Moreover, the problem of terrorism is, without a doubt, transnational in nature. |
Более того, проблема терроризма является, вне всякого сомнения, трансграничной по своей природе. |
The services of social insurance in Turkmenistan are used by all citizens of the country without regard to their place of residence. |
Услугами социального страхования в Туркменистане пользуются все граждане страны вне зависимости от места их проживания. |
Water, without a doubt, is life. |
Вода, вне сомнения, - это жизнь. |
Their point of convergence is, without a doubt, the city. |
Точкой пересечения для них, вне всяких сомнений, является городская среда. |
In keeping with the Constitution, all public health institutions provide care to applicants without any distinction based on faith, race or social status. |
Во всех государственных медицинских учреждениях соответствующие услуги предоставляются населению по мере необходимости, причем вне зависимости от убеждений, расы или социального положения, как того требует Конституция. |
The latest events on the disarmament agenda only reaffirm once again that dealing with this issue is without any doubt a question of political will. |
Недавние события в области разоружения лишь вновь подтверждают, что решение этой проблемы, вне сомнений, является вопросом политической воли. |
These realities, however, would exist and require a response even without the current budget structure. |
Однако эти изменения будут происходить и требовать реагирования на них вне зависимости от бюджетной структуры. |
These elections, which established a pluralist National Assembly, are without a doubt the emblem of our democratic renaissance. |
Эти выборы, благодаря которым было сформировано плюралистическое Национальное собрание, вне всяких сомнений являются символом нашего демократического возрождения. |
For example, partners in one operation awarded construction contracts valued at almost $1.2 million without competitive tendering. |
Так, партнерами одной из операций были вне конкурса размещены подряды на строительные работы на сумму почти в 1,2 млн. долл. США. |
In this respect: Data are discrete, objective facts about events, including numbers, letters, and images without context. |
С этой точки зрения данные представляют собой отрывочные, объективные факты о событиях, включая числа, буквы и образы вне контекста. |
Their ongoing support has helped and, without any doubt, will ensure the increasing effectiveness of our actions. |
Их постоянная поддержка помогла нам и, вне сомнений, будет содействовать повышению эффективности наших усилий. |
The National Security Unit will, without doubt, be a very useful tool in the fight against human trafficking. |
Вне всяких сомнений, группа национальной безопасности будет полезным инструментом в борьбе против торговли людьми. |
It goes without saying that the application of this directive can have an important impact on the reduction of CO2 emissions. |
Применение данной директивы, вне всякого сомнения, приведет к значительному снижению выбросов СО2. |
This is a mandatory procedure which is followed without exception, regardless of the ethnic background of the victims of the alleged violations. |
Это обязательная процедура, которая применяется без каких бы то ни было исключений, вне зависимости от этнического происхождения потерпевших от правонарушений. |
No single country can resolve its public health problem without the cooperation of the others. |
Ни одна страна не может в одиночку, вне рамок сотрудничества с другими странами, решить свои проблемы здравоохранения. |
This is particularly difficult for the legal officers away from New York who work in isolation and without local administrative support. |
Особую трудность это представляет для сотрудников по правовым вопросам, которые находятся вне Нью-Йорка и которые работают изолированно и в отсутствие административной поддержки на местах. |
There are ongoing concerns that diamonds are being exported outside the system and thus without certificates. |
По-прежнему остаются опасения, что алмазы экспортируются вне этой системы и, следовательно, не имеют сертификатов Кимберлийского процесса. |
Allow me to dwell on those that cannot be effectively addressed without the participation or outside the framework of the United Nations. |
Позвольте остановиться на тех из них, эффективное решение которых невозможно без участия и вне рамок Организации Объединенных Наций. |
For instance, the extension of liquidity support under the Chiang Mai Initiative without an IMF programme requirement should be given immediate consideration. |
Например, следует в приоритетном порядке рассмотреть вопрос о предоставлении ликвидности в соответствии с Чиангмайской инициативой вне рамок какой-либо программы МВФ. |
For vessels without a crew, the unloading certificate may be kept by the vessel operator in a place other than on board. |
Если судно не имеет собственного экипажа, свидетельство о разгрузке может храниться оператором судна вне этого судна. |
These are times of conflicts which without doubt will make it difficult to achieve consensus. |
Мы переживаем времена конфликтов, которые, вне всяких сомнений, причинят трудности с достижением консенсуса. |
The most influential name in space exploration has been... without a doubt, Walter Moffitt. |
Самым влиятельным лицом в истории освоения космоса вне всяких сомнений, был Уолтер Маффит. |
Nevertheless, it remains concerned that these are not equitably available to all families in need nor provided without distinction of place of residence or other discriminating factors. |
Вместе с тем он по-прежнему озабочен тем, что не всем нуждающимся семьям обеспечен равный доступ к таким услугам и не обеспечено их предоставление вне зависимости от места проживания или других дискриминационных факторов. |
The use of judicial control is increased without regard to the duration of the sentence. |
расширено использование судебного контроля вне зависимости от продолжительности наказания; |
The Agreement aims to continue implementation of legislative provisions that ensure equality of citizens without regard to racial, ethnic or religious affiliation; protect human rights and freedoms; and prevent politicization of inter-ethnic relations. |
Упомянутое Соглашение предусматривает дальнейшую реализацию законодательных норм, обеспечивающих равноправие граждан вне зависимости от их расовой, этнической и религиозной принадлежности, защиту прав и свобод человека, недопущение политизации межэтнических отношений. |