To be sure, they could raise the rate for new and small borrowers; but, in the current political climate, they would stand accused of stifling economic recovery if they did. |
По правде говоря, они могли бы поднять ставку для новых и мелких заемщиков, но, при нынешней политической ситуации, их бы обвинили в удушении экономического подъема, если бы они так поступили. |
Habeas corpus, Elizabeth, the right to be tried, the right to know what you're accused of so that you can defend yourself. |
Хабеас корпус, Элизабет, право быть судимым, право знать, в чем вас обвинили, чтобы вы могли защитить себя. |
So it's just a coincidence that you and Landon accused your unit of the exact same thing? |
так это просто совпадение, что ты и Лэндон обвинили твой отдел в одном и том же? |
But the two women who accused me of this crime donothave a great sense of humor. |
Но у женщин, что обвинили меня, чувства юмора нет! |
On 4 February, during a demonstration organized by FRAPH, members of that organization attacked journalists whom they accused of being "Lavalas" and "Communists". |
4 февраля в ходе организованной РФРПГ манифестации члены этой организации напали на журналистов, которых они обвинили в принадлежности к организации "Лавалас" и к "коммунистам". |
He was accused of passing information about the 1992 national defence budget to Hwang In-uk, knowing that he was a North Korean agent and that the information would be passed on to North Korea. |
Его обвинили в том, что он передал информацию о бюджете национальной обороны на 1992 год Хван Ин Уку, зная, что последний является агентом Северной Кореи и что эта информация будет передана в Северную Корею. |
His attackers accused him of being a guerrilla member because he had taken part in public demonstrations calling for the removal of the military base and because he is linked with human rights activities. |
Нападавшие обвинили его в принадлежности к партизанам за то, что он принимал участие в общественных акциях, требуя вывода военного отряда, и за то, что он занимается деятельностью в области прав человека. |
Bosnian Croat local police have been accused by the United Nations International Police Task Force (IPTF) of participation in the arson attacks and of mistreating Bosnian Serb refugees. |
Специальные международные полицейские силы Организации Объединенных Наций (СМПС) обвинили в поджогах, а также в грубом обращении с беженцами из числа боснийских сербов местных полицейских из числа боснийских хорватов. |
The children were accused of trying to dig a tunnel to escape and the prison authorities immediately decided to punish them, transport them to the Telmond prison and put them in solitary confinement. |
Детей обвинили в попытках прорыть туннель для совершения побега, и тюремная администрация сразу же решила наказать их - перевести их в тюрьму в Телмонде и поместить в одиночные камеры. |
An innocent man was taken from his home, taken from his family, accused of crimes he did not commit. |
Невиновного мужчину забрали из собственного дома, забрали из семьи, обвинили в том, чего он не делал. |
It was reported that he was accused of carrying out journalistic activities with only a tourist visa, that he was detained in Jayapura prison in extremely difficult conditions and that he was facing up to five years' imprisonment. |
Поступило сообщение, что его обвинили в том, что он занимался журналистской деятельностью при наличии лишь туристической визы, что он содержался в тюрьме Джаяпуры в исключительно неблагоприятных условиях и что ему угрожает пятилетний срок тюремного заключения. |
The licence had been withdrawn in May 2002, reportedly after the authorities accused it of having "a political agenda inimical to the Puntland state" and being biased in favour of Jama Ali Jama, Abdullahi Yusuf's rival for the "Puntland" leadership. |
Эта лицензия была отозвана в мае 2002 года после того, как власти обвинили корпорацию в том, что ее "политическая повестка дня является враждебной государству Пунтленд" и что она отдает предпочтение Джаме Али Джаме, сопернику Абдуллахи Юсуфа в борьбе за лидерство в "Пунтленде". |
They have also accused the Central African Government of reneging on its commitments concerning the implementation of the dialogue's recommendations and have threatened to join their forces to resume armed combat. |
Они также обвинили правительство Центральноафриканской Республики в отказе от выполнения своих обязательств в отношении выполнения рекомендаций диалога и угрожали объединить свои силы для возобновления военных действий. |
On 2 July 2003, he was detained by three officers and led to a police station, where the officers referred to the fact that his future wife was half Armenian, and accused him of being a spy working for the Armenian government. |
2 июля 2003 года он был задержан тремя сотрудниками полиции и препровожден в полицейский участок, где указанные сотрудники, сославшись на тот факт, что его будущая жена наполовину являлась армянкой, обвинили его в шпионской деятельности в пользу армянского правительства. |
The peoples of the Caribbean would protest strongly against an abolition of the death penalty; their Governments would be accused of protecting criminals and penalizing the families of victims. |
Отмена смертной казни не получила бы никакой поддержки у населения стран Карибского бассейна, а их правительства обвинили бы в том, что они защищают преступников и наказывают семьи пострадавших. |
The boy was allegedly released within a week. On 13 September 2009, in Khost province, it was reported that a 15-year-old boy was abducted by the Taliban from a mosque, accused of spying for the Government and international military forces, and later killed. |
По неофициальной информации через неделю мальчик был освобожден. 13 сентября 2009 года в провинции Хост поступило сообщение, что движение «Талибан» похитило из мечети 15-летнего мальчика, которого обвинили в шпионаже в пользу правительства и международных вооруженных сил и которого позднее убили. |
Also on 18 April, members of the Southern Sudan Political Parties Forum, a group of eight parties, including SPLM for Democratic Change, accused NEC of delays in dealing with election violations in the south. |
Также 18 апреля члены Форума политических партий Южного Судана, группа из восьми партий, включая НОДС за демократические изменения, обвинили НИК в затягивании принятия мер в ответ на нарушения в ходе выборов на юге. |
According to the information received, Mr. Hamid Ali was accused of having entered Lebanon illegally in violation of article 32 of the Act of 10 July 1962 regulating the entry and residence of aliens in Lebanon and their departure from the country. |
Согласно полученной информации, г-на Хамида Али обвинили в том, что он незаконно въехал на территорию Ливана в нарушение статьи 32 Закона от 10 июля 1962 года, определяющего порядок въезда иностранцев в Ливане и выезда из Ливана и их пребывания на ее территории. |
The detained persons were again accused of the same crimes for which the court had found they could not be tried; |
задержанных вновь обвинили в тех же преступлениях, за которые, по решению суда, их нельзя было судить; |
In February 2000, he had been falsely accused of disturbing public order, and following the issue of an order for his arrest, he fled to Sweden with the help of a smuggler. |
В феврале 2000 года его ложно обвинили в нарушении общественного порядка и после выдачи ордера на его арест он бежал в Швецию при содействии контрабандиста. |
With respect to the Government's efforts to foster political and ethnic reconciliation, the opposition political parties expressed the view that genuine national reconciliation is yet to begin and accused the Government of pursuing policies that could revive old ethnic and social cleavages. |
Что касается усилий правительства по содействию политическому и этническому примирению, то оппозиционные политические партии высказали мнение о том, что подлинное национальное примирение еще не началось, и обвинили правительство в проведении политики, способной вернуть к жизни прежние этнические и социальные разделения. |
In a letter addressed to me on 14 November, FNL further blamed the Government for the delay in implementation and accused the South African Facilitation of the Burundi peace process of being biased in favour of the Government. |
В письме на мое имя от 14 ноября НОС также возложили вину за задержку в осуществлении соглашения на правительство и обвинили Южноафриканского посредника мирного процесса в Бурунди в потворствовании правительству. |
The Russian occupants accused the detainees of attempts to illegally cross the so-called "state border" of Abkhazia and to transport smuggled goods because they did not hold Russian or "Abkhazian" passports. |
Российские оккупанты обвинили задержанных в попытке незаконного пересечения так называемой «государственной границы» Абхазии и в перевозке контрабандных товаров, поскольку у них не было ни российских, ни «абхазских» паспортов. |
The protesters and the opposition leaders accused the Lebanese and Syrian security services of involvement in the assassination and called for the Government to resign and for the Syrian troops and security assets to leave Lebanon. |
Протестующие и лидеры оппозиции обвинили ливанские и сирийские службы безопасности в причастности к убийству и призвали правительство уйти в отставку, а сирийские войска и силы безопасности - покинуть Ливан. |
2.1 The complainant claims that he was accused by the military of having planted a bomb in a building where he was arrested, being the only person on the scene at the time of the explosion on 19 April 1988. |
2.1 Заявитель утверждает, что военные обвинили его в том, что он заложил бомбу в здании, в котором его арестовали и в котором, кроме него, на момент взрыва 19 апреля 1988 года никого не было. |