The situation of children accused of being associated with CPN (Maoist) who were arrested by security forces was of concern, especially those detained under TADO without judicial oversight. |
Озабоченность вызывало положение детей, обвиняемых в причастности к КПН (маоистской) и арестованных силами безопасности, в первую очередь судьба детей, находящихся под стражей по Указу ТАДО вне судебного надзора. |
And therefore, without any question you are going to have to work to achieve peace in the world much more continuously than you have ever worked. |
И поэтому, вне сомнения, вам придется работать во имя достижения мира во всем мире намного более последовательно, чем когда - либо прежде». |
Another challenge, no less important, is the quadrupling, in the space of ten years, of the overall budget for peacekeeping operations, which without any doubt constitutes a heavy burden on the international community. |
Другая сложная и не менее важная задача состоит в том, чтобы в десятилетний срок вчетверо увеличить общий бюджет операций по поддержанию мира, что, вне всякого сомнения, ляжет на плечи международного сообщества тяжелым бременем. |
Despite this, the number of women working outside home and contributing to the house income in addition to their domestic duties which they usually do without help from the men is increasing. |
Несмотря на это, продолжает увеличиваться число женщин, которые работают вне дома, вносят вклад в семейный бюджет и при этом, как обычно, выполняют свои домашние обязанности без какой-либо помощи со стороны мужчин. |
Let us reaffirm that each and every State, regardless of circumstances, must fulfil its primary responsibility to respect and protect the rights of all individuals, without distinction of any kind. |
Давайте подтвердим, что каждое государство вне зависимости от обстоятельств должно выполнять свою главную обязанность - поощрять и защищать права всех людей без всяких исключений. |
These facilities are accessible to all, without any discrimination, regardless of social grouping, nationality or affordability to pay, including migrant workers irrespective of their legal status. |
Эти учреждения доступны для всех без какой бы то ни было дискриминации и вне зависимости от социального положения, гражданства или платежеспособности, в том числе для трудящихся-мигрантов независимо от их правового статуса. |
The certificates issued by the centre carry no mention of the detention centre where the persons are being held in order to ensure that they can continue their studies outside without stigma. |
Свидетельства, выдаваемые этим воспитательным центром, не содержат указаний на пенитенциарное учреждение, в котором находятся учащиеся, в целях облегчения их дальнейшей учебы вне этого учреждения без их стигматизации. |
After independence the Angolan State approved Act No 43/76, of 19 June, which transferred to State ownership all housing belonging to Angolan or foreign nationals whose owners were absent from the country without explanation for more then forty-five days, with no right whatever to compensation. |
После завоевания независимости государство приняло закон 43/76 от 19 июня, которым в собственность государства, без какой-либо компенсации, передавались все жилые дома, принадлежащие гражданам или иностранцам, которые находились, не имея на то оснований, вне страны в течение более 45 дней. |
This is procedural immunity that enables deputies to fulfil the obligations arising from their mandates without hindrance; it covers acts performed by them outside the scope of their functions and is thus temporary. |
Второй - это неприкосновенность: процедурный иммунитет, позволяющий депутатам беспрепятственно выполнять свои обязательства, вытекающие из их полномочий; он распространяется на действия, совершаемые ими вне их функций, и поэтому носит временный характер. |
As for children born out of wedlock, she asked how many children there were in Japan without nationality. |
Что касается детей, рожденных вне брака, то ее интересует число проживающих в Японии детей, не обладающих японским гражданством. |
Jamie, I'm sorry for doing business out of your warehouse without your permission. (laughs) That's funny. |
Джейми, извини, что вёл дела вне твоего склада без твоего разрешения. |
Access encompasses the right to freely engage with people and to benefit from ideas, events and information beyond those of one's own community(ies), regardless of frontiers and without fear of punitive actions, including from non-State actors. |
Право «доступа» включает право свободно взаимодействовать с людьми и извлекать пользу из идей, событий и информации, существующих за рамками общины (общин) конкретного индивида, вне зависимости от существующих границ и без страха карательных мер, в том числе со стороны негосударственных субъектов. |
Owing to ignorance of laws, bureaucratic red tape, non-institutional births, parents without documents, the need to seek legal recourse to confirm the birth of a child and lack of access to legal support, children in difficult circumstances are not being registered. |
Незнание законов и бюрократические препоны, роды вне медицинского учреждения, отсутствие документов у родителей, необходимость обращения в суд для установления факта рождения и отсутствие доступа к юридической поддержке приводят к отсутствию регистрации детей, находящихся в сложной жизненной ситуации. |
There is the further problem emphasized by the judges of the Dispute Tribunal that appeals against interim orders, though available only in respect of orders made without jurisdiction, obviously delay adjudication of the merits by the Dispute Tribunal. |
Судьи Трибунала по спорам обратили внимание на еще одну проблему, связанную с тем, что апелляции на промежуточные постановления, хотя они могут подаваться только в отношении постановлений, выносимых вне рамок юрисдикции, безусловно, задерживают процесс рассмотрения дел по существу в Трибунале по спорам. |
127.133 Engage without any delay to prosecute all those who have committed serious violations of human rights, in particular during the post-electoral crisis in 2010, without any consideration of their ethnic, religious or political status (Luxembourg); |
127.133 безотлагательно заняться преследованием всех тех, кто совершил серьезные нарушения прав человека, в особенности в ходе постэлекторального кризиса в 2010 году, вне зависимости от их этнического, религиозного или политического статуса (Люксембург); |
In other words, the National Commission for Women can carry out its mandate in a state without depending on the State Commission or affecting its mandate. |
Другими словами, Национальная комиссия по делам женщин может выполнять свой мандат на территории штата, находясь вне зависимости от комиссии штата и не оказывая влияния на ее мандат. |
The Andorran legal system guarantees access to jurisdiction, including free legal aid, in any area (civil, criminal or administrative), to any citizen legitimately entitled to it, and within the limits of its economic capability, without gender distinction. |
Правовая система Андорры гарантирует доступ к правосудию, включая бесплатную профессиональную юридическую помощь в любой (гражданской, уголовной, административной) области для каждого гражданина, имеющего право на такое обращение и в зависимости от его финансовых возможностей, вне зависимости от гендерной принадлежности. |
Currently, the registration system has been changed to a centralized system where national registration numbers are issued to respective owners without consideration of his/her status. |
В настоящее время эта система регистрации транспортных средств изменена - теперь используется централизованная система, при которой номерные знаки транспортных средств выдаются их собственникам вне зависимости от статуса соответствующего лица. |
Since the report was presented by the Secretary-General to the General Assembly on 21 March, Member States will without a doubt have had time to consider it in greater depth and in particular had the opportunity to consider its various recommendations. |
Поскольку этот доклад был представлен Генеральной Ассамблее 21 марта, государства-члены, вне сомнения, имели время для его более глубокого изучения и, в частности, возможность рассмотреть содержащиеся в нем различные рекомендации. |
Nigeria agrees with the Secretary-General's view that the articulation of the road map for the implementation of the Comprehensive Africa Agriculture Development Programme was without a doubt the most important development during the past year. |
Нигерия согласна с мнением Генерального секретаря о том, что разработка «дорожной карты» осуществления Комплексной программы развития сельского хозяйства в Африке, вне всякого сомнения, является наиболее важным событием прошлого года. |
At the discretion of a carrier return of 100 % of cost of the ticket without dependence from time of its return is possible in case return is caused by the circumstances not dependent of the passenger and confirmed with corresponding documents. |
По усмотрению перевозчика возможен возврат 100% стоимости билета вне зависимости от времени его возврата в случае, если возврат вызван обстоятельствами, не зависящими от пассажира и подтвержденными соответствующими документами. |
Unfortunately, while this society is, without a doubt, the most prosperous and dynamic the world has ever created, it's got some major, major flaws. |
К сожалению, в то время как наше общество, вне всякого сомнения, является самым процветающим и динамичным в истории, в нем есть большие, большие изъяны. |
Clearly, the educational component, together with academic knowledge and information about society and its interests, laws, culture and traditions, cannot be left out of the school curriculum without considerable damage to the quality of education and the development of the individual. |
Очевидно, что воспитательную составляющую, наряду с научными знаниями, информацией об обществе, его интересах и законах, культуре и традициях, невозможно оставить вне рамок школьной программы без существенного ущерба для качества образования, становления личности. |
An error that could easily be made is removing imports after outward processing from merchandise trade statistics, but without replacement with the actual import value of the goods purchased abroad before processing. |
Типичной ошибкой в данном случае является исключение импорта после переработки товаров вне таможенной территории из статистики торговли товарами без учета вместо него фактической стоимости импортируемых товаров, купленных за границей до переработки. |
Restrictions on leisure may involve forbidding the offender from visiting particular locations or engaging in certain types of recreational activities, such as driving vehicles, the imposition of home curfews and banning travel to other areas without permission from an internal affairs agency. |
Ограничение досуга может предусматривать запрет на посещение определенных мест, использование определенных форм досуга, в частности, связанных с управлением механическим транспортным средством, ограничение пребывания вне дома после определенного времени суток, выезда в другие местности без разрешения органов внутренних дел. |