрешения на проживание, нельзя было добиться этой цели. |
France and the United Kingdom intend to launch a collaborative process, with the aim of achieving a first set of concrete results by August 2009. |
Соединенное Королевство и Франция намерены приступить к осуществлению совместного процесса с целью добиться первых конкретных результатов к августу 2009 года. |
Despite achieving major progress since 2001, the report shows that the Afghan people have a long way to go. |
Согласно этому докладу, несмотря на то, что с 2001 года Афганистан смог добиться серьезного прогресса, многие проблемы страны по-прежнему не решены. |
Most farmers were small-scale farmers and the greater the disparity in landholding, the greater the difficulty in achieving equity. |
Большинство фермеров занимаются мелкотоварным производством, и чем больше существует различий в практике землепользования, тем труднее бывает добиться равенства. |
It is indispensable not only for attaining national self- reliance and sustained economic growth but also for achieving globally agreed goals. |
Крайне необходимо добиться не только экономической самостоятельности и устойчивого экономического роста на национальном уровне, но также и глобально согласованных целей. |
The efforts we have invested in achieving the goals of the Working Group cannot be compared to any others, despite the differences we have on this item. |
Усилия, которые мы приложили к тому, чтобы добиться целей, поставленных перед Рабочей группой, не идут ни в какое сравнение с какими-либо другими усилиями, несмотря на имеющиеся у нас разногласия по этому пункту. |
His Government was committed to achieving the objectives of the integrated programme for Ghana and would continue to work closely with UNIDO and other agencies towards that end. |
Его правительство преисполнено решимости добиться достижения целей комплексной программы для Ганы и будет продолжать тесно сотрудничать с ЮНИДО и другими учреждениями в этом направлении. |
The aim is to maximize its benefits as a tool facilitating other durable solutions in protracted refugee situations, enhancing the asylum space in countries of asylum and achieving more equitable burden and responsibility sharing. |
Задача заключается в том, чтобы добиться от переселения максимальной отдачи как от средства, способствующего другим долгосрочным решениям в ситуациях, связанных с затянувшимся пребыванием беженцев, а также приводящего к расширению возможностей предоставления убежища в странах убежища и достижению более справедливого распределения бремени и ответственности. |
These strategies were implemented mainly in 2003 and have been instrumental in achieving the strong results expected for 2004. |
Эти стратегии осуществлялись главным образом в 2003 году и сыграли весьма важную роль в достижении очень высоких результатов, которых предполагалось добиться в 2004 году. |
Only such a broad effort will succeed in building the necessary bridges and in achieving meaningful progress towards the mutually reinforcing objectives of nuclear disarmament and non-proliferation. |
Лишь такие широкие усилия позволят добиться успеха в наведении необходимых мостов и в достижении значимого прогресса на пути к взаимно подкрепляющим целям ядерного разоружения и нераспространения. |
The discussions showed how central improving health literacy was to achieving many of the health-related Millennium Development Goals, as well as how cost-effective. |
Дискуссии показали, что повышение уровня медицинской грамотности крайне важно и позволяет добиться экономической эффективности при достижении многих связанных со здравоохранением целей в области развития Декларации тысячелетия. |