The Constitution and legislation of Azerbaijan prohibited racial discrimination, and the equality of all citizens, without any ethnic, religious or linguistic distinction, was guaranteed by law. |
Конституция и законы Азербайджана налагают запрет на расовую дискриминацию, и равенство всех граждан, вне зависимости от их этнического происхождения, религиозных убеждений или языка, гарантировано законом. |
The resources, troops and goodwill of the international community currently consumed by UNMEE could without any doubt be used elsewhere, not least in other parts of Africa where demand for urgent assistance is still great. |
Ресурсы, войска и добрая воля международного сообщества, которыми сейчас пользуется МООНЭЭ, могут, вне всяких сомнений, использоваться в других местах, не в последнюю очередь в других частях Африки, где до сих пор испытывается большая потребность в безотлагательной помощи. |
This is because many leading technologies have been developed without considering the realities and needs of the rural poor, as they are not seen as possible consumers. |
Это связано с тем, что такие технологии зачастую разрабатываются вне связи с реальным положением и потребностями сельской бедноты, которая не принимается в расчет в качестве потенциальных потребителей. |
Recent events in the disarmament agenda reaffirm once again that the quest for understanding in this field is without doubt a matter of political will. |
Последние события, касающиеся осуществления повестки дня в области разоружения, вновь подтверждают, что результаты поисков путей к взаимопониманию в этой области зависят, вне сомнения, от наличия политической воли. |
Some delegations expressed support for the proposal, agreeing with the sentiments of the sponsor delegation, in particular that it should be considered without a linkage to the ongoing discussions on the draft comprehensive convention. |
Ряд делегаций поддержали это предложение, согласившись с соображениями делегации-автора, в частности о том, что его следует рассматривать вне связи с идущей дискуссией по проекту всеобъемлющей конвенции. |
CNEL stresses that the rise in the occupational level occurred during the recession, "without any doubt, it is unusual if considering it from an historical standpoint". |
Национальный совет экономики и труда отмечает, что повышение уровня занятости произошло в период экономического спада, что "вне всякого сомнения, в историческом плане является необычным явлением". |
All Icelanders were considered equal without regard to race, which was reflected in the fact that there was no indication of race in Icelandic passports or in the national registry. |
Все исландцы считаются равными вне зависимости от расы; показательный факт: ни в исландских паспортах, ни в национальном переписном листе не содержится указания на расовую принадлежность. |
There was some merit to the practice followed by a number of States to react to impermissible reservations without regard to the deadline for objections set out in the Vienna Conventions. |
Практика некоторых государств, реагирующих на недопустимые оговорки вне зависимости от сроков, установленных Венскими конвенциями, имеет свои положительные стороны. |
Legislative, policy and practical barriers, such as to community inclusion and participation in education, teach individuals that they are unwelcome and, moreover, ought to survive without inclusion. |
Законодательные, политические и практические препятствия, как, например, включение общины в систему образования и участие в нем, показывают людям, что их не принимают и более того, что они должны выжить вне общества. |
We call on States to eliminate these measures, which without a doubt will exacerbate the problem of migration, thus encouraging trafficking and slavery and increasing even more the level of poverty of migrants and their families. |
Мы призываем государства отменить такие меры, которые, вне всякого сомнения, лишь усугубят проблему миграции, дав тем самым толчок торговле людьми и рабству и еще сильней повысив уровень нищенского состояния мигрантов и членов их семей. |
The latter are the poorest and most vulnerable, and without doubt they suffer the effects on the climate caused by the major greenhouse gas producers - the industrialized countries. |
Последние являются самыми бедными и наиболее уязвимыми и, вне всякого сомнения, страдают от последствий изменения климата вследствие выброса парниковых газов, в первую очередь промышленно развитыми странами. |
Finally - with or without any points of order - the name of my country is the Republic of Macedonia and will be the Republic of Macedonia. |
И последнее: как в контексте порядка ведения заседаний, так и вне его название моей страны есть и будет Республика Македония. |
It is no longer valid to introduce further market reform without articulating a common position on overdue institutional reform among regional and extraregional policy makers, with the aim of reversing adverse trends. |
Дальше уже не имеет смысла вводить рыночные реформы без выработки между теми, кто формирует политику в регионе и вне его, общей позиции в отношении давно назревшей институциональной реформы, с тем чтобы обернуть вспять пагубные тенденции. |
There are many reasons for this, and the lack of resources is without doubt the main challenge facing developing countries, particular those in sub-Saharan Africa. |
Причин тому множество, но недостаток ресурсов вне всякого сомнения является главным препятствием на пути развивающихся стран, особенно в Африке к югу от Сахары. |
Many interlocutors assessed these law enforcement institutions negatively, even without the impact of the crisis, pointing to impunity, lack of accountability, politicization, corruption, absenteeism and lack of training and equipment. |
Многие собеседники негативно оценили эти правоохранительные органы, даже вне контекста последствий кризиса, указав на такие явления, как безнаказанность, безответственность, политизация, коррупция, безразличие, недостаточная подготовленность и нехватка технических средств. |
Egypt abstained from voting on the draft resolution due to the particular nature of the Ottawa Convention, which was developed and concluded outside the multilateral context of the United Nations and without providing the necessary requirements to ensure either its potential universality or its effectiveness. |
Египет воздержался при голосовании по данному проекту резолюции из-за особого характера Оттавской конвенции, которая разрабатывалась и заключалась вне многосторонних рамок Организации Объединенных Наций и без соблюдения необходимых требований, которые бы обеспечили ее потенциально универсальный характер или же эффективность. |
JS1 reported that people were arbitrarily evicted without compensation and outside any judicial process, and added that evictions were also used as punishment against vocal citizens. |
В СП1 сообщается о случаях произвольных выселений граждан без компенсации и вне рамок какой-либо юридической процедуры и говорится также, что выселения используются как наказание граждан, активно высказывающих свое мнение. |
With current trends, an additional billion people will miss out, and, by 2015, there will be 2.7 billion people without access to basic sanitation. |
При нынешних тенденциях еще один миллиард человек останется вне сферы охвата, и к 2015 году будет насчитываться 2,7 миллиарда человек, не имеющих доступа к основным услугам в области санитарии. |
No jurisdiction should allow for individuals to be deprived of their liberty in secret for potentially indefinite periods, held outside the reach of the law, without the possibility of resorting to legal procedures, including habeas corpus. |
Ни один орган власти не должен допускать, чтобы люди в обстановке секретности лишались свободы на неопределенно долгое время, находились вне поля действия закона, не имея возможности прибегнуть к юридическим процедурам, включая процедуру хабеас корпус. |
In other words, regardless of any future General Assembly decisions on contractual reform, staff members holding permanent contracts should be able to move across the Secretariat, funds and programmes without restrictions to their contractual status. |
Иными словами, вне зависимости от любых будущих решений Генеральной Ассамблеи по реформе контрактной системы все сотрудники, имеющие постоянные контракты, должны иметь возможность переходить на другие должности в Секретариате, фондах и программах без каких-либо ограничений их контрактного статуса. |
This increased capacity has improved management of each language site on a continuous basis, as opposed to the previous situation where each language was left without professional coverage for approximately eight weeks of the year as a result of leave schedules, illness or travel. |
Это повысило возможности повседневного управления каждым языковым веб-сайтом, тогда как раньше каждый из языков оставался вне профессионального охвата примерно в течение восьми недель в год в результате отпусков, болезней или поездок. |
Accordingly, the process of attaining durable peace remains without any doubt a daunting task that requires a very strong commitment and the full participation of everyone. |
Соответственно, достижение прочного мира, вне всякого сомнения, остается чрезвычайно сложной задачей, решение которой требует от каждого непреклонной воли и полноценного участия. |
I am particularly convinced that discussing broad policy guidelines on peacebuilding activities in general, without focusing on a specific country, is also worth pursuing. |
Я твердо убежден в необходимости обсуждения и выработки широких руководящих принципов миростроительства в целом, вне контекста конкретных стран. |
Though we have full respect for the independence of the judiciary, we firmly believe that these conclusions, without any doubt, constitute a serious contradiction to the fundamental principles of the global fight against terrorism. |
При всем уважении к независимости судебной власти мы твердо уверены в том, что такие доводы, вне всякого сомнения, идут открыто вразрез с основополагающими принципами глобальной борьбы с терроризмом. |
Your election, which the Niger welcomes with pride, is without a doubt both recognition and endorsement of your exceptional abilities as a seasoned diplomat, which you have demonstrated throughout your distinguished career. |
Ваше избрание, которое Нигер с гордостью приветствует, вне всякого сомнения, является как признанием, так и одобрением Ваших исключительных способностей опытного дипломата, которые Вы демонстрируете на протяжении всей своей выдающейся карьеры. |