Примеры в контексте "Without - Вне"

Примеры: Without - Вне
First of all, anyone seeking such remedy must obviously be accorded easy access to the courts without financial or procedural obstacles. Прежде всего, лицо, обращающееся за такой защитой, должно, вне всякого сомнения, получить свободный доступ к судам без каких-либо препятствий финансового или процедурного характера.
There is, without any doubt, an urgent need for increasing the quality and the level of assistance by the developed world to Africa. Вне всякого сомнения, назрела настоятельная необходимость повышения качества и уровня той помощи, которую развитые страны оказывают Африке.
The legislation and international agreements of the Kyrgyz Republic stipulate that urgent medical care must be provided to everyone without exception, irrespective of nationality. Законодательством и ратифицированными Кыргызской Республикой международными договорами закреплено, что неотложная медицинская помощь оказывается всем без исключения, вне зависимости от гражданства.
He meant this: the freedom of corporations to profit no matter the risk to people and without interference from government. Он имел в виду это: свобода для корпораций получать прибыль вне зависимости от риска для людей и без помех от правительства.
Born as the son of a king... you were spoiled your whole life without leaving the palace. Вы родились сыном короля... и были испорчены жизнью, не зная ничего вне границ дворца.
Irrespective of their condition, those who can no longer respond to the heavy physical demands of portering are reportedly routinely abandoned without food, or simply executed on the spot. По сообщениям, вне зависимости от состояния тех лиц, которые не могут продолжать выполнять тяжелый физический труд, связанный с переноской грузов, их обычно оставляют на произвол судьбы без продовольствия или просто убивают на месте.
There is no doubt that, without such commitment and support, there will be no possibility of implementing the performance appraisal system. Вне всякого сомнения, без такой поддержки и заинтересованности внедрить систему служебной аттестации будет невозможно.
Scientific and Technical Committee, annual session (outside Geneva, without interpretation) 120.0 Ежегодная сессия Научно-технического комитета (вне Женевы, без устного перевода)
Women assume many responsibilities both inside and outside the family but much of what they do remains out of sight and without material recompense. На женщину в Ливане возложены многочисленные функции, как в семье, так и вне ее, хотя по большей части ее работа остается в тени и в материальном плане не учитывается.
There can be no doubt that this can be achieved by gearing the United Nations to implement all its mandates, decisions and resolutions without fear or favour. Вне всяких сомнений, этого можно достичь, если обеспечить беспристрастное осуществление Организацией Объединенных Наций всех своих мандатов, решений и резолюций.
Indemnification in cases of natural catastrophes and other disaster is without doubt an issue of special complexity in the context of agricultural insurance. Возмещение ущерба в случае стихийных бедствий и других катастроф представляет собой, вне всякого сомнения, в контексте сельскохозяйственного страхования вопрос особой сложности.
The purpose of this policy is, without doubt, to tighten even further the restrictions on Cuba's access to the world market. Цель данной политики, вне сомнения, состоит в том, чтобы создать еще более ограничительные условия для доступа Кубы на мировые рынки.
In solving these economic problems, we are offering to our foreign partners businesslike cooperation without any ideological or political passions, and we have found understanding everywhere. Решая в первую очередь экономические задачи, мы предложили своим зарубежным партнерам чисто деловое сотрудничество вне всяких идеологических или политических пристрастий - и нашли понимание.
Under this policy, all children of school age are entitled to register in educational institutions without regard to whether their parents possess Croatian documents. В соответствии с этой политикой все дети школьного возраста имеют право на поступление в учебное заведение вне зависимости от наличия хорватских документов у их родителей.
The most critical of these, without a doubt, is the debt burden, which continues to be the single most significant impediment to national development. Наиболее насущной из них, вне всякого сомнения, является бремя задолженности, которое по-прежнему остается единственным наиболее значительным препятствием на пути национального развития.
The use, production and trafficking of narcotics threaten the stability of every State, without regard to its wealth, size or economic development. Употребление, производство и оборот наркотиков угрожают стабильности каждого государства вне зависимости от его богатства, размеров или уровня экономического развития.
It is unrealistic to envisage a civilian police operation continuing its work without the framework of security provided by the presence of a credible international military force. Нереально предполагать, что гражданская полиция сможет продолжать свою работу вне условий безопасности, создаваемых благодаря присутствию надежных международных вооруженных сил.
The Government's publication of this list, which it declared was still incomplete, has caused considerable apprehension among local Serbs, both within and without Croatia. Публикация правительством этого списка, который, как оно заявило, является все еще неполным, вызвало большие опасения среди местных сербов как в Хорватии, так и вне ее.
Of particular relevance to the Committee is section 65, subsection 1, which stipulates equality without regard to national origin, race or colour. Комитет особенно отмечает пункт 1 статьи 65, который устанавливает принцип равноправия вне зависимости от национального происхождения, расы или цвета кожи.
All efforts at reconciliation must be accompanied by efforts to strengthen democratic institutions, of which the system of the administration of justice is without doubt a component of fundamental importance. Все усилия, нацеленные на примирение, должны сопровождаться усилиями по укреплению институтов демократии, среди которых компонентом фундаментального значения, вне всякого сомнения, является система отправления правосудия.
The phenomenon of globalization, which has developed thus far without a proper cooperation framework, appears to be the cause of many of these problems. Явление глобализации, которое до сих пор развивается вне должных рамок сотрудничества, является, по-видимому, причиной многих проблем.
The United Nations should be kept duly informed of developments in disarmament efforts outside its aegis, without prejudice to the progress of negotiations. Организацию Объединенных Наций следует должным образом информировать о развитии событий в области усилий по разоружению вне ее рамок, без ущерба для хода переговоров.
Outside the Organization, without the protection of administrative tribunals and permanent contracts, most of the members of the bureaucracy would not survive. Вне Организации, не имея возможности прибегать к услугам административных трибуналов и иметь постоянные контракты, большинство этих сотрудников не смогут выжить.
Moreover, they may not be employed outside the working day without their consent (OLT1, art. 72). Они также не могут привлекаться к работе вне дневного рабочего времени без их согласия (статья 72 УЗТД-1).
Furthermore, women who chose to work outside the home had the right to pursue their careers without facing discrimination because they were mothers. Кроме того, женщина, которая решила работать вне семьи, имеет право осуществлять свою профессиональную деятельность без дискриминации по причине рождения детей.