In 1992, self-collected funds accounted for over 50 per cent of total funding, government funding less than 10 per cent and bank loans 40 per cent. Song, op. cit., p. 232. |
В 1992 году на самостоятельно собранные средства приходилось более 50% всего объема финансирования, тогда как доля государственного финансирования не превышала 10%, а удельный вес банковских займов составлял 40% 27/. |
Its two giants, India and China, are especially determined, as Indian author Ashutosh Sheshabalaya recently put it, "to return to their nineteenth-century status, when they accounted for well over half of world economic output." |
Два ее гиганта, Индия и Китай, особенно решительно настроены, как недавно выразился индийский писатель Ашутош Шешабалая, "вернуться к своему статусу в девятнадцатом веке, когда их доля составляла большую часть мировой экономической продукции". |
Before these measures became effective theaverage ratio of a poverty risk for children was about 8 per cent, and persons in households with children accounted for two thirds of the persons living in poorer households. |
До осуществления этих мер средний коэффициент риска бедности для детей составлял около 8%, и доля лиц, живущих в домохозяйствах с детьми, составляла две трети количества тех, кто проживал в бедных домохозяйствах. |
Of the 1.26 million road traffic fatalities in 2000, about 1.04 million occurred in developing countries, which translates into 88 per cent of the total number of deaths, whereas developed countries accounted for only 12 per cent. |
Из 1,26 миллиона случаев гибели людей в результате аварий на дорогах в 2000 году около 1,04 миллиона случаев приходится на развивающиеся страны, что составляет 88 процентов общего числа смертельных исходов, в то время как в развитых странах их доля составляет лишь 12 процентов. |
In the women's prison at Rebibbia, for example, only foreign nationals were enrolled at the primary school level, while at junior high school level foreign prisoners accounted for half of participants and at senior high level, 30% of those enrolled. |
Так, например, в женской тюрьме в Ребиббии в начальной школе обучались только иностранцы, заключенные иностранцы с образованием на уровне первой ступени средней школы составляли половину от общей численности учащихся, а доля участников с образованием на уровне второй ступени средней школы составляла 30%. |
The Human Development Report showed that, while, in 1990, the countries in the low human development index category had accounted for 0.86 per cent of world exports, that share had by 2001 fallen by 23 per cent to 0.66 per cent. |
В Докладе о развитии человека указывается, что если в 1990 году на страны с низким уровнем развития человеческого потенциала приходилось 0,86 процента мирового экспорта, то к 2001 году эта доля сократилась на 23 процента и со-ставила 0,66 процента. |
Those living in extreme poverty in the developing regions accounted for slightly more than a quarter of the developing world's population in 2005, compared to almost half in 1990. |
В 2005 году доля населения развивающихся регионов, живущего в условиях крайней нищеты, составляла немногим более четверти от общей численности населения развивающихся стран - против почти половины в 1990 году. |
From 1973 to 2005, the share of coal and oil in OECD-Europe decreased from 84.5 per cent to 54.5 per cent while natural gas and nuclear energy accounted for 11 per cent in 1973 and 37.8 per cent in 2005. |
За период с 1973 по 2005 год в европейских странах - членах этой организации доля угля сократилась с 84,5% до 54,5%, в то время как на долю природного газа и атомной энергии в 1973 году приходилось 11%, а в 2005 году - 37,8%. |
In 2000,306 kcal were consumed per person per day, about a third more than in 1962, and caloric sweeteners by then also accounted for a larger share of both total energy and total carbohydrates consumed. |
В 2000 году суточное потребление энергии на человека составило 306 ккал, т.е. почти на одну треть больше, чем в 1962 году, а на высококалорийные подсластители в том же году пришлась наибольшая доля энергии и углеводов от общего количества их потребления. |
Generally speaking, the proportion of the economically active female population accounted for by women who are foreign nationals has increased, while the gap between women who are Luxembourg nationals and women who are foreign nationals has narrowed. |
В целом доля иностранок среди экономически активных женщин возросла, а разрыв в уровне занятости люксембургских женщин и иностранок, по данным последних количественных анализов, еще более увеличился: |