Примеры в контексте "Without - Вне"

Примеры: Without - Вне
Of the country's 29 hospitals outside Bujumbura, 13 are operating most of the time without a stock of medicines. В районах, расположенных вне Бужумбуры, имеется 29 больниц; 13 из них зачастую функционируют без запаса лекарств.
The desire to maximize profits was being promoted to the extreme, without regard for the political, religious and cultural sensitivities of communities, wherever they were located. Чрезмерно поощряется стремление добиваться максимальной прибыли без учета политических, религиозных и культурных аспектов жизни общин вне зависимости от их местонахождения.
Similarly, a man can establish his paternity without having to prove the existence of a marital relationship. При наличии доказательства того, что он является биологическим отцом, отцовство устанавливается вне зависимости от его семейного положения.
In addition, the advantages that the Convention entails for our country are, without question, greater and more meaningful than any drawback that they may involve. Помимо того, та огромная польза, которую Конвенция несет в себе для нашей страны, вне всякого сомнения преобладает над любыми трудностями, которые она могла бы повлечь.
This empowers people with the right to travel, trade and talk without fear, whatever their nationality, language or religion. Это дает людям возможность путешествовать, торговать и говорить между собой, не испытывая страха, вне зависимости от на их национальности, языка или религии.
It also recommends that States parties develop community-based support systems for such children, provide access to social workers and promote education or employment training opportunities without requiring institutionalization. Он также рекомендует государствам-участникам разработать системы оказания поддержки таким детям на уровне общин, обеспечивать доступ к социальным работникам и содействовать расширению возможностей для получения образования или профессиональной подготовки вне рамок специальных учреждений.
It is easier to use than wind or solar power because it can produce electricity around the clock, without reliance on weather conditions. Его легче использовать, чем энергию ветра или солнца, потому что с его помощью можно вырабатывать электроэнергию круглые сутки, вне зависимости от погодных условий.
The reform of the Security Council is without doubt the core issue which must be addressed, with a view to making the Council more democratic. Реформа Совета Безопасности является, вне сомнения, основным вопросом, который должен быть решен, с тем чтобы сделать Совет более демократичным.
In his report, the Secretary-General raises the issue of the proliferation of light weapons, which without a doubt account for innumerable violations of humanitarian law. В своем докладе Генеральный секретарь поднимает вопрос о распространении стрелкового оружия, применение которого, вне всякого сомнения, влечет за собой бесчисленные нарушения гуманитарного права.
The core development services described below are not definitive; UNDP will review them periodically and update and adjust them, as necessary, to changes - within and without the organization. Указанные ниже основные услуги в области развития не носят окончательного характера; ПРООН будет периодически проводить их обзор и уточнять и, по мере необходимости, корректировать их с учетом изменений как внутри самой организации, так и вне ее.
Mr. FLORENCIO (Brazil) said that population issues could not be addressed without also addressing the social and economic context in which individuals lived. Г-н ФЛОРЕНСИУ (Бразилия) говорит, что вопросы народонаселения невозможно рассматривать вне того социального и экономического контекста, в котором живут конкретные люди.
The Vienna Intercultural Centre is a private association without political or religious affiliations which serves as an information and counselling centre for intercultural educational projects. Венский межкультурный центр является частной ассоциацией, которая стоит вне политических или религиозных объединений и которая занимается вопросами информирования и консультирования в связи с осуществлением проектов в области многокультурного образования.
On the other hand, the "subjective" definition enables the indigenous inhabitants to identify themselves without reference to the place where they live. В свою очередь, "субъективный" критерий позволяет установить принадлежность людей к коренным народам вне зависимости от места их проживания.
Of all existing organizations, the United Nations is without doubt the most important and most appropriate for seeking such responses. Из всех существующих организаций именно Организация Объединенных Наций, вне сомнения, является наиболее важной и наиболее подходящей для поиска таких решений.
An efficient and professional PNTL would, without doubt, enable the Timor-Leste Government to fulfil one of the certification requirements for resuming police responsibilities. Эффективная и профессиональная НПТЛ, вне всякого сомнения, позволила бы правительству Тимора-Лешти выполнить одно из сертификационных требований для возвращения ей полицейских функций.
For a small island developing State like Tuvalu, climate change is without a doubt a security issue that threatens our survival. В случае с такой малой островной развивающейся страной, как Тувалу, изменение климата, вне всякого сомнения, - это вопрос безопасности, угрожающий самому нашему выживанию.
Fiji would hold free and fair general elections in 2014 - for the first time in the nation's history without regard to race. В 2014 году на Фиджи будут проведены свободные и справедливые всеобщие выборы - впервые в истории страны вне зависимости от расовой принадлежности.
Ms. DAH noted that the "without caste" status was also a form of caste. Г-жа ДАХ отмечает, что статус "вне касты" также представляет собой форму касты.
There are a number of initial steps though, without which the virtuous circle will continue to escape ICP's grasp. Тем не менее существует ряд первоначальных мер, без принятия которых существующие проблемы по-прежнему будут оставаться вне пределов досягаемости ПМС.
Notwithstanding the enforcement problems that these provisions may cause to control officers in the EU, their implementation is practically impossible without the adoption of some pragmatic solutions. Вне зависимости от проблем соблюдения, которые эти положения могут поставить перед инспекторами в странах ЕС, их реализация является практически невозможной без принятия некоторых прагматических решений.
Minors left without parental care and located in a CIS country away from their places of residence are placed in reception and distribution centres for minors. Несовершеннолетние, оставшиеся без попечения и оказавшиеся на территории государства СНГ вне пределов своего места жительства, подлежат помещению в приемники - распределители для несовершеннолетних.
Peru has an ongoing commitment with the United Nations, a commitment with humankind without races, colours or distinctions. Перу демонстрирует неизменную приверженность по отношению к Организации Объединенных Наций, ко всему человечеству, вне зависимости от расы, цвета кожи или различий.
No staff members outside the Executive Office will be provided with the IMIS human resources functions without the approval of the Chief Executive Officer. Ни один сотрудник вне Административной канцелярии не будет наделен кадровыми функциями, предусмотренными в ИМИС, без разрешения Главного исполнительного сотрудника.
With respect to access to health, the Constitution provides for access to public health services without any discrimination to all irrespective of legal status. Что касается доступа к здравоохранению, Конституция предусматривает доступ к государственным медицинским службам без какой-либо дискриминации для всех лиц, вне зависимости от их правового статуса.
It allows natural maternity to be established simply by entering the mother's name on the birth certificate, without any need to demonstrate possession of status. Он допускает, что материнство вне брака можно установить посредством простого указания фамилии матери в свидетельстве о рождении без признания какого-либо статуса.