On 12 January 2007, elements of Palipehutu-FNL from the Gashinge military position abducted a man and his family after he was accused of denouncing an FNL combatant in Kanyosha commune, Bujumbura Rural province. |
12 января 2007 года элементы Палипехуту-НОС с военного поста Гашинге похитили мужчину и его семью после того, как его обвинили в разоблачении комбатанта НОС в коммуне Каниоша, провинция Бужумбура-Рюраль. |
According to the report prepared by the Norwegian embassy in Islamabad as a result of a fact-finding mission, the complainant is indeed accused of blasphemy, and the police has actively sought his arrest. |
Согласно отчету, подготовленному посольством Норвегии в Исламабаде по результатам проведенного расследования, заявителя действительно обвинили в богохульстве, и полиция принимает активные меры по его задержанию. |
Security forces attacked peaceful protesters, jailed opposition leaders, sent thousands of their supporters to gruesome detention camps, and accused independent journalists of treason - a crime punishable by death. |
Силы безопасности напали на мирных протестующих, бросили в тюрьмы лидеров оппозиции, сослали тысячи их сторонников в ужасные лагеря военнопленных и обвинили независимых журналистов в измене - преступлении, наказанием за которое является смерть. |
In one case, the prosecutor's office brought criminal charges against me as editor-in-chief: I was accused of slandering an Armenian political figure and of insulting a state official. |
В одном случае прокуратура возбудила уголовное дело против меня, как главного редактора: меня обвинили в клевете на армянского политического деятеля и оскорблении государственного чиновника. |
Police criticized judicial officials for releasing detainees without cause, and judicial officials accused police of failing to comply with judicial orders. |
Полиция критиковала судебные органы, обвиняя их в том, что они безосновательно выпускают задержанных, а представители судебной власти обвинили полицию в том, что она не выполняет судебные постановления. |
Republika Srpska police forces have not been supportive of SFOR and IPTF activities, and have accused SFOR of improper weapons confiscation and checkpoint dismantlement, which they claim undermine their policing capabilities. |
Полицейские силы Республики Сербской не оказывали поддержки деятельности СПС и СМПС и обвинили СПС в неправомерной конфискации оружия и демонтаже контрольно-пропускных пунктов, что, как они утверждают, подрывает их возможности по осуществлению ими полицейских функций. |
The Special Rapporteur had already sent an urgent appeal on his behalf in 1996 after he had been accused of providing information to the High Commissioner on Human Rights with the aim of damaging the image of the armed forces. |
В 1996 году Специальный докладчик уже отправлял от его имени настоятельный призыв, после того как его обвинили в снабжении Верховного комиссара по правам человека информацией с целью подрыва репутации вооруженных сил. |
The incidents mainly targeted the Nande population to which Mbusa Nyamwisi, the President of RCD-ML, belongs, and later also Pygmy populations who were accused of assisting APC, the military wing of RCD-K/ML. |
В ходе этих инцидентов пострадала главным образом этническая группа нанде, к которой принадлежит председатель КОД-ДО Мбуса Ньямвиси, а позже и пигмеи, которых обвинили в оказании содействия АКН, военному крылу КОД-К/ДО. |
In that context, the Forces nouvelles has declared a state of emergency in areas under their control, and accused President Gbagbo of preparing to attack their positions. |
В этой связи Новые силы объявили чрезвычайное положение в районах, находящихся под их контролем, и обвинили Президента Гбагбо в подготовке к нападению на их позиции. |
The firm providing security to one of the offices was advised by the Ministry of the Interior to withdraw its services, and the defenders' family members were accused of being unpatriotic by neighbours. |
Министерство внутренних дел рекомендовала фирме, обеспечивающей безопасность одной из штаб-квартир, отказаться от предоставления таких услуг, а соседи обвинили членов семей правозащитников в отсутствии у них патриотизма. |
On 31 December 2001, two teenage children were murdered by a mob and another seriously hurt, after the parents of a bullied classmate accused them publicly, and falsely, of being thieves. |
31 декабря 2001 года два подростка были убиты толпой и еще один серьезно ранен, после того как родители их одноклассника, которого они обидели, обвинили их публично и необоснованно в воровстве. |
Mr. Tamir, speaking in exercise of the right of reply, said that certain delegations in their statements had deliberately accused his country of all the evils inflicted on their children. |
Г-н Тамир, выступая в осуществление права на ответ, говорит, что некоторые делегации в своих заявлениях преднамеренно обвинили его страну во всех возможных злодеяниях в отношении людей. |
These persons were accused and sentenced for illegally entering or residing in the territory of Lebanon, while actually they sought the international protection of the Lebanese Republic in exercise of their right to request and enjoy asylum under article 14 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Этих людей обвинили и судили за незаконный въезд или незаконное пребывание на территории Ливана, когда в действительности они хотели получить от Ливанской Республики международной защиты, осуществляя свое право искать убежища и пользоваться этим убежищем в соответствии со статьей 14 Всеобщей декларации прав человека. |
Opposition parties appeared to be largely composed of Damara, Herero, Afrikaners and Nama, and opposition leaders had openly accused the State party of practising an economic and social policy that marginalized their communities. |
Оппозиционные партии включают в свой состав в основном представителей дамара, гереро, африканеров и нама, и оппозиционные лидеры открыто обвинили государство-участник в проведении экономической и социальной политики, которая ведет к маргинализации их общин. |
He has been accused of being a "traitor" and a "liar" due to his participation in the special session. |
За его участие в специальной сессии его обвинили в том, что он является "предателем" и "клеветником". |
Georgian officials condemned "Russia's veto" which, they stated, demonstrated efforts by the Russian Federation to reduce the international presences, and accused Moscow of breaching the six-point agreement. |
Грузинские должностные лица осудили «российское вето», которое, по их мнению, свидетельствует о предпринимаемых Российской Федерацией усилиях сократить международные присутствия, и обвинили Москву в нарушении соглашения, состоящего из шести пунктов. |
In October 2006, the Special Representative sent a communication to the Government of Brazil concerning a case where a defender working with the Landless Workers' Movement (MST) was arrested and allegedly accused of "forming a criminal gang" and "inciting crime". |
В октябре 2006 года Специальный представитель направила правительству Бразилии сообщение в связи со случаем ареста правозащитника из Движения безземельных трудящихся, которого, согласно утверждениям, обвинили в "создании преступной группировки" и "подстрекательстве к совершению преступлений". |
The Georgian authorities accused the Russian Federation of violation of the Georgian-Russian state border, intrusion into Georgian airspace and the bombing of Georgian territory by Russian military aircraft. |
Грузинские власти обвинили Российскую Федерацию в нарушении государственной границы между Грузией и Россией, вторжении в грузинское воздушное пространство и бомбардировке грузинской территории российским военным самолетом. |
Some of Mr. Sanha's supporters accused the AU of interference in the internal affairs of the country and questioned the legitimacy of President Vieira's victory in 2005. |
Некоторые из сторонников г-на Саньи обвинили Африканский союз во вмешательстве во внутренние дела страны и поставили под сомнение легитимность победы президента Виейры в 2005 году. |
Later he was accused of financing illegal charity associations and was brought before a judicial authority in Al Taif which ordered his immediate liberation for lack of evidence to sustain the charges. |
Затем его обвинили в финансировании нелегальных благотворительных ассоциаций, и он был доставлен в судебный орган в Эт-Таифе, который распорядился о его незамедлительном освобождении ввиду недостаточности улик. |
Dr. Son was accused of espionage crimes stemming from his e-mail contact with exiled reactionary elements, according to article 80 of the Criminal Code. |
На основании статьи 80 Уголовного кодекса д-ра Сона обвинили в шпионаже, поскольку он поддерживал по электронной почте контакт с эмигрировавшими за границу реакционными элементами. |
The political climate deteriorated as CPN(M) and the Seven-Party Alliance (SPA) accused each other of not implementing the Comprehensive Peace Agreement. |
Политический климат ухудшился после того, как КПН(м) и Союз семи партий (ССП) обвинили друг друга в невыполнении Всеобъемлющего мирного соглашения. |
Bolivia, like Latin America as a whole, used to enjoy certain tariff preferences, but under ex-President Bush they were removed, because we were accused of not combating drug-trafficking and poverty. |
Боливия, как и Латинская Америка в целом, раньше пользовалась определенными налоговыми преференциями, но при бывшем президенте Буше они были отменены, поскольку нас обвинили в том, что мы не ведем борьбу с оборотом наркотиков и нищетой. |
For example, Franciscans in Lebanon recently assisted a female migrant worker who was accused of stealing her employer's credit card and was taken to the police station in Broumana. |
Например, францисканцы в Ливане оказали недавно помощь работающей женщине-мигрантке, которую обвинили в краже кредитной карточки ее работодателя и забрали в полицейский участок в Брумане. |
Mr. Bilal comes from a prominent Lebanese family, many of whose members fled Kinshasa after being accused of alleged financial involvement in the assassination of Laurent Kabila. |
Г-н Билал происходит из известной ливанской семьи, многие члены которой бежали из Киншасы после того, как их обвинили в предполагаемой финансовой причастности к убийству Лорана Кабилы. |