Примеры в контексте "Without - Вне"

Примеры: Without - Вне
"I will try by every fair and legal means to get my client off without regard to the consequences." Я испробую все легальные и честные способы, чтобы вытащить моего клиента, вне зависимости от обстоятельств дела .
technology or practice must not have been introduced in the region without AIJ, or else only incremental reductions are counted технология или практика не должны внед-ряться в конкре-тном регионе вне рамок МОС, в противном случае должно учитываться только дополни-тельное сокра-щение выбросов
The system operates without regard for political, racial or any other kind of consideration, avoiding unequal treatment of the different applicants by virtue of their affiliation with a particular party, their gender, age, ethnic group or any other characteristic that is not strictly sociological. Эта система функционирует вне зависимости от соображений политического, расового или какого-либо иного характера, не допуская любого неравного отношения к обращающимся за помощью гражданам по признаку их политических симпатий, пола, возраста, национальности или любого иного признака, помимо чисто социологических параметров.
There are television and radio broadcasts that seek to inform the public about various aspects of the exercise and protection of human rights and the right of every person to equality before the law without distinction as to race, colour, or national and ethnic origin. В целях освещения различных аспектов реализации и защиты прав человека, обеспечивающих равноправие каждого человека перед законом вне зависимости от расы, цвета кожи, национального и этнического происхождения, на телевидении и радио осуществляется трансляция передач, посвященных этой тематике.
Without doubt a poison. Вне всякого сомнения, это яд.
The rules of insurance are determined by the civil law of Turkmenistan (Section 22, Articles 838-897, Civil Code of Turkmenistan), based on the principle of the equality of all participants in civil and legal relations, without regard to gender or place of residence. Правила страхования определяются гражданским законодательством Туркменистана (Глава 22, ст. 838 - 897 ГК Туркменистана), основанного на признании равенства всех участников гражданско-правовых отношений, вне зависимости от пола и места проживания граждан.
The Administration is the defendant and the court will be authorized to hear the case without the need for an application for a remedy to the court in whose jurisdiction the head office of the Administration falls; Управление выступает в качестве ответчика, причем суды полномочны рассматривать соответствующие дела вне зависимости от своей территориальной юрисдикции (т.е. необязательно по месту нахождения штаб-квартиры Управления);
Red Army commander Ivan Sorokin rebelled against the Revolutionary Military Council of the North Caucasus, shot several of its members and fled, but was arrested and shot without trial by a regiment commander of the Taman army. Тем временем главком Сорокин восстал против Реввоенсовета Северного Кавказа, вероломно расстреляв несколько его членов, после чего, будучи объявлен вне закона, бежал, был арестован в Ставрополе и застрелен до суда над ним одним из командиров полков Таманской армии.
SOE helped the Italian Resistance send British missions to the partisan formations and supply war material to the bands of patriots, a supply made without political prejudices, and which also helped the Communist formations (Brigate Garibaldi). УСО помогало итальянскому сопротивлению, отправляя британских агентов в помощь партизанским отрядам и поставляя припасы и снаряжение вне зависимости от того, каких политических убеждений придерживались партизаны (в том числе помощь оказывалась и Гарибальдийским бригадам)...
The Foster Care of Neglected Children Act contains a number of provisions aimed at providing care for such children without discriminating between neglected children whose parents are known and those who were born out of wedlock. Раздел о патронатном воспитании Указа о безнадзорных детях содержит ряд положений, направленных на обеспечение ухода за такими детьми без какой бы то ни было дискриминации между безнадзорными детьми, родители которых известны, и детьми, рожденными вне брака.
But his government is dealing without question as best it can in the face of four simultaneous crises, its efforts encumbered by huge logistical problems that no post-World-War-II Japanese government has ever faced before. Но его правительство, вне всяких сомнений, действует максимально эффективно перед лицом одновременно четырех кризисов, причем его усилиям препятствуют огромные снабженческие проблемы, с которыми не сталкивалось еще ни одно послевоенное японское правительство.
Members of the delegation may interview in private, inside or outside his place of detention, without witnesses, and for the time they deem necessary, any person deprived of his liberty under the terms of article 1. Члены делегации могут проводить беседы с любым лицом, лишенном свободы в смысле статьи 1, в конфеденциальном порядке, в месте его заключения или вне его без свидетелей и в течение необходимого, по их мнению, времени.
What I need is someone who is prepared to play beyond the rules, someone who can say 'mammophile' without flinching, someone to bring fireworks to this case. Что мне нужно, так это некто, готовый играть вне правил, тот, кто сможет произнести слово "маммофил" не дрогнув, тот, кто блеснёт остроумием в этом деле.
The better results are due to the implementation of a new concept of operation which entails the use of rented vehicles and non-United Nations-provided escorts, which enable access to remote locations without UNAMID presence and, therefore, access to areas previously closed to such activities. Более высокие результаты обусловлены применением новой концепции операций, предусматривающей использование арендованных автотранспортных средств и групп сопровождения, не относящихся к Организации Объединенных Наций, что обеспечивает доступность удаленных населенных пунктов без присутствия ЮНАМИД и, следовательно, доступность районов, которые ранее находились вне досягаемости для такой деятельности.
Article 6 of the Criminal Code provides that citizens of Lithuania and other permanent residents of Lithuania without citizenship shall be held liable for crimes committed abroad under the criminal statutes of Lithuania. Другие лица, совершившие преступления вне пределов Литвы, могут преследоваться в судебном порядке по уголовному законодательству Литвы при том условии, что совершенное деяние признается в качестве преступления и подлежит наказанию в соответствии с законами места его совершения и законами Литвы.
Article 318 of the Criminal Code establishes criminal liability in respect of crossing the defended State frontier of the Republic of Azerbaijan without the required documents or at a place other than a crossing point manned by border-control officers. Статья 318 Уголовного кодекса устанавливает уголовную ответственность за пересечение охраняемой государственной границы Азербайджанской Республики без установленных документов или вне контрольно-пропускного пункта государственной границы.
Although the phenomenon of loaned officers had spread beyond the realm of peacekeeping, its most pernicious manifestation was in peacekeeping activities; the Committee could not therefore discuss the financing of peacekeeping operations without discussing loaned officers. Несмотря на то, что практика прикомандирования персонала получила распространение и вне контекста операций по поддержанию мира, в этой области она имеет более широкие масштабы, чем в других; Комитет поэтому не может рассматривать вопрос о финансировании операций по поддержанию мира без обсуждения вопроса о прикомандированном персонале.
The trick is to make it happen while avoiding a situation in which traditional health workers perform biological medical procedures without prior training, or practitioners of western medicine adopt aspects of ethnomedicine out of context. Задача состоит в том, чтобы избежать ситуаций, в которых специалисты в области традиционной медицины применяют методы биомедицины без предварительной подготовки или когда специалисты в области западной медицины применяют элементы этномедицины вне ее контекста.
(b) Loading or unloading of substances and articles of Class 1 in a public place elsewhere than in a built-up area without prior notice thereof having been given to the competent authorities shall be prohibited, unless operations are urgently necessary for reasons of safety; Ь) Запрещается осуществлять погрузку и выгрузку веществ и изделий класса 1 в месте общего пользования вне застроенного района без предварительного уведомления о том компетентных органов, за исключением случаев, когда эти операции срочно необходимы по соображениям безопасности.
The consequences of this would be enormous, for the issues addressed in the Habitat Agenda are issues which every country, every locality will need to confront and resolve over the coming decades, with or without a Habitat Agenda. Последствия же этого будут тяжелы, поскольку проблемы, поднятые в Повестке дня Хабитат, являются теми проблемами, с которыми придется столкнуться и которые придется решать в ближайшие десятилетия каждой стране и каждому населенному пункту вне зависимости от того, существовала бы Повестка дня Хабитат или нет.
The age composition of couples cohabitated without marriage is relatively younger than in married couples, in more than half (55%) of the cases the woman's age is up to 34 years old, compared to only 27% among married women. Пары, сожительствовавшие вне брака, были сравнительно моложе женатых пар: более чем в половине случаев (55 процентов) возраст женщин из незарегистрированных пар был меньше 34 лет, тогда как среди состоящих в браке женщин к этой возрастной категории относились только 27 процентов.
Without doubt, Sire. Вне всяких сомнений, сир.
Without doubt, ageing, its human rights challenges and its feminization constitute an unprecedented shift in the social fabric of all societies, with far-reaching consequences. Вне всякого сомнения, старение населения, связанные с этим проблемы в области прав человека и растущая доля женщин в пожилом населении представляют собой беспрецедентное изменение социальной структуры всех обществ, чреватое далеко идущими последствиями.
That is, they're meaningless without context: Они бессмысленны вне контекста.
It is highly appropriate today, on the tenth anniversary of its entry into force, to recall the United Nations Convention on the Law of the Sea, which is without doubt one of the greatest achievements in the history of the United Nations. Сегодня, в день десятой годовщины вступления в силу Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, как никогда уместно вспомнить об этой Конвенции, которая, вне всякого сомнения, является одним из величайших достижений в истории Организации Объединенных Наций.