In January 2002 Angola was still a country in deadly conflict - one of the longest-running in Africa - with a history of unsuccessful, though unremitting attempts at achieving a lasting and durable peace. |
В январе 2002 года Ангола все еще была страной, охваченной смертоносным конфликтом, который был одним из самых затяжных в Африке и в связи с которым предпринимался целый ряд хоть и неустанных, но безуспешных попыток добиться долговременного и прочного мира. |
Difficulties include achieving the necessary empowerment of women and gaining recognition for women's NGOs as valid spokespersons on gender issues, particularly in reference to social policy in gender matters. |
К числу трудностей относится следующее: добиться необходимого допуска женщины в структуры государственного управления и рассматривать женские НПО как ценного участника диалога по вопросам равноправия мужчин и женщин при разработке социальной политики в этой сфере. |
In areas of high, stable transmission with unrelentingly high vectorial capacities, such as many parts of tropical Africa, achieving and sustaining a malaria-free status is improbable, given the currently available malaria control tools. |
В районах с высокими, стабильными показателями передачи, для которых характерно большое количество переносчиков заболевания, например во многих районах тропической Африки, добиться полной ликвидации малярии с нынешним арсеналом средств борьбы с нею в настоящее время является неосуществимой задачей. |
The FTI was brought into being in order to lend particular support to those countries which would have had no chance of achieving the above goals without additional financial assistance. |
Инициатива по ускоренному достижению целей в области образования для всех была разработана с целью оказать специальную поддержку тем странам, которые были бы не в состоянии добиться вышеупомянутых целей без дополнительной финансовой помощи. |
The multiple crises had demonstrated the need for landlocked developing countries to transform and widen their economies in order to become more competitive on world markets, thereby improving resistance to external shocks and achieving greater economic growth. |
Множественные кризисы продемонстрировали, что не имеющие выхода к морю развивающиеся страны должны трансформировать и разнообразить свою экономику, с тем чтобы повысить конкурентоспособность на мировых рынках и способность противостоять внешним потрясениям и тем самым добиться ускорения экономического роста. |
The outcome document aims at achieving a reduction of under-five mortality by one third by 2010; the fourth Millennium Development Goal aims at a two thirds reduction by 2015. |
В итоговом документе ставится задача добиться к 2010 году уменьшения коэффициентов смертности детей в возрасте до пяти лет на одну треть; в соответствии с четвертой целью в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетии, к 2015 году этот коэффициент должен сократиться на две третьих. |
Our goals for the upcoming four-year period are ambitious: achieving full coverage in health and basic education and significant progress in basic sanitation and providing microcredit for 5 million poor families. |
На предстоящий четырехлетний период мы ставим перед собой большие задачи: добиться полного охвата населения услугами в области здравоохранения и базового образования и достичь существенного прогресса в оказании основных услуг в области санитарии, а также предоставить микрокредиты 5 миллионам беднейших семей. |
Developing countries could aim to "leapfrog" these first-generation technologies and seek to adopt pollution-prevention technologies, though their cost may prevent many from achieving that goal. |
Развивающиеся страны могли бы, минуя этап внедрения технологий первого поколения, направить свои усилия на применение противозагрязнительных технологий, хотя их стоимость может помешать многим из них добиться этой цели. |
On the one hand, the African continent has been affected by the scourges of poverty, conflict and pandemics which, to a large extent, explains why it has clearly fallen behind the agreed schedule for achieving the Millennium Development Goals. |
С другой стороны, Африка - это континент, который не стоит на месте, принимая на себя ответственность по управлению своими собственными делами и развиваясь в политическом и экономическом планах на национальном и региональном уровнях с целью добиться самостоятельности в своих действиях и выбраться из сложившейся ситуации. |
The 1660s saw the final collapse of Magdeburg's aim, to which von Guericke had devoted some twenty years of diplomatic effort, of achieving the status of a Free City within the Holy Roman Empire. |
В 1660-е годы стало очевидно, что не удастся достичь цели, ради которой Герике посвятил двадцать лет дипломатической работы, - добиться для Магдебурга статуса вольного города в пределах Священной Римской империи. |
Insufficient capacity to review economy-wide and sectoral policies, due to data- and institution-related limitations as well as the lack of political commitment, characterizes many developing countries and has limited progress in achieving SARD. |
Проблема, связанная с недостаточными возможностями для проведения общеэкономического и секторального обзора политики ввиду ограниченности данных и незначительного количества учреждений, а также отсутствия политических обязательств, характерна для многих развивающихся стран, и такие возможности позволяют добиться лишь ограниченного прогресса на пути к достижению САРД. |
By 2013, UNICEF and its partners aim to have made substantial progress in achieving a generation free of HIV/AIDS, including through prevention of mother-to-child transmission and reaching hard-to-reach women with antiretroviral therapy. |
К 2013 году ЮНИСЕФ и его партнеры намерены добиться существенного прогресса в достижении цели создания поколения, свободного от ВИЧ/СПИДа, в том числе путем предотвращения передачи инфекции от матери к ребенку и охвата антиретровирусной терапией труднодостижимых для этого лечения женщин. |
The Commission was in agreement that it would be impossible to make any significant progress in achieving the goal of 50/50 gender balance in the near future without the full support and commitment of the management of the organizations at the highest level. |
По общему мнению членов Комиссии, в ближайшем будущем невозможно будет добиться какого бы то ни было значительного прогресса в достижении целей обеспечения равной представленности мужчин и женщин без всесторонней поддержки и заинтересованности в этом со стороны руководства организаций на самом высоком уровне. |
My delegation, on behalf of the Government of Kazakhstan, would like to reiterate its commitment to counteract HIV/AIDS and its determination in achieving the target set by the MDGs. |
СПИДа, и мы еще раз подтверждаем приверженность правительства Республики Казахстан делу борьбы с ВИЧ/СПИДом и нашу решимость добиться достижения поставленных целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
If the United Nations was to play its full part in achieving the MDGs, change would be inevitable and enhanced coherence across the system would need to be an integral part of the broader aid effectiveness agenda. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций могла играть полноценную роль в достижении ЦРТ, ей крайне необходимо изменить методы своей работы и добиться большей слаженности в масштабах всей системы в рамках повышения эффективности помощи. |
International community should not appease the unlawful acts of the aggressor, which is ambitious of achieving a forceful solution to the conflict through the violation of the norms and principles of international law. |
Международное сообщество не должно проводить политику умиротворения агрессора, который совершает незаконные акты и страстно стремится добиться силового урегулирования конфликта через нарушение норм и принципов международного права. |
Internet banner advertising is much more accessible than offline ways of advertising. At the same time the usage of animation, video/audio and also interactive tools used in banner creation allows achieving the more efficient results with a smaller budget. |
Баннерная реклама в Интернете гораздо доступней offline-рекламы, при этом использование анимации, видео/аудио, а также интерактивных инструментов при создании баннеров, позволяет добиться большей эффективности рекламного бюджета. |
The following were identified as means of achieving the above-stated objectives: monitoring; advocacy; awareness-raising; identifying partners; coordinating activities, resources and expertise; communicating, corresponding, and exchanging information and expertise; and holding periodic theme-driven meetings, seminars and symposiums. |
В период 2003-2008 годов удалось добиться ряда достижений в движении инвалидов в различных сферах, некоторые из которых совпадали или были непосредственно связаны с моей работой или были инициированы моей канцелярией. |
Was that really what you thought you were achieving when you adopted resolution 61/262? |
Тот ли это результат, которого вы хотели добиться, принимая резолюцию 61/262? |
Trinidad and Tobago has succeeded to some extent in achieving integration into the world economy as it undertakes the transition from an oil-dependent, public-sector dominated economy to a more diversified market-oriented private-sector led one. |
Тринидаду и Тобаго удалось в определенной степени добиться интеграции в мировую экономику на этапе перехода от экономики с преобладанием государственного сектора, зависящей от нефтяной промышленности, к более диверсифицированной, ориентированной на рынок экономике с преобладанием частного сектора. |
(b) Increase the percentage of girls and women in education and training, with the aim of achieving female/male parity; |
Ь) расширение охвата девочек и женщин школьным и другими формами образования с целью добиться в этой области равенства между девочками и мальчиками; |
To Love Children's underlying supposition for achieving success in this regard is the application of a cross-cultural communication framework for women. Implications for social change |
Фонд "Любить детей" предполагает, что добиться успеха в этой области можно путем использования механизма межкультурной коммуникации для женщин. |
The delegates of the developing countries and of countries with economies in transition are the agents of change for achieving environmentally sound management in their countries and regions. |
Цель Базельской конвенции заключается не в том, чтобы проводить совещания, выпускать документы и руководить деятельностью бюро или центров, а в том, чтобы добиться положительных изменений в реальной, повседневной практике и решить задачу экологически обоснованного регулирования опасных отходов. |
The fundamental purpose of the Treaty would be served if it could be used as a basis for achieving a binding regime of non-proliferation of nuclear weapons, totally eliminating such weapons and promoting nuclear energy for peaceful purposes. |
Договор оправдает свое назначение, если на его основе удастся установить обязательный режим нераспространения ядерного оружия, добиться полной ликвидации такого оружия и содействовать использованию атомной энергии в мирных целях. |
We want to achieve peace either by reason or by force, and we will achieve it so that we can dedicate and focus all our energies on achieving development and prosperity for our people. |
Мы хотим добиться мира, будь то доброй волей или силой, и мы добьемся его, с тем чтобы целенаправленно сконцентрировать всю нашу энергию на достижении развития и процветания нашего народа. |