The actual holding of the political dialogue will without doubt serve as a catalyst to ease the atmosphere, and to promote a relaunching of economic activities and the successful holding of the general elections planned for 2010. |
Налаживание реального политического диалога, вне всякого сомнения, станет тем катализатором, который позволит разрядить обстановку, возобновить экономическую деятельность и обеспечить успешное проведение всеобщих выборов, запланированных на 2010 год. |
Citizens of Azerbaijan and people without citizenship who live in the country for a long time are brought to account for crimes they commit out of the territory of Azerbaijan in accordance with Article 12 of the Criminal Code. |
Граждане Азербайджана и лица без гражданства, длительное время проживающие в стране, несут ответственность за преступления, совершенные ими вне пределов территории Азербайджана, в соответствии со статьей 12 Уголовного кодекса. |
Let us also thereby cultivate in the hearts of all people, especially in the Middle East, which has too often been subjected to indiscriminate violence, the hope and promise of equal justice for all without political motivation. |
Давайте также тем самым взращивать в сердцах всех людей - особенно на Ближнем Востоке, слишком часто подвергавшемуся огульному насилию, - надежду и чаяния на равную справедливость для всех, вне зависимости от политических мотивов. |
Notes that the present resolution is without prejudice to efforts undertaken by other non-governmental organizations that operate outside the ambit of the NGO Coalition for the International Criminal Court. |
отмечает, что настоящая резолюция не наносит ущерба усилиям, предпринимаемым другими неправительственными организациями, действующими вне рамок Коалиции неправительственных организаций в поддержку Международного уголовного суда. |
The scope of the Convention needs to be extended to cover other categories of personnel, that is, relief personnel working in operations outside a peacekeeping context, or personnel of non-governmental organizations working in the field without an agreement with the Secretary-General or specialized agencies. |
Рамки Конвенции необходимо расширить, с тем чтобы охватить другие категории персонала, т.е. персонал, занимающийся оказанием помощи в рамках операций вне контекста деятельности по поддержанию мира или персонал неправительственных организаций, работающий на местах по соглашению с Генеральным секретарем или специализированными учреждениями. |
The guidelines also refer to cooperation with the member associations of FAFICS, many of which have "benevolent funds" that are able to provide assistance without the legal constraints of the Emergency Fund. |
В этих руководящих принципах также упоминается сотрудничество с ассоциациями-членами ФАФИКС, многие из которых имеют «благотворительные фонды», из которых можно оказывать помощь вне юридических ограничений, касающихся Чрезвычайного фонда. |
In 1995 was established the Association of United Nicaraguan Workers, a non-profit organization, without political or religious ideology, set up with the aim of providing a service to Nicaraguan workers in Costa Rica. |
В 1995 году была создана Единая ассоциация никарагуанских трудящихся, организация, не преследующая цели извлечения прибыли и стоящая вне политической или религиозной идеологии, которая была образована в целях оказания помощи никарагуанским трудящимся, находящимся в Коста-Рике. |
The problem of Somalia can no longer be addressed without placing it in the context of the world today - a world that cannot and must not tolerate the existence of forgotten areas of tension. |
Проблема Сомали не может больше рассматриваться вне контекста общей нынешней ситуации в мире - мире, который не может и не должен мириться с существованием «забытых» очагов напряженности. |
The quality of education in all types of elementary and secondary schools, without regard to who established them, is evaluated and inspected by the Czech Schools Inspection. |
Качество образования, получаемого во всех видах начальных и средних учебных заведений, вне зависимости от их учредителей, оценивается и проверяется Чешской инспекцией учебных заведений. |
While a census, with or without a population register, is a source of direct small area data as of census day, the value of such data declines as time passes. |
Вне зависимости от наличия системы учета населения перепись является источником непосредственных данных о малых районах по состоянию на день проведения переписи, и ценность таких данных с течением времени снижается. |
It provides that primary schools are to receive all children without regard to their physical or mental abilities, their social or emotional condition, or their state of linguistic proficiency. |
Она предусматривает, что начальные школы открыты для всех детей вне зависимости от их физических или умственных способностей, социального положения или эмоционального состояния, а также от степени владения языком. |
Although States are without any doubt the primary duty bearers under international human rights law, other actors are present and active during armed conflicts, and as such have an impact on the enjoyment of human rights. |
Хотя в соответствии с международным правом прав человека главными носителями обязанностей вне всякого сомнения являются государства, в период вооруженных конфликтов существуют и действуют другие стороны, которые как таковые оказывают воздействие на осуществление прав человека. |
The hands-on involvement of the Special Committee and the possibility of the General Assembly considering the question of Puerto Rico would without a doubt help to restore balance in the situation and ensure that the Puerto Ricans were properly represented. |
Оперативное вмешательство Специального комитета и возможное рассмотрение вопроса о Пуэрто-Рико в Генеральной Ассамблее, вне всякого сомнения, помогут сбалансировать ситуацию и обеспечить надлежащее представительство для пуэрториканцев. |
In such a case the issue should not be left up to political or military Powers or alliances to decide or act upon without a legitimate or legal United Nations framework. |
В таком случае не следует оставлять данный вопрос на усмотрение политических или военных держав или союзов или разрешать им действовать вне законных или правовых рамок Организации Объединенных Наций. |
This is without doubt a perceptive and highly factual observation which under all circumstances should guide our actions and those of the international community in order to prevent any divergence from international law, which is obligatory for Member States - for all Member States. |
Это вне всякого сомнения весьма проницательное и основанное исключительно на фактах замечание, которым нам и международному сообществу следует руководствоваться в своих действиях при любых обстоятельствах, с тем чтобы предотвратить любое отклонение от международного права, являющегося обязательным для государств-членов - всех государств-членов. |
NEPAD cannot be promulgated successfully without some passing reference to the history and early civilization of Africa, much of which has been lost to antiquity, through no fault of Africa's. |
НЕПАД нельзя успешно претворять в жизнь вне связи с историей и ранней цивилизацией Африки, большая часть которой была утрачена в древности не по вине Африки. |
By law, the women of Grenada have the same access to the law, the political process, social services, health care, education, literacy programmes, ownership to property and social welfare, without regard to marital status. |
По закону женщины Гренады имеют равный с мужчинами доступ к правосудию, политическому процессу, социальным услугам, здравоохранению, образованию, программам повышения грамотности, собственности и социальному обеспечению вне зависимости от семейного положения. |
This, without question, is the most constructive solution for the great majority of States and the only one capable in the short term of achieving the broadest possible agreement among members of this Organization. |
Это, вне всякого сомнения, является наиболее конструктивным решением для значительного большинства государств и единственным решением, способным в краткосрочном плане завоевать самое широкое согласие членов этой Организации. |
With regard to the right to just and favourable conditions of work, as provided for in article 5 (e) of the Convention, the Government had always protected the rights of workers, both labourers and State officials, without any discrimination. |
Что касается права на равные и удовлетворительные условия работы, о чем говорится в статье 5 е) Конвенции, то правительство всегда защищало права трудящихся без какой-либо дискриминации вне зависимости о того, являются ли они рабочими или государственными чиновниками. |
The fact was that jurisdiction for crimes committed outside the territory of the Netherlands Antilles by persons without Antillean citizenship or Netherlands nationality was not clearly addressed in the criminal legislation. |
Следует отметить, что в уголовном законодательстве четко не определена юрисдикция в отношении преступлений, которые совершены вне территории Нидерландских Антильских Островов лицами, не имеющими гражданства этих Островов или Нидерландов. |
The consensual nature of jurisdiction no doubt is completely different in nature and scope than the role of courts of law in municipal systems, in which an individual can take another to court without the consent of the other party. |
Вне сомнения, консенсусный характер юрисдикции полностью отличается по характеру и масштабам от роли судов в муниципальных системах, когда человек может обратиться в другой суд без согласия другой стороны. |
A complicating factor in insurance fraud is that, because of the definitions typically used in insurance policies, insurance companies must prove fraud beyond a reasonable doubt, without having the powers available to law enforcement. |
Фактором, осложняющим борьбу с мошенничеством в сфере страхования, является то обстоятельство, что, согласно принятым в страховых полисах формулировкам, страховые компании должны доказывать факты мошенничества вне всякого обоснованного сомнения, но не обладают для этого теми полномочиями, которые имеют правоохранительные органы. |
Rights and obligations of the parents for well upbringing, development, well-being and education of the children born of marriage or out of marriage are the same, without foreseeing any difference based in gender. |
Родители имеют равные права и обязанности в отношении должного воспитания, развития, благополучия и образования детей, которые рождены в браке, либо вне брака без какого-либо различия по признаку пола. |
Moreover, if the paragraph was read in its entirety without the word "all", the emphasis remained that such records must become available no matter what kind they were, rather than that someone had to decide what kinds of records should become available. |
Кроме того, если прочесть пункт целиком без слова "все", в нем по-прежнему делается упор на необходимость обеспечить доступность таких записей вне зависимости от их характера, а не на то, что кто-то будет решать, какие виды записей должны быть открыты. |
As long as the CD is without this political basis, it will suffer setbacks no matter how many meetings and discussions it holds, and any proposals tabled before it will be difficult or impossible to be agreed upon. |
Пока же у КР не будет такой политической основы, она будет испытывать сбои вне зависимости о того, как много совещаний и дискуссий она проводит, и будет трудно, а то и невозможно достичь согласия по любым представляемым ей предложениям. |