First of all, anyone seeking such remedy must obviously be accorded easy access to the courts without financial or procedural obstacles. |
Прежде всего, лицо, обращающееся за такой защитой, должно, вне всякого сомнения, получить свободный доступ к судам без каких-либо препятствий финансового или процедурного характера. |
There is, without any doubt, an urgent need for increasing the quality and the level of assistance by the developed world to Africa. |
Вне всякого сомнения, назрела настоятельная необходимость повышения качества и уровня той помощи, которую развитые страны оказывают Африке. |
The legislation and international agreements of the Kyrgyz Republic stipulate that urgent medical care must be provided to everyone without exception, irrespective of nationality. |
Законодательством и ратифицированными Кыргызской Республикой международными договорами закреплено, что неотложная медицинская помощь оказывается всем без исключения, вне зависимости от гражданства. |
He meant this: the freedom of corporations to profit no matter the risk to people and without interference from government. |
Он имел в виду это: свобода для корпораций получать прибыль вне зависимости от риска для людей и без помех от правительства. |
Born as the son of a king... you were spoiled your whole life without leaving the palace. |
Вы родились сыном короля... и были испорчены жизнью, не зная ничего вне границ дворца. |
Irrespective of their condition, those who can no longer respond to the heavy physical demands of portering are reportedly routinely abandoned without food, or simply executed on the spot. |
По сообщениям, вне зависимости от состояния тех лиц, которые не могут продолжать выполнять тяжелый физический труд, связанный с переноской грузов, их обычно оставляют на произвол судьбы без продовольствия или просто убивают на месте. |
There is no doubt that, without such commitment and support, there will be no possibility of implementing the performance appraisal system. |
Вне всякого сомнения, без такой поддержки и заинтересованности внедрить систему служебной аттестации будет невозможно. |
Scientific and Technical Committee, annual session (outside Geneva, without interpretation) 120.0 |
Ежегодная сессия Научно-технического комитета (вне Женевы, без устного перевода) |
Women assume many responsibilities both inside and outside the family but much of what they do remains out of sight and without material recompense. |
На женщину в Ливане возложены многочисленные функции, как в семье, так и вне ее, хотя по большей части ее работа остается в тени и в материальном плане не учитывается. |
There can be no doubt that this can be achieved by gearing the United Nations to implement all its mandates, decisions and resolutions without fear or favour. |
Вне всяких сомнений, этого можно достичь, если обеспечить беспристрастное осуществление Организацией Объединенных Наций всех своих мандатов, решений и резолюций. |
Indemnification in cases of natural catastrophes and other disaster is without doubt an issue of special complexity in the context of agricultural insurance. |
Возмещение ущерба в случае стихийных бедствий и других катастроф представляет собой, вне всякого сомнения, в контексте сельскохозяйственного страхования вопрос особой сложности. |
The purpose of this policy is, without doubt, to tighten even further the restrictions on Cuba's access to the world market. |
Цель данной политики, вне сомнения, состоит в том, чтобы создать еще более ограничительные условия для доступа Кубы на мировые рынки. |
In solving these economic problems, we are offering to our foreign partners businesslike cooperation without any ideological or political passions, and we have found understanding everywhere. |
Решая в первую очередь экономические задачи, мы предложили своим зарубежным партнерам чисто деловое сотрудничество вне всяких идеологических или политических пристрастий - и нашли понимание. |
Under this policy, all children of school age are entitled to register in educational institutions without regard to whether their parents possess Croatian documents. |
В соответствии с этой политикой все дети школьного возраста имеют право на поступление в учебное заведение вне зависимости от наличия хорватских документов у их родителей. |
The most critical of these, without a doubt, is the debt burden, which continues to be the single most significant impediment to national development. |
Наиболее насущной из них, вне всякого сомнения, является бремя задолженности, которое по-прежнему остается единственным наиболее значительным препятствием на пути национального развития. |
The use, production and trafficking of narcotics threaten the stability of every State, without regard to its wealth, size or economic development. |
Употребление, производство и оборот наркотиков угрожают стабильности каждого государства вне зависимости от его богатства, размеров или уровня экономического развития. |
It is unrealistic to envisage a civilian police operation continuing its work without the framework of security provided by the presence of a credible international military force. |
Нереально предполагать, что гражданская полиция сможет продолжать свою работу вне условий безопасности, создаваемых благодаря присутствию надежных международных вооруженных сил. |
The Government's publication of this list, which it declared was still incomplete, has caused considerable apprehension among local Serbs, both within and without Croatia. |
Публикация правительством этого списка, который, как оно заявило, является все еще неполным, вызвало большие опасения среди местных сербов как в Хорватии, так и вне ее. |
Of particular relevance to the Committee is section 65, subsection 1, which stipulates equality without regard to national origin, race or colour. |
Комитет особенно отмечает пункт 1 статьи 65, который устанавливает принцип равноправия вне зависимости от национального происхождения, расы или цвета кожи. |
All efforts at reconciliation must be accompanied by efforts to strengthen democratic institutions, of which the system of the administration of justice is without doubt a component of fundamental importance. |
Все усилия, нацеленные на примирение, должны сопровождаться усилиями по укреплению институтов демократии, среди которых компонентом фундаментального значения, вне всякого сомнения, является система отправления правосудия. |
The phenomenon of globalization, which has developed thus far without a proper cooperation framework, appears to be the cause of many of these problems. |
Явление глобализации, которое до сих пор развивается вне должных рамок сотрудничества, является, по-видимому, причиной многих проблем. |
The United Nations should be kept duly informed of developments in disarmament efforts outside its aegis, without prejudice to the progress of negotiations. |
Организацию Объединенных Наций следует должным образом информировать о развитии событий в области усилий по разоружению вне ее рамок, без ущерба для хода переговоров. |
Outside the Organization, without the protection of administrative tribunals and permanent contracts, most of the members of the bureaucracy would not survive. |
Вне Организации, не имея возможности прибегать к услугам административных трибуналов и иметь постоянные контракты, большинство этих сотрудников не смогут выжить. |
Moreover, they may not be employed outside the working day without their consent (OLT1, art. 72). |
Они также не могут привлекаться к работе вне дневного рабочего времени без их согласия (статья 72 УЗТД-1). |
Furthermore, women who chose to work outside the home had the right to pursue their careers without facing discrimination because they were mothers. |
Кроме того, женщина, которая решила работать вне семьи, имеет право осуществлять свою профессиональную деятельность без дискриминации по причине рождения детей. |