It arose initially outside established international institutions and the UN system, originating with the French group, Doctors Without Borders, which deemed human rights to be a value superior to national sovereignty. |
Вначале они возникли вне рамок соответствующих международных институтов и системы ООН, а проводились по инициативе так называемой Французской группы и организации «Врачи без границ», которые полагали, что права человека являются ценностью, которая должна главенствовать над государственным суверенитетом. |
Without question, France will bear a heavy responsibility to ensure against future leakage, the probability of which is very high. |
Вне всяких сомнений, на Францию ложится вся тяжесть ответственности за то, чтобы в будущем не было никаких утечек ядерных материалов, а вероятность этого весьма велика. |
Without knowledge of the standards that apply in, say, established music-exporting nations, a national music industry will be at a considerable disadvantage, irrespective of the value of its creative assets. |
Без знания стандартов, применяемых, скажем, в странах, уже давно наладивших экспорт музыкальной продукции, национальная музыкальная индустрия окажется в крайне невыгодном положении вне зависимости от ценности ее творческих активов. |
Without attention to the wider context, arms control may degenerate to become a technical branch out of touch with important socio-political realities, and then become a misguided endeavour. |
Без учета более широкой перспективы контроль над вооружениями может стать всего лишь технической задачей вне связи с важными социально-политическими реалиями, а затем может и утратить свою полезность. |
It was felt that the scope of paragraph (3), in particular, should extend to all performing parties, without limitation to "maritime performing parties" |
В ответ было указано, что применимое право вне рамок проекта документа, как правило, обеспечит механизмы, исключающие возможность двойного возмещения. |