| All again created enterprises work in a usual mode without dependence from a pattern of ownership. | Все вновь созданные предприятия работают в обычном режиме вне зависимости от формы собственности. |
| But, Erica, this a piece of information without a context. | Но, Эрика, это обрывок информации вне контекста. |
| You are looking at the world without time. | Ты научился видеть мир вне времени. |
| But just as neglected, without a doubt. | Но настолько же ветхий, вне всякого сомненья. |
| To have a programme of work is, without any doubt, in the interests of all CD members. | Все члены КР, вне всякого сомнения, заинтересованы в наличии программы работы. |
| Moreover, the implementation of precautionary measures without a strict time frame would encourage inefficiency and slow down scientific research. | Кроме того, применение мер осторожности вне четких временнх рамок будет поощрять неэффективность и замедлять проведение научных исследований. |
| A mission without decree has no traitors, Chamberlain. | В миссии вне закона нет бандитов, Камергер. |
| It's my first day without the attending physician supervising me. | Это мой первый день вне ординатуры. |
| This one's a good egg, without a doubt. | Это хороший парень, вне всяких сомнений. |
| Tariq, find us a way of communicating without them seeing us on the cameras. | Тарик, найди для нас способ общения вне камер. |
| He's a person who has received special training, without a doubt. | Вне сомнений, этот человек прошёл специальную подготовку. |
| Yes, that's it - without a shadow of a doubt. | Да, так и есть... Вне всякого сомнения. |
| I'll release it without a seal. | Новая великая картина "Вне закона". |
| I can't repair a warp drive without a space dock. | Вне дока привод искривления не починить. |
| Their tireless struggles were without question the determining factor in bringing to an end the oppressive system of apartheid. | Их неустанная борьба была, вне сомнения, решительным фактором в обеспечении ликвидации жестокой системы апартеида. |
| The Committee, without doubt, has been a resounding success. | Комитет, вне всякого сомнения, работал с большим успехом. |
| Under the First Amendment, opinions and speech are protected categorically, without regard to content. | В соответствии с первой поправкой мнения и выступления пользуются безоговорочной защитой вне зависимости от их содержания. |
| There is no world without Verona walls. | Нет мира для меня вне стен Вероны. |
| Even without an audience you're still at it. | Даже вне публики ты на той же волне. |
| Despite some short-term obstacles, political pluralism in Guinea-Bissau is, without the shadow of a doubt, an irreversible process. | Несмотря на некоторые краткосрочные препятствия, политический плюрализм в Гвинее-Бисау является, вне всякого сомнения, необратимым процессом. |
| (b) Reimbursement of prescribed medicine and articles without regard to the economic situation of the sick person or the person's family. | Ь) возмещение стоимости предписанных лекарств и предметов вне зависимости от экономического положения больного или его семьи. |
| In particular, if they successfully pass their examinations they are admitted to specialized secondary and higher educational establishments without competition. | В частности, в случае успешной сдачи экзаменов они зачисляются в средние специальные и высшие учебные заведения вне конкурса. |
| It is with great sadness that I am obliged to present the evidence for what is without doubt a crime against humanity. | Очень печально, что я вынужден представлять свидетельства того, что, вне всяких сомнений, является преступлением против человечности. |
| WAGGGS membership is voluntary and open to all girls and young women without distinction of creed, race, nationality or any other circumstance. | Членство в ВАДГДС является добровольным и открыто для всех девушек и молодых женщин вне зависимости от убеждений, расовой принадлежности, гражданства и любых иных признаков. |
| But maybe, eventually, without intervention. | Но возможно, в конечном счете, без воздействия из вне. |