Примеры в контексте "Without - Вне"

Примеры: Without - Вне
The Committee welcomed the inclusion in the Constitution in 1994 of a provision guaranteeing the enjoyment of human rights without prejudice to gender and was impressed with the work being done by the Equal Status Council. Комитет приветствовал включение в 1994 году в конституцию положения, гарантирующего права человека всем лицам, вне зависимости от их пола, и выразил удовлетворение работой, проводимой Советом по обеспечению равного статуса.
It is also our belief - and our experience proves this - that without these factors, the national economy cannot grow, regardless of external help and support. Мы также верим, и наш опыт доказывает это, что без вышеупомянутых факторов национальная экономика не может расти, вне зависимости от внешней помощи и поддержки.
The humanitarian agencies expect political leaders, States, the United Nations and regional organizations to make their task easier, without actually doing the work that has been entrusted to those agencies. Гуманитарные учреждения надеются, что политические лидеры, государства, Организация Объединенных Наций и региональные организации облегчат их задачу, вне зависимости от фактического выполнения работы, порученной этим агентствам.
Notwithstanding the provisions of the foregoing articles, the police may search a home without a warrant when: Вне зависимости от положений предыдущих статей сотрудники полиции уполномочены производить домашний обыск без санкции в случае:
This is, of course, without prejudice to further requests of this nature, and does not involve any decision by the Committee concerning status. Вне сомнения, это делается без нанесения какого-либо ущерба просьбам такого характера в будущем и не влечет за собой какого-либо решения Комитета относительно статуса.
The horrendous crimes and brutal aggression against the Republic of Bosnia and Herzegovina, a Member State of the United Nations, is without question one of the worst human tragedies in contemporary history. Отвратительные преступления и жестокая агрессия против Республики Боснии и Герцеговины - государства - члена Организации Объединенных Наций, вне всяких сомнений, являются одним из самых серьезных человеческих трагедий в современной истории.
It is in this context that I thought I might express myself once again and stress that the CD as a whole must be ready to continue the CTBT negotiations with a deeper sense of urgency, committing itself to work longer hours with or without conference services support. Именно в этом контексте я счел возможным вновь высказать свое мнение и подчеркнуть, что все члены КР должны быть готовы продолжать переговоры по ДВЗИ, проявляя еще большую настойчивость и посвящая этой работе еще больше времени, причем вне зависимости от обеспеченности конференционным обслуживанием.
He was more concerned about the Repertory, since the Office of Legal Affairs could not prepare it without the help of a number of units outside the control of that Office. Вопросы, касающиеся обновления Справочника, вызывают у Юрисконсульта большую обеспокоенность, поскольку Управление по правовым вопросам не может его подготовить без надлежащей помощи со стороны целого ряда подразделений, которые находятся вне контроля этого Управления.
The explanation given in paragraph 4 of the report obviously reflected a fine intention to promote a Mauritian identity regardless of the ethnic background of the inhabitants of the island, but the Committee did not have a sound basis on which to work without those statistics. Приведенное в пункте 4 доклада объяснение свидетельствует, конечно, о добром намерении (способствовать формированию единой маврикийской общности вне зависимости от этнического происхождения жителей), однако для надежности Комитет должен располагать этими данными.
As the Special Rapporteur had occasion to point out, numerous executive orders criminalize many aspects of normal civilian conduct, prescribe grossly disproportionate penalties and authorize arrest and detention without judicial supervision or review. Как уже отмечал Специальный докладчик, в целом ряде постановлений многие аспекты нормального поведения гражданского населения объявлены вне закона, установлены явно чрезмерно строгие меры наказания, разрешены аресты и задержание без какого-либо судебного надзора или контроля.
The law afforded protection for human honour and dignity, and any police officer who failed to respect them was disciplined, without prejudice to his administrative or criminal liability. Закон обеспечивает защиту чести и достоинства человека, и в отношении любого сотрудника полиции, который не выполняет в этой связи свои обязанности, принимаются дисциплинарные меры вне зависимости от возникновения административной или уголовной ответственности.
The women of the whole world, without any doubt, have made and continue to make a substantial contribution to the cause of peace and disarmament. Вне всяких сомнений, женщины всего мира вносили и вносят существенный вклад в дело мира и разоружения.
It is precisely because the young democracies in some parts of the world are so fragile that the international community must continue to help them to confront the dangers awaiting them, within and without. Именно в силу того, что молодые демократии в некоторых частях мира все еще являются хрупкими, международное сообщество должно продолжать оказывать им помощь, с тем чтобы они преодолели опасности, поджидающие их как внутри, так и вне этих стран.
In clear and concise terms, the Secretary-General set out the elements of what is without doubt the most comprehensive reform package in the history of the United Nations. В четком и сжатом виде Генеральный секретарь изложил элементы того пакета реформ, который, вне сомнений, является наиболее всеобъемлющим в истории Организации Объединенных Наций.
The Board's review of 41 disbursement documents of UNU/IIST showed that during the biennium expenditures were incurred and controlled without reference to the particular programme/project because projects developed did not have specific budgets in the Financial, Budgetary and Personnel Management System. В результате изучения Комиссией 41 документа УООН/МИПО о выделении средств выяснилось, что в течение рассматриваемого двухгодичного периода расходы производились и контролировались вне связи с конкретной программой/проектом, поскольку разработанные проекты не имели конкретных бюджетов в Системе управления финансами, бюджетом и персоналом.
The drought, coupled with conflict and crippling poverty, has, without question, exacerbated an already bad situation, particularly in terms of the right to food, health and adequate shelter. Засуха в сочетании с конфликтом и растущими масштабами нищеты, вне сомнения, усугубили и без того плохую ситуацию, особенно в плане снабжения продовольствием, охраны здоровья и обеспеченности нормальным жильем.
All of those facts are, without a doubt, indicators that the security situation is moving in the right direction, as we continue to hope it will. И все это, вне всякого сомнения, говорит о том, что ситуация в плане безопасности развивается в верном направлении, и, как всегда, мы надеемся на то, что так будет и дальше.
Fortunately, consensus exists among the vast majority of members of the international community regarding steps to be taken that, without any doubt, will contribute not only to reducing nuclear danger but also to eliminating nuclear weapons. К счастью, среди абсолютного большинства членов международного сообщества существует консенсус в отношении шагов, которые вне всякого сомнения будут способствовать не только уменьшению ядерной опасности, но и ликвидации ядерного оружия.
Children born outside wedlock enjoy the same rights as those born within it, and children left without family care receive special support from the State. Дети, рожденные вне брака, пользуются равными правами с детьми, рожденными в браке, а дети, оставшиеся без заботы своих родственников, пользуются специальной поддержкой государства.
Finally, it is also the duty of public authorities to ensure protection by the law against such treatment even when committed by persons acting outside or without any official authority. И наконец, государственные власти обязаны также обеспечить защиту согласно закону в отношении такого обращения даже в тех случаях, когда к нему прибегают лица, действующие вне официальных полномочий и без какого-либо официального разрешения.
Article 4 required States to declare incitement to racial discrimination a punishable offence, without exemption or qualification, the point being that such activities constituted a danger to society per se, even when not linked to public order or other moral issues. Статья 4 требует от государств объявить караемым по закону всякое подстрекательство к расовой дискриминации без каких-либо исключений или оговорок, поскольку подобные действия представляют собой общественную угрозу как таковую, даже вне всякой связи с правопорядком или другими этическими соображениями.
Undoubtedly, this Register will be a very useful and important tool in the quest for transparency, without which there can be no confidence in international relations in such a sensitive area. Этот Регистр, вне всякого сомнения, станет чрезвычайно полезным и важным инструментом в деле обеспечения транспарентности, без которой не будет доверия в этой весьма деликатной сфере международных отношений.
Crucial to the international community's efforts in the maintenance of international peace and securities, without question, the advancement of the disarmament process. Ключевое значение в усилиях международного сообщества по поддержанию международного мира и безопасности вне всяких сомнений имеет дальнейшее развитие процесса разоружения.
We must continue to prosecute suspected pirates, as piracy is without a question a symptom of, as well as a contributing factor to, the instability and insecurity in Somalia. Подозреваемых в пиратстве мы непременно должны преследовать в уголовном порядке, поскольку пиратство, вне всякого сомнения, представляет собой один из симптомов и факторов, усиливающих нестабильность и способствующих понижению уровня безопасности в Сомали.
Statistics Canada uses the OECD definition of an Internet transaction, which includes orders placed over the Internet, with or without online payment or delivery. Центральное статистическое бюро Канады использует разработанное ОЭСР определение операций по Интернету, которое охватывает заказы, размещенные по Интернету, вне зависимости от того, осуществляются ли расчеты или поставка в онлайновом режиме.