The risk of adversely affecting operational flexibility and the ability of helicopters to operate without the constraints of airfield availability must also be taken into consideration. |
Необходимо также учитывать риск того, что это может отрицательно сказаться на гибкости оперативной деятельности, которую дает использование вертолетов, а также на возможности действовать вне зависимости от наличия аэродромов. |
These sanctions are applied without distinction as to whether a country is developing or developed in cases where the international community considers them a valid tool of policy. |
Такие санкции применяются вне зависимости от того, является ли страна развивающейся или развитой, в случаях, когда международное сообщество считает их действенным политическим инструментом. |
Such a claim shall be admissible, without distinction, for all categories of damage, both material and physical or mental. |
Такой иск будет принят к рассмотрению в судебном порядке вне зависимости от вида нанесенного ущерба, т.е. материального, физического или морального. |
The work of poverty elimination in a context of sustainability cannot be conducted outside a framework of democratic governance, and without institutions that are able to deliver effective policy solutions. |
Работа по искоренению нищеты в условиях устойчивого развития не может вестись вне демократического правления и без институтов, способных формулировать эффективные программные установки. |
They did so despite the uncertainty surrounding the consultations, which were held without an established agenda and outside the context of the United Nations. |
Они сделали это, несмотря на неопределенность вокруг консультаций, которые проводились без утвержденной повестки дня и вне рамок Организации Объединенных Наций. |
No attempt should be made to achieve such a ban without the participation of the major nuclear States, or to act outside the framework of existing mechanisms and institutions. |
Не следует предпринимать какие-либо попытки добиться такого запрета без участия крупнейших ядерных держав или действовать вне рамок существующих механизмов и институтов. |
Families without access to electricity or gas may turn to coal or charcoal, which will have a negative environmental impact both within and outside the home. |
Семьи, не имеющие доступа к электроэнергии или газу, могут перейти к использованию каменного или древесного угля, что будет иметь негативные экологические последствия как в доме, так и вне его. |
On debt, he noted the need for comprehensive debt cancellation without conditionalities, including measures to help African countries outside the HIPC framework. |
Что касается задолженности, выступающий обратил внимание на необходимость полного списания задолженности без каких-либо условий, включая меры по оказанию африканским странам помощи вне инициативы БСВЗ. |
During curfew and emergency rule, citizens are prohibited from being on the streets or in other public places without specially issued passes and documents certifying their identity, or to reside away from their homes without such documents. |
Во время комендантского часа и особых форм правления гражданам запрещается находиться на улицах или в иных общественных местах без специально выданных пропусков и документов, удостоверяющих их личность, либо пребывать вне своего жилища без этих документов. |
It was impossible to discuss development prospects without security and stability, just as it was impossible to talk of security without assuming sound development. |
Не может быть и речи о перспективах развития при отсутствии безопасности и стабильности, так же как не может быть и речи о безопасности вне контекста прочного развития. |
As adopted on first reading, the Draft articles allowed any injured State to take countermeasures on its own account, without regard to what any other State might be doing, and in particular without regard to the views or responses of the victim State. |
Проекты статей в том виде, в каком они были приняты в первом чтении, позволяли любому потерпевшему государству принимать контрмеры от своего собственного лица вне зависимости от того, как может поступить любое другое государство, и, в частности, без учета мнений или реакции потерпевшего государства. |
Certain categories of children have the right to enter the school without sitting the entrance examination and without taking part in a competition, provided they pass the medical examination and the psychological test. |
З. Определены категории детей, имеющие право поступления в Училище без вступительных экзаменов и вне конкурса (при положительных результатах медицинского освидетельствования и психологического отбора). |
CERD recommended refraining from placing Roma in camps that are isolated and without access to health care and other basic facilities. |
КЛРД рекомендовал воздерживаться от размещения рома на временных стоянках, которые расположены вне населенных пунктов, изолированы и не имеют доступа к медицинским и другим услугам. |
That guy was sick with or without the Intersect in your head. |
Нет, Чак этот парень был больным вне зависимости от того был бы он в базе в твоей голове или нет. |
Their social status cannot be improved without the improvement of the status of agricultural households, which mainly do not make a lot of profit, or without better conditions for employment of those women who wish to establish their economic status outside their households. |
Их социальное положение невозможно улучшить, не улучшив жизнь семейных ячеек на селе, большинство из которых имеет скромный доход, и условия труда тех женщин, кто хотел бы встать на ноги в хозяйственном отношении вне рамок своей семьи. |
Developing sustainable sources of energies is, without any doubt, one of the keys to mitigating climate change and its adverse effects. |
Освоение устойчивых источников энергии, вне всякого сомнения, является одним из ключевых аспектов смягчения последствий изменения климата и его отрицательного воздействия. |
Defamation cases could be solved without recurring to the judiciary, but through the good offices of an independent authority. |
Дела, связанные с диффамацией, можно было бы разрешать вне судебной системы, в частности с помощью добрых услуг со стороны независимого органа. |
Implementation of those measures is now, without doubt, a major priority for the Kimberley Process as a whole and concerns each and every one of its participants. |
Осуществление этих мер, вне сомнения, является сегодня главной приоритетной задачей Кимберлийского процесса в целом и касается каждого его участника. |
The other ingredient of full and lasting peace is, without question, human rights. That is universal and essential. |
Еще одной составляющей всеобъемлющего и прочного мира является, вне сомнения, вопрос о правах человека - всеобщих и основополагающих правах. |
A negative class, such as [^a], always coincides with character of new line without depending on setting of this modifier. |
Отрицательный класс, такой как [^a], всегда совпадает с символом новой строки вне зависимости от установки этого модификатора. |
After being without a club for more than a year, Berić announced his retirement from basketball in June 2008. |
После того, как он провёл вне клуба более года, Берич объявил о своем уходе из баскетбола в июне 2008 года. |
The first class, consisting of four male students, began their studies on July 4, 1816, without any formal academic buildings. |
Первый набранный класс из четырёх человек начал учиться 4 июля 1816 года, ещё вне обычных университетских зданий. |
Parametric polymorphism allows a function or a data type to be written generically, so that it can handle values uniformly without depending on their type. |
Параметрический полиморфизм позволяет определять функцию или тип данных обобщённо, так что значения обрабатываются идентично вне зависимости от их типа. |
Import and export figures should reflect the volumes that have crossed the national boundaries, with or without customs clearance. |
Показатели импорта и экспорта должны отражать физический объем товаров, пересекших национальные границы, вне зависимости от того, проходили ли они таможенную очистку. |
Article 68 of the original Personal Status Act provided that a woman lost her right to maintenance if she worked outside the home without her husband's consent. |
Статья 68 первоначального Закона о личном статусе предусматривала, что женщина утрачивает право на содержание, если работает вне дома без согласия своего супруга. |