The declaration reconfirmed the role of the Governing Council and UN-HABITAT in advocating, promoting, monitoring and assessing the progress made in achieving the goals of adequate shelter for all through the provision of legal security of tenure and sustainable human settlements development in all countries. |
В декларации была вновь подтверждена роль Совета управляющих и ООН-Хабитат в пропагандировании, поощрении, мониторинге и оценке прогресса, которого удалось добиться в достижении целей обеспечения надлежащего жилья для всех путем предоставления юридических гарантий владения жильем и устойчивого развития населенных пунктов во всех странах. |
Add a new paragraph after paragraph 18.25 to read: "18.26 Despite the various efforts made towards regional integration among member States in the 1950s, the basic requirements for achieving economic integration have not been established. |
После пункта 18.25 добавить следующий новый пункт: «18.26 Несмотря на то, что в 50-е годы предпринимались самые разные попытки добиться региональной интеграции государств-членов, основные требования, необходимые для обеспечения экономической интеграции, так и не были установлены. |
Concrete results are needed in achieving the target of 0.7 per cent of gross national product for official development assistance and providing debt relief to free up resources for the development of the countries concerned. |
Для высвобождения ресурсов, которые могли бы использоваться для обеспечения развития соответствующих стран, необходимо добиться конкретных результатов в достижении целевого показателя в 0,7 процента валового национального продукта для официальной помощи в целях развития и в списании задолженности. |
The sponsors of the draft resolution have engaged the Committee over the past three sessions with a view to giving a new impetus to nuclear disarmament and to securing agreement on an agenda that would become a benchmark for future action in achieving a nuclear-weapon-free world. |
Авторы этого проекта резолюции на протяжении трех последних лет задействуют Комитет в это дело для того, чтобы придать процессу ядерного разоружения новый импульс и добиться согласия по такой повестке дня, которая стала бы отправной точкой для будущих действий в построении мира, свободного от ядерного оружия. |
Within the United Kingdom, the Government has recently reviewed its urban policy in an Urban White Paper which aims at achieving an urban renaissance and reversing the decades of decline which have affected many of Britain's towns and cities. |
В самом Соединенном Королевстве правительство недавно пересмотрело свою политику в отношении городских районов, подготовив «Белую книгу» по проблемам городов, которая имеет целью добиться активизации жизни в городских кварталах и исправления ситуации, сложившейся в течение десятилетий упадка, который затронул многие города нашей страны. |
It may be noted that the Kyoto Protocol to the Convention requires each Party included in Annex I to have made, by 2005, demonstrable progress in achieving its commitments under the Protocol. |
Следует отметить, что в соответствии с Киотским протоколом к Конвенции каждая Сторона, включенная в приложение I, обязана к 2005 году добиться очевидного прогресса в выполнении своих обязательств по Протоколу. |
We must make greater progress in achieving disarmament and non-proliferation goals, strengthen verification and implementation mechanisms, and thereby contribute to the creation of a safer world in which terrorism cannot breed and flourish. |
Мы должны добиться большего прогресса в достижении целей в сферах разоружения и нераспространения, должны укреплять мониторинг и имплементационные механизмы, содействуя тем самым построению более безопасного мира, в котором терроризм не сможет развиваться и процветать. |
Recognizing the great importance of achieving security and stability in the region without which the people cannot achieve their aspirations in development and progress towards a free and decent life; |
признавая огромную важность обеспечения безопасности и стабильности в регионе, без которых народы не смогут реализовать свои чаяния в области развития и добиться прогресса в осуществлении своего права на свободную и достойную жизнь, |
The first action should consist in achieving as soon as possible a cessation of hostilities and, in any case, while this is being achieved, bringing about an immediate humanitarian truce to avoid further deterioration of the situation of the Lebanese population. |
Во-первых, следует как можно скорее добиться прекращения военных действий и при любых обстоятельствах, добиваясь этого, следует немедленно заключить гуманитарное перемирие, с тем чтобы избежать дальнейшего ухудшения положения ливанского населения. |
We truly hope that the efforts of the international community, particularly those of the "Quartet", to bring lasting peace to the region will succeed in achieving a positive outcome within the framework of the relevant Security Council resolutions. |
Мы искренне надеемся, что усилия международного сообщества, направленные на обеспечение прочного мира и безопасности в регионе, в первую очередь усилия «четверки», позволят добиться позитивных результатов в рамках соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
His Government welcomed the growth in the number of NGOs and civil society groups devoted to women's issues and looked forward to achieving the Millennium Development Goals, including universal primary education and the empowerment of women. |
Правительство Бутана приветствует увеличение числа НПО и групп гражданского общества, занимающихся проблемами женщин, и надеется добиться целей в области развития Декларации тысячелетия, включая цель, касающуюся всеобщего охвата начальным образованием и расширения прав и возможностей женщин. |
In line with the Millennium Development Goals, we have a commitment to achieving universal primary education and eliminating gender disparity in primary and secondary education by 2015. |
В соответствии с отмеченными в Декларации тысячелетия целями в области развития мы обязались добиться к 2015 году всеобщего начального образования и устранить гендерный дисбаланс в области начального и среднего образования. |
To pursue negotiations under the auspices of OAU with a view to finalizing the Consolidated Technical Arrangements and thus achieving the implementation of the peace plan constituted by the Framework Agreement, the Modalities and the Consolidated Technical Arrangements. |
З. Продолжить переговоры под эгидой ОАЕ, с тем чтобы завершить работу над сводными Техническими процедурами и, таким образом, добиться осуществления мирного плана, основу которого составляют Рамочное соглашение, Способы выполнения и сводные Технические процедуры. |
The Tribunal would be seen no longer as a sincere effort to help the people of the region in achieving real justice, real reconciliation and real peace, but rather as a manipulated, cynical attempt at imposed diplomacy with a few show trials of the politically irrelevant. |
Тогда Трибунал перестали бы рассматривать как искреннюю попытку помочь жителям региона добиться подлинного правосудия, реального примирения и реального мира, а стали бы считать марионеточной, циничной попыткой навязать дипломатию путем проведения нескольких показательных судов над политически безотносительными лицами. |
At its 7th meeting, on 16 June 2004, the Special Committee decided to further limit its documentation and no longer issue as separate documents the resolutions it adopted during its substantive session, thus achieving further savings in costs relating to the publication of its official documents. |
На своем 7м заседании 16 июня 2004 года Специальный комитет постановил еще более ограничить объем своей документации и отказаться от практики издания в качестве отдельных документов резолюций, принимаемых Комитетом на его основных сессиях, что позволит добиться дополнительной экономии средств, расходуемых на публикацию его официальных документов. |
Mr. Cho Tae-ick (Republic of Korea) said that, despite concerted efforts, the task of achieving universal respect for human rights remained daunting, and lamentable human-rights violations persisted wherever the international community turned a blind eye to repressive regimes. |
Г-н Чо Тэ Ик (Республика Корея) говорит, что, несмотря на предпринимаемые совместные усилия, задача добиться повсеместного соблюдения прав человека остается неимоверно трудной, и повсюду, где международное сообщество закрывает глаза на репрессивные режимы, продолжают происходить прискорбные нарушения прав человека. |
In addition, the Office assists the Organization in achieving better results by determining the factors affecting the efficient and effective implementation of programmes in accordance with the United Nations Millennium Development Goals. |
Кроме того, Управление помогает Организации добиться лучших результатов, выявляя факторы, препятствующие действенному и эффективному осуществлению программ, исходя из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
Her Government was committed to achieving sustainable development and the Millennium Development Goals and had formulated a national development strategy to make better use of its resources to that end. |
Правительство выступающей полно решимости добиться устойчивого развития и выполнить цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и разработало национальную стратегию развития, с тем чтобы наилучшим образом использовать свои ресурсы в этих целях. |
As long as we all do our share, I am confident that implementation will be as good as the strategy we have articulated and that, therefore, we will attain our objective of achieving food security within five years. |
Если каждый из нас внесет свою лепту, я уверен, что осуществление разработанной нами стратегии не уступит самой стратегии и что, таким образом, нам удастся достичь нашей цели - добиться продовольственной безопасности через пять лет». |
The key to achieving meaningful progress in making quality data available at the global level is the strategic development of drug information and monitoring systems through capacity development and support in generating data in regions where large gaps remain. |
Для того чтобы добиться существенного прогресса в обеспечении наличия качественных данных во всем мире, необходимо на стратегической основе развивать системы сбора информации о наркотиках и наркологического мониторинга путем укрепления потенциала и содействия подготовке данных в тех регионах, в которых еще сохраняются значительные пробелы в данной области. |
The Government currently has various initiatives and policies in place to address the major challenge of achieving sustainable human development with equity and modernizing the State and Panamanian society, while taking account of cultural identity, socio-economic factors and the new international economic and political order. |
Национальное правительство предпринимает разнообразные меры и усилия, направленные на решение важной задачи: добиться сбалансированного и устойчивого развития личности на принципах равенства, модернизировать панамское государство и общество, принимая во внимание культурную самобытность, социально-экономические условия, новый международный экономический и политический порядок. |
Bearing in mind such considerations, together with the goal of achieving greater coherence and delivering as one at the country level, the Department has been moving in the direction of having information centres share premises with other members of the United Nations country team, wherever feasible. |
Учитывая эти соображения и стремясь добиться большей согласованности и единства действий на страновом уровне, Департамент пытается, по мере возможности, перейти к использованию помещений информационными центрами и другими членами страновой группы Организации Объединенных Наций на совместной основе. |
While believing that the first application complied fully with applicable law, the author made certain trivial adjustments to the materials before submitting them a second time, simply to show good faith in the application process in the hope of achieving the registration of Democracy and Rights. |
Хотя и считается, что первое заявление полностью соответствовало применимому законодательству, автор внес некоторые незначительные поправки в материалы, прежде чем представлять их второй раз, просто чтобы продемонстрировать добрую волю в процессе подачи заявления в надежде добиться регистрации организации "Демократия и права". |
Mr. Wenaweser acknowledged that full equality between men and women had not been achieved in his country and said that the Government remained committed to achieving that equality without delay. |
Г-н Венавезер признает, что полного равенства между мужчинами и женщинами в его стране добиться пока не удалось, и говорит, что правительство сохраняет приверженность делу скорейшего достижения равенства. |
At its forty-first session in 1997, the Commission on the Status of Women noted that achieving the goals of equal participation of women and men in decision-making would provide a balance that is needed to strengthen democracy. |
В ходе своей сорок первой сессии, состоявшейся в 1997 году, Комиссия по положению женщин отметила, что достижение целей равного участия мужчин и женщин в процессе принятия решений позволит добиться равновесия, необходимого для укрепления демократии64. |