While welcoming the State party's commitment to making basic education a priority and achieving virtually universal access to education, the Committee remains concerned at the repetition and dropout rates, which, while decreasing, continue to pose a significant challenge to the educational system. |
Приветствуя приверженность государства-участника сделать приоритетным вопросом получение базового образования и добиться практически всеобщего доступа к образованию, Комитет по-прежнему обеспокоен, однако, показателями второгодничества и отсева, которые, хотя и снижаются, по-прежнему являются серьезной проблемой в системе образования. |
We also agree with the need to streamline reports in order to make them more consolidated and focused, as well as with the need to achieving some reduction in the volume and frequency of reports, without sacrificing quality or comprehensiveness. |
Мы также согласны с тем, что необходимо упорядочить подготовку докладов, с тем чтобы сделать их более согласованными и целенаправленными, а также с тем, что необходимо добиться некоторого сокращения объема и частоты представления докладов, не нанося ущерба их качеству или всеобъемлющему характеру. |
He was gratified to note the growing importance attached to the question of common services and said he was convinced that such a modality of cooperation between United Nations organizations represented a sure means of achieving the goals of greater productivity and cost-savings common to the entire system. |
Приветствуя повышение интереса к вопросам, касающимся общих служб, он выражает убежденность в том, что взаимодействие между учреждениями Организации Объединенных Наций по этому вопросу позволит добиться целей повышения эффективности и экономии средств, являющихся общими для всей системы Организации Объединенных Наций. |
Naturally, the Caribbean Basin countries will continue their efforts to create a special regime for the Caribbean Sea with the ultimate goal of achieving its recognition as a special area in the context of sustainable development. |
Естественно, страны Карибского бассейна будут продолжать свои усилия по созданию особого режима для Карибского моря, с тем чтобы в конечном итоге добиться его признания в качестве особого района в контексте устойчивого развития. |
Most important of all, there can be real peace and development only if there are substantive changes and reforms of the global economic and financial systems so that the developing countries can have a fair chance of achieving social and economic development for their peoples. |
И особенно важно добиться реального мира и развития, которое возможно только в случае значительных изменений и реформ глобальных экономических и финансовых систем, с тем чтобы у развивающихся стран появился реальный шанс добиться социального и экономического развития своих народов. |
The Bureau agrees that every effort should be made in the Commission's work to enhance cooperation and avoid inappropriate confrontation, and that there is scope for achieving greater progress to these ends in the working methods of the Commission. |
Бюро согласилось с тем, что в рамках работы Комиссии необходимо предпринимать все усилия для развития сотрудничества и недопущения неправомерной конфронтации и что методы работы Комиссии позволяют добиться дальнейшего прогресса в этой области. |
By mutual benefit, we mean that a country should respect the security interests of others while pursuing its own, and also help to create conditions for enhancing the security of others while making itself more secure - thus achieving universal security. |
Под взаимной выгодой мы подразумеваем, что страна наряду со своими собственными интересами должна учитывать интересы других в области безопасности, а также содействовать созданию условий для укрепления безопасности других, обеспечивая при этом себе бóльшую безопасность, что позволит добиться универсальной безопасности. |
In order to meet the challenge of gender parity in school enrolment, the Comorian authorities drafted a national plan of action for 2005-2007 to promote girls' education, with the goal of achieving an enrolment rate of 83.7 per cent for girls and boys. |
С целью решить непростую задачу обеспечения равного охвата образованием девочек и мальчиков коморские власти разработали национальный план действий по развитию образования девочек на 2005 - 2007 годы, в рамках которого поставлена задача добиться чистого охвата школьным образованием в объеме 83,7 процента как девочек, так и мальчиков. |
In the light of these considerations, the Working Party decided to keep the table but to move it to a new annex in the revised Resolution, thus achieving the harmonization between the body of the resolution and the revised PIANC Guidelines. |
В свете этих соображений Рабочая группа решила сохранить таблицу, но переместить ее в новое приложение к пересмотренной резолюции, что тем самым позволит добиться гармонизации между основным текстом резолюции и пересмотренными Руководящими принципами ПМАКС. |
(Para. 14) Current approaches to the management of marine and coastal resources have not always proved capable of achieving sustainable development, and coastal resources are being rapidly degraded in much of the world. |
Пункт 4: нынешние подходы к рациональному использованию морских и прибрежных ресурсов не всегда позволяли добиться устойчивого развития, и во многих районах мира наблюдается быстрый процесс истощения прибрежных ресурсов. |
Accepted-in-part: The Australian Government has committed to achieving 40% representation of women on public sector boards and will continue to work with the private sector to achieve gender balance in private sector leadership ranks and forums. |
Принимается частично: Правительство Австралии взяло на себя обязательство добиться 40-процентной представленности женщин в руководящих органах государственного сектора и продолжит сотрудничество с частным сектором с целью достижения гендерного баланса в руководстве |
He had wanted to obtain from FRODEBU and UPRONA: (a) a commitment to condemn and renounce violence as a means of achieving or retaining political power; and (b) a commitment to the use of constitutional means for the achievement of political objectives. |
Он хотел добиться от ФДБ и УПРОНА следующего: а) обязательства осудить и прекратить насилие как средство достижения или сохранения политической власти и Ь) обязательства использовать для достижения политических целей конституционные средства. |
While recognizing that there has been some progress in achieving equality for women in political and public life, the Committee remains concerned that the level of representation of women in Parliament and in senior positions in both the public and private sectors remains low. |
Признавая, что в обеспечении равенства женщин в политической и общественной жизни удалось добиться определенных успехов, Комитет по-прежнему выражает озабоченность по поводу того, что уровень представленности женщин в парламенте и в руководящем звене государственного и частного секторов по-прежнему низок. |
She urged the Jordanian National Committee for Women to concentrate its efforts on achieving the withdrawal of Jordan's reservations to the Convention, the publication of the Convention in the Official Gazette, the revision of the Penal Code and the repeal of article 340 of the Code. |
Она призывает Иорданский национальный комитет по делам женщин сконцентрировать свои усилия на том, чтобы добиться снятия иорданских оговорок к Конвенции публикацией Конвенции в «Офишиал газет», пересмотре уголовного кодекса и отмене статьи 340 кодекса. |
Ms. Graham said that in assessing progress in gender equality and the advancement of women, the General Assembly should first recognize how much further it had to go before achieving full empowerment and gender equality. |
Г-жа Грэм говорит, что при оценке прогресса, достигнутого в деле обеспечения гендерного равенства и улучшения положения женщин, Генеральной Ассамблее следует прежде всего определить, какой путь ей еще предстоит пройти, прежде чем удастся добиться полного обеспечения прав и возможностей женщин и гендерного равенства. |
It should be a mutual consensus and understanding that achieving women's rights is not an exclusive task of women or their organizations, but it is the responsibility of all adherents of the fundamental rights of human beings. |
Следует добиться общего консенсуса и понимания в вопросе о том, что реализация женщинами своих прав не является исключительной задачей только женщин или их организаций, а является задачей всех защитников основных прав и свобод человека. |
The good news is that we have probably succeeded in achieving the objective described in paragraph 3 of resolution 1343, which "Stresses that the demands in paragraph 2 above are intended to lead to further progress in the peace process in Sierra Leone". |
Добрые вести состоят в том, что, возможно, мы смогли добиться поставленных целей, определенных в пункте З резолюции 1343, где «подчеркивается, что требования, изложенные в пункте 2 выше, должны привести к дальнейшему прогрессу в мирном процессе в Сьерра-Леоне». |
We must ensure that we undertake an unflinching examination of the progress made in achieving the priority goals of the Copenhagen Programme of Action and the Beijing Platform for Action to determine how far we have come and what remains to be done. |
Мы должны объективно определить, чего нам удалось добиться в достижении приоритетных целей Копенгагенской программы действий и Пекинской платформы действий по определению, как далеко нам удалось продвинулись и что еще предстоит сделать. |
And, in order to make some progress in achieving that, the Security Council and the AU Peace and Security Council adopted in Addis a joint communiqué, which has been issued as a Security Council document. |
И чтобы добиться прогресса в этой области, Совет Безопасности и Совет мира и безопасности АС приняли в Аддис-Абебе совместное коммюнике, которое опубликовано в качестве документа Совета Безопасности. |
(a) To ensure that the public bodies that have responsibilities for environment and water increase their effectiveness in achieving development results, by fostering a sense of ownership and by managing for results; |
а) добиться того, чтобы государственные учреждения, занимающиеся вопросами окружающей среды и водных ресурсов, более эффективно проводили свою деятельность на основе стратегий природопользования, ориентированных на конкретные результаты; |
Consistent with the Australian Capital Territory Government's commitment to achieving 50 per cent representation of women on its boards and committees, an appointments consultation process requires all agencies to consult with the Australian Capital Territory Office for Women prior to appointing members to boards and committees. |
Принимая во внимание взятое правительством АСТ обязательство добиться 50-процентного представительства женщин в своих руководящих органах и комитетах, процедурой консультаций в отношении производимых назначений предусматривается, что все учреждения, прежде чем назначать членов своих руководящих органов и комитетов, должны провести консультации с Управлением по делам женщин АСТ. |
For example, there is universal access to secondary education, tuition-free post-secondary education and, more recently, the commitment of the Government to achieving universal pre-primary education for children between the ages of three and five. |
Например, осуществлен всеобщий доступ к среднему образованию, действует система бесплатного образования после окончания средней школы, и, совсем недавно, правительство взяло на себя обязательство добиться всеобщего дошкольного образования для детей в возрасте от трех до пяти лет. |
In elaborating on the concept of the "maximum extent", Mr. Siddiqui argued that States parties must aim at achieving positive changes to the maximum extent progressively, but as quickly as possible. |
Коснувшись концепции "максимальных рамок", г-н Сиддики заявил, что государства-участники должны стремиться к тому, чтобы постепенно, но как можно скорее добиться позитивных перемен в максимальных рамках. |
To develop health education of citizens with the aim of achieving a change in alcoholic beverages drinking patterns by education to sobriety and controlled drinking |
развивать образование граждан в области здоровья с целью того, чтобы добиться изменения в привычках потребления алкогольных напитков путем обучения трезвости и контролируемому потреблению алкогольных напитков; |
115.161. Respect the legitimate rights of all its citizens to freedom of assembly and expression, and maintain its commitment to achieving concrete political reform based on respect for the legitimate rights and aspirations of all its citizens (Australia); |
115.161 соблюдать законные права всех своих граждан на свободу собраний и выражения мнений, а также выполнить свое обязательство добиться конкретной политической реформы на основе уважения законных прав и чаяний всех своих граждан (Австралия); |