Persons living in poverty tend to work outside the formal economy and without social security benefits, such as maternity leave, sick leave, pensions and disability benefits. |
Живущие в бедности лица обычно работают вне сферы формальной экономики и не имеют таких льгот по социальному обеспечению, как отпуск по беременности и родам, отпуск по болезни, пенсии и пособия по нетрудоспособности. |
In addition, the Party concerned emphasizes that under its national law environmental NGOs have access to review procedures beyond the scope of the EAA, without having to assert an infringement of their own rights, in the areas of nature conservation. |
Соответствующая Сторона также подчеркивает, что в соответствии с ее национальным законодательством природоохранные НПО имеют доступ к процедурам рассмотрения решений в сфере природоохранной деятельности вне рамок охвата Закона об апелляциях по экологическим вопросам, и в таком случае им не требуется утверждать, что нарушены их субъективные права. |
The introduction of expensive technology can leave those who are without access or unskilled in the particular technology totally out of the service domain. |
Внедрение дорогостоящих технологий может привести к тому, что те, кто не имеет к ним доступа или не может ими воспользоваться из-за отсутствия соответствующей подготовки, останутся вне пределов досягаемости соответствующих услуг. |
If the reasons for which a person was remanded in extradition custody expire, a court shall order the person's release, at his/her request or without it. |
В случае исчезновения причин, на основании которых лицо, в отношении которого заявлено требование об экстрадиции, содержится под стражей, суд издает приказ о его освобождении из-под стражи вне зависимости от того, поступает или не поступает от такого лица соответствующая просьба. |
Simon killed himself, really killed himself, out of resurrection range, without blowing up the ship that he lived on, because he couldn't imagine life without his little human wife and his little human daughter, because he loves them... |
Саймон убил себя. По-настоящему убил себя вне зоны действия корабля воскрешения, а корабль не взорвал, потому что пожалел свою человеческую женушку и свою маленькую дочку, - потому что он любил их... |
Unfortunately, while this society is, without a doubt, the most prosperous and dynamic the world has ever created, it's got some major, major flaws. |
К сожалению, в то время как наше общество, вне всякого сомнения, является самым процветающим и динамичным в истории, в нем есть большие, большие изъяны. |
That is, they're meaningless without context: 500 billionfor this pipeline, 20 billion for this war. |
Они бессмысленны вне контекста. 500 миллиардов натрубопровод. 20 миллиардов на войну. |
Regarding Manchukuo, the Report concluded that the new State could not have been formed without the presence of Japanese troops; that it had no general Chinese support; and that it was not part of a genuine and spontaneous independent movement. |
Касательно Маньчжоу-го отчёт указал, что государство не могло бы быть создано вне присутствия японских войск, что оно не поддерживается китайцами, и что его создание не было результатом естественного волеизъявления народных масс. |
To conclude, I would like to state that, without any doubt, our Government is committed, along with the other Governments in this Chamber, to the true struggle against terrorism and that we will never justify any act of that nature, whatever its motive. |
В заключение хочу сказать, что наше правительство, вне всякого сомнения, твердо привержено, как и другие правительства, представленные в этом Зале, настоящей борьбе с терроризмом. |
However, in recognition of the legitimacy of the professional theatre companies which have long staged productions for the public, such companies are allowed to conclude contracts directly with the State, without audition, as government-regulated companies. |
Вместе с тем признаются легитимность профессиональных компаний, которые уже давно занимаются театральной деятельностью: им, как компаниям с особым статусом, разрешено заключать вне конкурса контракты непосредственно с государством. |
Even though the sense of belonging among Rwandans prevailed before colonisation, it is without any doubt that they did not have the same content and were neither primary identity references nor genetically locked as was advocated by the colonial discourse. |
Хотя в доколониальный период у руандийцев существовало понимание своей принадлежности к одной общности, вне всякого сомнения, это понимание не было единым для всех, оно не служило главным фактором идентификации и не было генетически замкнутым, как утверждали колонизаторы. |
ECN is the next step in Forex trading bringing the Forex market closer to the stock market model and we belive that this is without any doubt a route which all brokers will take one day. |
Использование ECN - это еще один шаг в сторону приближения торговли на Forex к модели, по которой ведется торговля на фондовой бирже. Вне всякого сомнения, в будущем по этому пути пойдут все брокеры. |
This means the housing lacks either electricity, heating, clean water or toilet. 23.3% of the population live in a home without a shower, bath and sauna, and with a toilet outside. |
23,3 процента населения живет в домах без душа, ванной комнаты или сауны и с туалетом, расположенным вне дома. |
That's why from day one, I treat them as athletes on the field, and off the field, I try to put myself in their shoes and behave without prejudice, because treating them naturally feels best to them. |
Поэтому с самого начала я буду относиться к ним на поле, как к игрокам, стараясь вне поля ставить себя на их место без предубеждений, потому что естественное обращение для них лучше всего. |
However, it may also decide that the prison term is to be served outside prison, according to the conditions it defines, or that rehabilitation through labour is to take place without detention. |
Кроме этого, он может принять решение об отбывании заключения вне тюрьмы, в установленных им условиях, или приговорить обвиняемого к исправительно-трудовым работам без содержания под стражей. |
The communities in the Chirripo reservation are no exception here and, according to reports from the primary health care technicians for the year 1998, a high percentage of births are recorded as having taken place elsewhere than in a hospital, without any hygiene or expert assistance. |
Общины коренных жителей резервации Чиррипо не составляют исключения, и, по данным специалистов по оказанию первичной медико-санитарной помощи за 1998 год, высока доля рождений вне больниц, без соответствующих гигиенических условий или оказания специальной помощи. |
In particular, the employment of persons aged 15-18 is clearly regulated; while the employment of children under 15 and of minors without formal labour relations, as often happens in practice, are completely illegal. |
В то же время труд детей в возрасте до 15 лет и труд подростков без официального оформления трудовых отношений, как это часто случается на практике, находится полностью вне закона. |
It operates 24 hours a day, every day of the year, offering victims the chance to request judicial intervention at any time, without the limitations imposed by the working hours of the various offices of the judiciary. |
Отдел работает круглосуточно и без выходных; в круг его задач входит предоставление каждому пострадавшему возможности обратиться за правовой помощью в любой момент, вне зависимости от расписания работы различных подразделений судебной власти. |
One of the greatest impediments to the achievement of gender equality, women's empowerment and the Millennium Development Goals is, without question, the pandemic of violence against women throughout the world. |
К числу наиболее серьезных препятствий, мешающих достижению гендерного равенства, наделению женщин всеми правами и возможностями их реализации и осуществлению Целей развития тысячелетия, относится, вне всякого сомнения, пандемия насилия в отношении женщин во всем мире. |
The general theory of negatronic is formalized due to introduction of concepts negative resistance, capacities and inductance, definition of connections of cause and effect and role of the positive and negative feedback underlying operation of negatron without dependence on its physical basis. |
Общая теория негатроники формализована благодаря введенным понятиям: отрицательных сопротивлении, емкости и индуктивности, определению причинно-следственных связей и роли положительных и отрицательных обратных связей, лежащих в основе работы негатрона вне зависимости от его физической основы. |
A staff member engaged in outside activities related to the operation of a business while employed as a staff member of the United Nations and without having obtained the approval of the Secretary-General. |
Сотрудник занимался деятельностью вне Организации, связанной с ведением собственного дела, находясь в это время на службе в Организации Объединенных Наций и не получив согласия Генерального секретаря. |
Melmastia (hospitality) - Showing hospitality and profound respect to all visitors, regardless of race, religion, national affiliation or economic status and doing so without any hope of remuneration or favor. |
Мелмастия (гостеприимство) - демонстрировать своё радушие всякому гостю вне зависимости от его статуса, расы, религии или национальности, не ожидая получить взамен награды или благосклонности. |
In summary, the purpose of the Safety Framework is to promote the safety of NPS applications in outer space; as such, it applies to all space NPS applications without prejudice. |
Аналогичным образом, защита окружающей среды других небесных тел остается вне сферы охвата Рамок обеспечения безопасного использования. |
"(n) Staff members of the Court shall not engage in any outside occupation or employment, whether remunerated or not, without the prior approval of the Registrar or the Prosecutor, as appropriate. |
эта профессиональная деятельность или работа по найму вне Суда не мешает выполнению сотрудником его служебных функций и не противоречит статусу международного гражданского служащего; |
The capacitor's charging about as fast as its going to without a dock refit, And most of the red lights are out on other systems |
Батарея заряжается не быстрее чем раньше, и проблему не устранить вне дока, и большинство остальных систем нестабильны. |