If we wish to achieve these goals - which is what we were elected to do - we must root out corruption, which is the major obstacle standing in the way of achieving the lofty results that our societies expect of us. |
Если мы хотим добиться этих целей - а именно для этого нас и избрали, - необходимо искоренить коррупцию, которая является главным препятствием на пути достижения заметных результатов, которых требует от нас общество. |
The reunification of the country is a prerequisite for achieving a durable peace on the Korean peninsula, and we are steadfast in our determination to achieve national reunification, independently, on the basis of the North-South Joint Declaration of 15 June. |
Объединение страны является одной из предпосылок достижения прочного мира на Корейском полуострове, и мы исполнены твердой решимости самостоятельно добиться национального объединения на основе Совместной декларации Севера и Юга от 15 июня. |
The review also indicates that countries are increasingly recognizing that the attainment of ICPD goals is critical to achieving the MDGs, and that much benefit can be realized by coordinating efforts to achieve the two sets of goals. |
В обзоре также указывается, что страны все более широко признают тот факт, что достижение целей МКНР имеет в свою очередь исключительно важное значение для достижения ЦРДТ и что значительных результатов можно добиться благодаря координации усилий по достижению этих двух комплексов целей. |
In 2009, the United Nations launched an initiative to assist States in achieving a social protection floor on the basis of decent work, social cohesion and inclusion, with a view to a fair and inclusive globalization. |
В 2009 году Организация Объединенных Наций развернула инициативу по оказанию помощи государствам в достижении минимального уровня социальной защиты на основе обеспечения достойной работы, социальной сплоченности и интеграции с целью добиться справедливой и всеобщей глобализации. |
While there have been advances in reversing the disappearance of indigenous languages and achieving their revitalization and strengthening, challenges to ensuring the full enjoyment of the linguistic rights of indigenous language speakers remain. |
Стране удалось добиться определенных результатов в предотвращении исчезновения языков коренных народов, а также в их восстановлении и укреплении, тем не менее по-прежнему есть сложности с обеспечением полноценной реализации языковых прав коренных народов. |
The desire to isolate individuals who were a danger to society was a legitimate one, but there must be other ways of achieving that aim which were more respectful of human dignity. |
Если желание изолировать от общества лиц, представляющих опасность, законно, то в этом случае должны существовать и другие способы, которые позволили бы добиться этой цели и которые в большей степени соответствовали бы принципу уважения человеческого достоинства. |
Furthermore, the World Bank's governance reform should be deepened, to include achieving voting parity between developed and developing countries, and China fully supported the increase in voting power in both the International Finance Corporation and the International Development Association. |
Кроме того, следует углубить реформу системы управления Всемирного банка, с тем чтобы добиться паритета при голосовании между развитыми и развивающимися странами, и Китай полностью одобряет расширение прав голоса как в Международной финансовой корпорации, так и в Международной ассоциации развития. |
Our consideration of those two items is a sign of our commitment to achieving a positive and successful outcome to the Security Council reform process, which we consider to be a basic prerequisite for the reform of the United Nations as a whole. |
Факт рассмотрения этих двух пунктов свидетельствует о нашем стремлении добиться позитивных и успешных результатов в проведении реформы Совета Безопасности, которая является одним из главных предварительных условий реформы всей Организации Объединенных Наций. |
The role of the systems engineer was compared with that of a musical maestro who knows what the music should sound like and who has the skills to lead a team in achieving the desired sound. |
Роль разработчика систем можно сравнить с ролью дирижера, который знает, как должна звучать музыка, и который способен руководить оркестром и добиться желаемого звучания. |
In that connection, my delegation is of the view that if we are to succeed in achieving sustained economic growth and sustainable development in Africa, through which we can eradicate poverty and hunger, substantial progress is required in the following areas. |
В связи с этим моя делегация считает, что для того, чтобы добиться устойчивого экономического роста и устойчивого развития в Африке, посредством которых мы сможем искоренить нищету и голод, необходим устойчивый прогресс в следующих областях. |
The European Road Safety Action Programme, established by the European Commission in June 2003, has at its core the goal of achieving a reduction of 50 per cent in the number of people killed in traffic collisions by 2010 as compared to 2001. |
В Европейской Программе действий по обеспечению безопасности дорожного движения, разработанной Европейской комиссией в июне 2003 года, провозглашена в качестве ее главной цели - цель добиться к 2010 году 50-процентного сокращения числа людей, гибнущих в результате дорожно-транспортных происшествий, по сравнению с 2001 годом. |
However progress on one goal, Goal 5, to "improve maternal health", has been slow, in particular the achievement of the stated objective of "reducing by three quarters the maternal mortality ratio and achieving universal access to reproductive health". |
Тем не менее, темпы достижения цели 5 добиться «улучшения материнского здоровья» были довольно медленными, в частности в деле достижения заявленной цели «сократить на три четверти коэффициент материнской смертности» и добиться всеобщего доступа к услугам в области охраны репродуктивного здоровья. |
WWF is engaged in global by-catch reduction initiatives with the goal of achieving a substantial reduction in by-catch, to allow for the recovery of species and the restoration and maintenance of marine ecosystem processes. |
ВФП осуществляет глобальную инициативу, цель которой - добиться существенного сокращения прилова, чтобы создалась возможность для восстановления видов, а также восстановления и поддержания процессов в морской экосистеме. |
The United Nations system's experience in dealing with the HIV/AIDs pandemic provides many valuable lessons on the overall objective of achieving coherence when specialized roles are being played by so many different entities - both within and outside of the United Nations system. |
Опыт, накопленный системой Организации Объединенных Наций в борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа, дает много полезного для решения более общей задачи - добиться слаженности действий в условиях, когда множеству различных учреждений отводится своя особая роль, - как в рамках, так и вне системы Организации Объединенных Наций. |
Progressively, value chain processes and procedures, electronic communications including EDI, and information technology (IT) applications can be developed to become more mutually consistent, thereby achieving major synergies. |
процессов и процедур цепочки создания стоимости, электронных средств связи, включая ЭОД, а также конкретных информационных технологий (ИТ) в целях повышения степени их взаимной согласованности позволит добиться значительного синергизма. |
The 2012 Meeting of States Parties should... Urge States Parties to improve understanding of the status of implementation and identify obstacles to achieving comprehensive national implementation. |
Совещанию государств-участников 2012 года следует... настоятельно призвать государства-участники добиться лучшего понимания состояния процесса осуществления и выявить препятствия на пути достижения всеобъемлющего осуществления на национальном уровне. |
At issue from the development perspective is how to strike a sensible balance between the central role subsidies play in achieving social and other development goals in DCs and potentially trade-distortive effects of subsidies. |
С точки зрения развития проблема здесь заключается в том, как добиться разумного баланса между той центральной ролью, которую субсидии играют в достижении целей развития в социальной и других областях в РС, и потенциально деформирующими торговлю последствиями субсидий. |
The El Salvador Consensus on cooperation for the development of middle-income countries, the outcome of a conference my country hosted in October 2007, sets out the international community's commitment to achieving these internationally agreed development goals. |
В Сальвадорском консенсусе по вопросу о сотрудничестве в целях развития стран со средним уровнем доходов - итоговом документе конференции, которую принимала у себя моя страна в октябре 2007 года, - выражается решимость международного сообщества добиться реализации утвержденных на международном уровне целей в области развития. |
Qatar believes that it is very important to make progress towards universal, multi-lateral, non-discriminatory and transparent armament control, non-proliferation and disarmament, with the aim of achieving comprehensive and complete disarmament under strict international supervision, thereby according international legitimacy to the relevant negotiations. |
Катар считает, что весьма важно добиться прогресса в деле всеобщего многостороннего, недискриминационного и транспарентного контроля над вооружениями, нераспространения и разоружения в целях достижения всеобщего и полного разоружения под строгим международным контролем, с тем чтобы обеспечить международную легитимность соответствующих переговоров. |
The longer we allow ourselves to be distracted From our only goal, survival, the more likely We are to pull short of achieving it! |
Чем дольше мы позволяем им отвлекать нас от единственной цели - выживания, тем меньше у нас шанс добиться этого. |
The Committee commends the State party for achieving parity in primary education and meeting one of its targets under goal 3 (eliminating gender disparity in primary education) of the Millennium Development Goals, which corresponds to article 10 of the Convention. |
Комитет высоко оценивает достижение государством-участником гендерного паритета в начальных школах и одного из показателей цели 3 (добиться устранения гендерного разрыва среди учеников начальных школ) в рамках реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, что отвечает задачам статьи 10 Конвенции. |
(b) To ensure that urbanization serves as a transformational force for achieving and advancing sustainable national development, as recommended in the outcome document of the first integration segment of the Economic and Social Council; |
Ь) добиться того, чтобы урбанизация выступала в качестве преобразующей силы, способствующей достижению и продвижению национальных целей устойчивого развития, как это рекомендуется в итоговом документе первого этапа интеграции заседаний Экономического и Социального Совета; |
Armenia may wish to consider including in its plan of action the establishment of import quotas to support the phase-out schedule, and policy and regulatory instruments that will ensure progress in achieving the phase-out; |
Армения, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о включении в свой план действий таких элементов, как установление импортных квот в целях содействия выполнению графика поэтапного отказа, а также принятие директивных и нормативных документов, что позволит добиться прогресса в достижении цели поэтапного прекращения потребления; |
We commit ourselves in a spirit of solidarity and partnership to achieving chemical safety and thereby assisting in fighting poverty, protecting vulnerable groups, and advancing public health and human security; |
мы обязуемся в духе солидарности и партнерства добиться обеспечения химической безопасности и таким образом содействовать борьбе с нищетой, охране уязвимых групп населения, улучшению общественного здравоохранения и повышению безопасности человека; |
Commit ourselves also to undertaking pilot projects to generate practical data and experience on management and financing modalities, achieving climate benefits, and exploring opportunities to leverage co-financing in order to maximize environmental benefits; |
обязуемся также провести экспериментальные проекты в целях получения практических данных и опыта в вопросах, касающихся методов и механизмов управления финансированием, в интересах обеспечения для климатической системы выгод и изучения возможностей для мобилизации совместного финансирования, с тем чтобы добиться максимальных экологических выгод; |