| Of the country's 29 hospitals outside Bujumbura, 13 are operating most of the time without a stock of medicines. | В районах, расположенных вне Бужумбуры, имеется 29 больниц; 13 из них зачастую функционируют без запаса лекарств. |
| The desire to maximize profits was being promoted to the extreme, without regard for the political, religious and cultural sensitivities of communities, wherever they were located. | Чрезмерно поощряется стремление добиваться максимальной прибыли без учета политических, религиозных и культурных аспектов жизни общин вне зависимости от их местонахождения. |
| Similarly, a man can establish his paternity without having to prove the existence of a marital relationship. | При наличии доказательства того, что он является биологическим отцом, отцовство устанавливается вне зависимости от его семейного положения. |
| In addition, the advantages that the Convention entails for our country are, without question, greater and more meaningful than any drawback that they may involve. | Помимо того, та огромная польза, которую Конвенция несет в себе для нашей страны, вне всякого сомнения преобладает над любыми трудностями, которые она могла бы повлечь. |
| This empowers people with the right to travel, trade and talk without fear, whatever their nationality, language or religion. | Это дает людям возможность путешествовать, торговать и говорить между собой, не испытывая страха, вне зависимости от на их национальности, языка или религии. |
| It also recommends that States parties develop community-based support systems for such children, provide access to social workers and promote education or employment training opportunities without requiring institutionalization. | Он также рекомендует государствам-участникам разработать системы оказания поддержки таким детям на уровне общин, обеспечивать доступ к социальным работникам и содействовать расширению возможностей для получения образования или профессиональной подготовки вне рамок специальных учреждений. |
| It is easier to use than wind or solar power because it can produce electricity around the clock, without reliance on weather conditions. | Его легче использовать, чем энергию ветра или солнца, потому что с его помощью можно вырабатывать электроэнергию круглые сутки, вне зависимости от погодных условий. |
| The reform of the Security Council is without doubt the core issue which must be addressed, with a view to making the Council more democratic. | Реформа Совета Безопасности является, вне сомнения, основным вопросом, который должен быть решен, с тем чтобы сделать Совет более демократичным. |
| In his report, the Secretary-General raises the issue of the proliferation of light weapons, which without a doubt account for innumerable violations of humanitarian law. | В своем докладе Генеральный секретарь поднимает вопрос о распространении стрелкового оружия, применение которого, вне всякого сомнения, влечет за собой бесчисленные нарушения гуманитарного права. |
| The core development services described below are not definitive; UNDP will review them periodically and update and adjust them, as necessary, to changes - within and without the organization. | Указанные ниже основные услуги в области развития не носят окончательного характера; ПРООН будет периодически проводить их обзор и уточнять и, по мере необходимости, корректировать их с учетом изменений как внутри самой организации, так и вне ее. |
| Mr. FLORENCIO (Brazil) said that population issues could not be addressed without also addressing the social and economic context in which individuals lived. | Г-н ФЛОРЕНСИУ (Бразилия) говорит, что вопросы народонаселения невозможно рассматривать вне того социального и экономического контекста, в котором живут конкретные люди. |
| The Vienna Intercultural Centre is a private association without political or religious affiliations which serves as an information and counselling centre for intercultural educational projects. | Венский межкультурный центр является частной ассоциацией, которая стоит вне политических или религиозных объединений и которая занимается вопросами информирования и консультирования в связи с осуществлением проектов в области многокультурного образования. |
| On the other hand, the "subjective" definition enables the indigenous inhabitants to identify themselves without reference to the place where they live. | В свою очередь, "субъективный" критерий позволяет установить принадлежность людей к коренным народам вне зависимости от места их проживания. |
| Of all existing organizations, the United Nations is without doubt the most important and most appropriate for seeking such responses. | Из всех существующих организаций именно Организация Объединенных Наций, вне сомнения, является наиболее важной и наиболее подходящей для поиска таких решений. |
| An efficient and professional PNTL would, without doubt, enable the Timor-Leste Government to fulfil one of the certification requirements for resuming police responsibilities. | Эффективная и профессиональная НПТЛ, вне всякого сомнения, позволила бы правительству Тимора-Лешти выполнить одно из сертификационных требований для возвращения ей полицейских функций. |
| For a small island developing State like Tuvalu, climate change is without a doubt a security issue that threatens our survival. | В случае с такой малой островной развивающейся страной, как Тувалу, изменение климата, вне всякого сомнения, - это вопрос безопасности, угрожающий самому нашему выживанию. |
| Fiji would hold free and fair general elections in 2014 - for the first time in the nation's history without regard to race. | В 2014 году на Фиджи будут проведены свободные и справедливые всеобщие выборы - впервые в истории страны вне зависимости от расовой принадлежности. |
| Ms. DAH noted that the "without caste" status was also a form of caste. | Г-жа ДАХ отмечает, что статус "вне касты" также представляет собой форму касты. |
| There are a number of initial steps though, without which the virtuous circle will continue to escape ICP's grasp. | Тем не менее существует ряд первоначальных мер, без принятия которых существующие проблемы по-прежнему будут оставаться вне пределов досягаемости ПМС. |
| Notwithstanding the enforcement problems that these provisions may cause to control officers in the EU, their implementation is practically impossible without the adoption of some pragmatic solutions. | Вне зависимости от проблем соблюдения, которые эти положения могут поставить перед инспекторами в странах ЕС, их реализация является практически невозможной без принятия некоторых прагматических решений. |
| Minors left without parental care and located in a CIS country away from their places of residence are placed in reception and distribution centres for minors. | Несовершеннолетние, оставшиеся без попечения и оказавшиеся на территории государства СНГ вне пределов своего места жительства, подлежат помещению в приемники - распределители для несовершеннолетних. |
| Peru has an ongoing commitment with the United Nations, a commitment with humankind without races, colours or distinctions. | Перу демонстрирует неизменную приверженность по отношению к Организации Объединенных Наций, ко всему человечеству, вне зависимости от расы, цвета кожи или различий. |
| No staff members outside the Executive Office will be provided with the IMIS human resources functions without the approval of the Chief Executive Officer. | Ни один сотрудник вне Административной канцелярии не будет наделен кадровыми функциями, предусмотренными в ИМИС, без разрешения Главного исполнительного сотрудника. |
| With respect to access to health, the Constitution provides for access to public health services without any discrimination to all irrespective of legal status. | Что касается доступа к здравоохранению, Конституция предусматривает доступ к государственным медицинским службам без какой-либо дискриминации для всех лиц, вне зависимости от их правового статуса. |
| It allows natural maternity to be established simply by entering the mother's name on the birth certificate, without any need to demonstrate possession of status. | Он допускает, что материнство вне брака можно установить посредством простого указания фамилии матери в свидетельстве о рождении без признания какого-либо статуса. |