| Echo will always trust you, without question or hesitation, no matter what the circumstance. | Эко всегда будет тебе доверять, без вопросов или колебаний, вне зависимости от обстоятельств. |
| The inspections are carried out without prior notification and independently of the procedure for consideration of complaints submitted to the institution. | Такие инспекции проводятся без предварительного уведомления и вне зависимости от процесса рассмотрения поступающих в адрес учреждения жалоб. |
| In fact, it is today difficult to even imagine our work without the Global Fund. | Сегодня уже трудно себе представить нашу работу вне взаимодействия с Глобальным фондом. |
| The important thing is to balance both effects without prejudice regardless of whether a merger is friendly or hostile. | Важно уравновешивать эти последствия с минимальным ущербом вне зависимости от того, являются ли слияния дружественными или враждебными. |
| The right of the wife to maintenance shall be forfeited if she works outside the home without her husband's permission. | Жена утрачивает право на содержание, если она работает вне дома без разрешения мужа. |
| The Hague Code of Conduct was drafted and endorsed outside the United Nations and without the participation of all interested countries. | Гаагский кодекс поведения был разработан и одобрен вне рамок Организации Объединенных Наций и без участия всех заинтересованных сторон. |
| The State prohibits any civilian or military organization set up without its knowledge or outside of its laws. | Государство запрещает создание любой гражданской или военной организации без его ведома или вне закона. |
| Both players with and without a blind are allowed to raise the pot. | Все игроки, вне зависимости от того, ставили они блайнды или нет, имеют право поднимать ставки. |
| It is not possible to live a whole life, opened out and satisfactory without knowing what one wants to do. | Не по возможности жить вся жизнь, раскрынная вне и удовлетворительная без знать одно хочет сделать. |
| Arriving without family or spouses, the men often sought social interaction outside the confounds of their camps. | Приехав без семьи или супруги, мужчины часто искали социального взаимодействия вне лагеря. |
| She behaves without judgment, defies expectation. | Она действует без раздумий, вне всякой критики. |
| Buried outside his time, without any family. | Быть похороненным вне своего времени, без семьи. |
| That party will take place with or without your consent. | Открытие состоится вне зависимости от вашего согласия. |
| The Slovak Republic is in favour of concluding a treaty which would outlaw all nuclear-weapon tests without exception and forever. | Словацкая Республика выступает за заключение договора, который навсегда поставил бы вне закона все без исключения испытания ядерного оружия. |
| They were condemned outside the traditional judicial system and without regard for due process. | Суд над ними был совершен вне рамок традиционной судебной системы и без соблюдения надлежащих процедур. |
| Of course - and let me be very clear - we were prepared to enter into negotiations without any preconditions. | Вне сомнения, - и позвольте мне высказаться весьма четко - мы были готовы вступить в переговоры без каких-либо предварительных условий. |
| Several indigenous representatives said that their land had been taken without due process of law or compensation. | Несколько представителей коренных народов заявили об отчуждении их земель вне рамок надлежащей законной процедуры и без компенсации. |
| This was accomplished via foundations established outside the United Nations system, without seeking the approval of UNCTAD senior management. | Это было достигнуто за счет учреждения фондов вне системы Организации Объединенных Наций без разрешения со стороны старшего руководства ЮНКТАД. |
| Third, some abuses appear to have occurred without any clearly identifiable pattern. | ЗЗ. В-третьих, как представляется, некоторые нарушения происходили вне рамок какой-либо четко идентифицируемой схемы. |
| With or without investment agreements, those were all critical issues for investors. | Вне зависимости от наличия или отсутствия инвестиционных соглашений все эти вопросы имеют колоссальное значение для инвесторов. |
| Large sums are being managed without the necessary transparency and outside the legal process. | Крупными суммами распоряжаются без надлежащей транспарентности и вне процесса законности. |
| Consequently, in old age many women are poor and without support or safety nets. | В результате этого к пожилому возрасту многие женщины оказываются малоимущими, без какой-либо поддержки и вне систем социального обеспечения. |
| The ICRC stressed the necessity, without prejudging the legal interpretation, to identify practical steps to move beyond the legal debate. | МККК подчеркнул необходимость без ущерба для юридического толкования идентифицировать практические шаги на предмет продвижения вперед вне рамок юридической дискуссии. |
| Disabled children and orphans are admitted to vocational training schools without competition and without examination. | В профессионально-технические учебные заведения инвалиды и дети-сироты зачисляются вне конкурса и без экзаменов. |
| Governments were called upon to promote a safe and enabling environment for journalists, online as well as offline, so that they could perform their work independently, without undue interference and without fear of censorship, persecution or prosecution. | Выступавшие обращались к правительствам с призывом поощрять создание безопасной и благоприятной среды для журналистов, работающих как в Интернете, так и вне его, с тем чтобы они могли выполнять свою работу независимо, без постороннего вмешательства, не опасаясь цензуры, преследований или привлечения к ответственности. |