| Some RTAs focus on cooperation, without corresponding liberalization. | В ряде РТС особое внимание уделяется сотрудничеству вне связи с либерализацией. |
| They are, without a doubt, usually manifold and concurrent. | Вне всякого сомнения, они, как правило, разнообразны и иногда совпадают. |
| A mere allegation, without consideration of the specific case in question, does not meet this requirement. | Простое утверждение вне связи с конкретным делом не удовлетворяет этому требованию. |
| The new Kazakhstan patriotism is something that should unite all of society without any ethnic differences. | Новый казахстанский патриотизм - это то, что должно объединять все общество, вне этнических различий. |
| The issues are put forward in no particular order and without prejudice to their importance. | Указанные вопросы рассматриваются в произвольном порядке вне зависимости от их значимости. |
| Children brought up without family traditions lose one month of growth for every three months' stay in an institution. | Дети, воспитывающиеся вне семейных традиций, теряют один месяц роста в течение каждых трех пребывания в учреждении. |
| (b) Alternatively, the Executive Body could institute an exchange of information without the structure of a MOU. | Ь) При альтернативном варианте Исполнительный орган мог бы начать обмен информацией вне рамок МоВ. |
| Therefore, families often settle such issues privately without recourse to the law. | По этой причине семьи зачастую решают подобные вопросы в частном порядке, вне правового поля. |
| Therefore, the user must not look at indicator assessments without any context - symbols are no substitute for background information. | Таким образом, пользователь не должен анализировать оценки показателей вне контекста, поскольку условные обозначения не заменяют справочную информацию. |
| Its approach is based on the concept of citizenship, which stresses joint decision-making and participation without regard to nationality. | Его подход тесно связан с понятием "гражданство", в котором подчеркивается совместное принятие решений и участие, вне зависимости от национальности. |
| It has reaffirmed the right to education and the principle of schooling without regard to the legality of the child's residential status. | На Конференции было подтверждено право на образование и принцип школьного обучения детей вне независимости от законности статуса проживания. |
| Citizens of Kazakhstan have the right to own property without regard to their ethnicity. | Граждане Казахстана имеют право на владение имуществом вне зависимости от их национальной принадлежности. |
| It hasn't been easy for you, living without time. | Для тебя было сложно жить вне времени. |
| I am told it is considerable, within and without the marital bed. | Мне сказали, что это имеет значение, как в супружеском ложе, так и вне его. |
| I've lost the ability to talk to girls without the Internet. | Я совершенно разучился разговаривать с девушками вне интернета. |
| All Tunisian women receive the same education, without regard to their beliefs or affiliation with a specific group. | Все тунисские женщины получают одинаковое образование вне зависимости от их религиозных убеждений и принадлежности к той или иной группе. |
| Provisions were incorporated in laws and regulations to promote equal treatment of citizens without distinction based on gender. | В тексты законодательных и нормативных актов были внесены положения, утверждающие принцип равенства граждан вне зависимости от их пола. |
| In case the operator is punished for the offence without considering a legal procedure, the principle of personal criminal responsibility shall be violated. | В случае если оператор подвергается наказанию за нарушение вне рамок правовой процедуры, нарушается принцип личной уголовной ответственности. |
| And women, without a shadow of a doubt, have benefited enormously from these policies. | Все эти стратегии, вне всякого сомнения, принесли женщинам огромные выгоды. |
| It has been widely acknowledged that growth without equity could eventually increase poverty. | Широко признано, что рост вне условий равноправия может со временем только усугубить нищету. |
| Responsible international commerce is, without doubt, crucial to ensuring that fishing contributes to sustainable development. | Ответственная международная торговля, вне всякого сомнения, занимает центральное место в обеспечении того, чтобы рыболовство вносило свой вклад в устойчивое развитие. |
| It must guarantee the rights of all of the inhabitants of the region without distinction as to their ethnic origin, their religious beliefs and language. | Оно должно гарантировать права всех жителей региона, вне зависимости от их этнического происхождения, религиозных верований и языка. |
| Several officers died, and Tatiana left without suspicion. | Несколько офицеров погибло, но Таня осталась вне подозрений. |
| It quickly became popular in pre war Japan, as its concentrated form meant it kept well without refrigeration. | Он быстро стал популярным в довоенной Японии, потому что концентрат хорошо хранился вне холодильных устройств. |
| Salman Gambarov is a creative person without habitual frames. | Салман Гамбаров - творческая личность вне привычных рамок. |