Without those resources, people are easily neglected by policy makers and have limited access to institutions, markets, employment and public services. |
Люди, не обладающие этими ресурсами, нередко остаются вне поля зрения руководства страны и имеют ограниченный доступ к институтам общества, рынкам и предоставляемым государством услугам. |
Without limiting the foregoing Easy-Forex will not be responsible for an impossibility to execute orders and requirements due to failures in the operation of informational systems caused by technical faults, which are beyond its control. |
Не ограничивая сказанное выше, компания Easy-Forex не будет нести ответственности за невозможность выполнения приказов и требований в связи со сбоями в работе информационных систем, вызванных техническими сбоями, если они находятся вне контроля компании. |
Without the United Nations, the world might have experienced a third world war, doubtless even more terrible than the two previous ones. |
Без Организации Объединенных Наций мир был бы ввергнут в третью мировую войну, которая, вне всякого сомнения, была бы еще более ужасающей, чем две предыдущие. |
Without causing an increase in the total number of abortions, the legislation in force since 1975 has virtually eliminated abortions performed outside the health system, under conditions which seriously endangered women's health and reproductive capacities. |
Не вызвав увеличения общего числа абортов, законодательство, действующее с 1975 года, позволило практически свети на нет добровольное прерывание беременности (ДПБ), проводимое вне медицинских учреждений в условиях, пагубных для здоровья женщины и ее способности к деторождению. |
Without even addressing the complex question of the validity of Yvon Feuillé's parliamentary immunity or the appropriateness of a police intervention within - and not outside - a radio station, the broad interpretation of flagrante delicto is not compatible with the proper administration of justice. |
Не затрагивая сложного вопроса о парламентском иммунитете Ивона Фёйе, ни даже вопроса о целесообразности полицейской операции внутри, а не вне радиостанции, широкое толкование понятия "место преступления" не совместимо с надлежащим отправлением правосудия. |
Without doubt the Government of the Sudan and all other parties must fully comply with their obligations in ensuring necessary access for humanitarian organizations and the safety of their personnel; they must cooperate with the humanitarian staff. |
Вне всякого сомнения, и правительство Судана, и все другие стороны должны в полной мере выполнять свои обязательства по обеспечению необходимого доступа для гуманитарных организаций, по обеспечению безопасности гуманитарного персонала, по сотрудничеству с гуманитарным персоналом. |
Confiscation without criminal proceedings is not permitted. |
Конфискация вне уголовного производства невозможна. |
The undersigned declares that, without her knowing how, she became pregnant. |
Нижеподписавшаяся сообщает, что оказалась беременна вне её ведома. |
So okay, determining whether or not something is abusive without context, definitely hard. |
Из этого примера понятно, что определить наличие в твите оскорбления вне контекста действительно сложно. |
They address several of the concerns that some within and without the nuclear community have raised against shared nuclear repositories. |
Он помогает устранению ряда обеспокоенностей, которые выражались некоторыми в ядерном сообществе и вне его рамок по поводу совместных окончательных хранилищ ядерных отходов. |
Any use of the materials published on this site without our written permission is prohibited. |
При цитировании информации в интернете гиперссылка (hyperlink) на обязательна. Публикации материалов сайта вне интернета - только с нашего письменного согласия. |
The comprehensive test-ban treaty belongs without any doubt to the most significant issues discussed in the framework of this Conference. |
Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, вне всяких сомнений, принадлежит к числу наиболее важных вопросов, обсуждаемых в рамках данной Конференции. |
One of the most popular mobile phone manufacturers around the world without a doubt is Samsung Elect... |
Вне зависимости от технических возможностей новинок необходимость в бюджетном сегменте никуда не исч... |
Without these additional resources, United Nations policing and, by extension, the delicate balance of integrated United Nations peacekeeping operations, would surely suffer. |
Без этих дополнительных ресурсов усилия Организации Объединенных Наций по выполнению полицейских функций, а значит и нелегко обеспечиваемая сбалансированность комплексных операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира будут, вне всяких сомнений, подорваны. |
In Ecology Without Nature, Morton proposes that an ecological criticism must be divested of the bifurcation of nature and civilization, or the idea that nature exists as something that sustains civilization, but exists outside of society's walls. |
В работе «Экология без природы» Мортон предлагает отказаться от экологической критики бифуркации природы и цивилизации или от мысли о том, что природа существует как нечто, что поддерживает цивилизацию, но существует вне стен общества. |
That implies equal rights and obligations in the area of gainful employment, regardless of nationality and without prior authorization. |
Это предполагает равенство прав и обязанностей в отношении ведения любой оплачиваемой или приносящей доход деятельности вне зависимости от гражданства и без необходимости получения предварительного разрешения. |
On or off duty, without exception, you will behave with complete propriety. |
На работе, или вне её, без всяких исключений, ваше поведение должно стать полностью безукоризненным. |
The effect-oriented activities under the Convention can not progress without mutually beneficial cooperation with relevant bodies/programmes outside the Convention. |
Деятельность по оценке воздействия, осуществляемая по линии Конвенции, вряд ли будет успешной без взаимовыгодного сотрудничества с другими соответствующими органами/программами, действующими вне рамок Конвенции. |
MSF also revealed that between 65% and 84% of births had taken place away from health facilities or without the assistance of a qualified midwife. |
Согласно результатам расследования организации "Врачи без границ", опубликованным в ее докладе в декабре 1999 года, из 306 участков службы здравоохранения страны более 100, т.е. ВБГ сообщает также, что от 65 до 84процентов родов происходят вне лечебных учреждений или без помощи дипломированных акушерок. |
Now this man, without question, is one of the most notorious traders that we've got. |
Этот человек вне всяких сомнений самый опасный торговец гостайнами. |
It may also exclude them from some social community activities if they choose to live together without marriage or get married without bogadi. |
Если они решат жить вместе вне брака или вступить в брак без уплаты богади, то это может лишить их права принимать участие в некоторых массовых мероприятиях общины. |
In accordance with article 14 of the Education Act, orphans and children left without parental care are enrolled, without having to compete against other applicants, at State secondary and higher vocational training schools, provided that they pass the entrance exams. |
Дети-сироты и дети, оставшиеся без попечения родителей, в соответствии со статьей 14 Закона Туркменистана "Об образовании" вне конкурса зачисляются в государственные учреждения среднего и высшего профессионального образования при условии успешного прохождения вступительных испытаний. |
After curfew, citizens may not be on the street or in other public places without a special permit and identification documents or outside their home without such documents. |
Гражданам во время комендантского часа запрещается без специально выданных пропусков и документов, удостоверяющих их личность, находиться на улицах или в иных общественных местах либо пребывать вне своего жилища без документов, удостоверяющих личность. |
Since the 1970s, microfinance had been growing in many countries with or without special regulation. |
С 1970-х годов масштабы микрофинансирования росли во многих странах вне зависимости от того, подпадает ли такое финансирование под специальное регулирование или нет. |
Implementation is ongoing but there are concerns that many diamonds are being exported without entering the official system and thus are exported without Kimberley Process certificates |
Выполняется, но есть опасения, что много алмазов экспортируются вне официальной системы и таким образом без сертификатов Кимберлийского процесса |