Not only would that threaten our development; it also would without a doubt kill our prized coral reefs, the very lifeblood of our economy, and even threaten the very existence of our island nation. |
Это не только создаст угрозу для нашего развития, но и, вне всякого сомнения, погубит наши бесценные коралловые рифы - источник жизни нашей экономики, а также создаст угрозу для самого существования нашего островного государства. |
In parallel to the negotiation of this core objective, the parties would seek an appropriate framework within or without the FMCT to implement confidence-building measures and subsidiary objectives that would strengthen the FMCT, such as |
Параллельно с переговорами по этой ключевой цели стороны подыскивали бы в рамках или вне ДЗПРМ и надлежащую структуру для реализации мер доверия и вспомогательных целей, которые укрепляли бы ДЗПРМ, таких как: |
The Act prohibits women "without distinction of Age from being employed during the night in any public or private industrial undertaking or in any branch thereof other than an undertaking in which only members of the same family are employed." |
Закон запрещает «привлекать женщин вне зависимости от возраста к ночной работе на любом государственном или частном предприятии или на любом его участке кроме предприятий, на которых заняты только члены одной семьи». |
The Committee is also concerned that many internally displaced Roma living in informal settlements without a registered residence did not have their permanent address re-registered from their last place of permanent residence (arts. 2, 9, 11, 12, 13 and 14). |
Комитет обеспокоен также тем обстоятельством, что многие внутренне перемещенные рома, проживавшие в стихийных поселениях без регистрации местожительства, не имели адреса нового постоянного места жительства, перерегистрированного вне своего прежнего постоянного места жительства (статьи 2, 9, 11, 12, 13 и 14). |
(e) Immediately repeal article 10 of the 2013 admission requirements for universities and colleges and ensure that all children can have access to education without any restriction, regardless of their religion, belief or conscience; |
ё) незамедлительно отменить статью 10 принятых в 2013 году правил приема в университеты и колледжи и обеспечить доступ всех детей к системе образования без каких-либо ограничений и вне зависимости от их религии, веры или совести; |
However, in order to ensure that no child was left without a nationality, an exception was made if the child was born in Lebanese territory and the parents were unknown, or if a child was born out of wedlock and the father was unidentified. |
Тем не менее ради того, чтобы ни один ребенок не остался без гражданства, делается исключение для случаев, когда ребенок рождается на территории Ливана от неизвестных родителей или когда ребенок рождается вне законного брака и отец не установлен. |
The Federal Act on Firearms and Explosives specifies in articles 77 to 91 the prison sentences and fines imposed on anyone who owns arms outside their home and has not declared them or who owns prohibited arms and seeks to bring them into the country without the necessary authorization. |
В статьях 77 - 91 Федерального закона об огнестрельном оружии и взрывчатых веществах предусматривается наказание в виде лишения свободы и денежного штрафа любого лица, хранящего оружие вне места своего постоянного проживания и не зарегистрировавшего его или владеющего запрещенным оружием и пытающимся ввезти его в страну без соответствующего разрешения. |
These include the expanded right to receive packages, the expanded right to receive visits, unmonitored visits in visitation rooms, time in special visitation rooms without the presence of other prisoners, and out-of-prison visits. |
Они включают в себя расширенное право на получение посылок, расширенное право на посещения, посещения без наблюдения в гостевых комнатах, время на пребывание в специальных гостевых комнатах без присутствия других заключенных и встречи вне тюрьмы. |
The goal of this Act is to ensure the right of the Sámi to a fair trial and good administration irrespective of language and to secure the linguistic rights of the Sámi without them needing specifically to refer to these rights. |
Цель этого акта заключается в обеспечении права народа саами на справедливое судебное разбирательство и надлежащее отправление правосудия, вне зависимости от языка, и в обеспечении лингвистических прав народа саами без необходимости для него конкретно ссылаться на эти права. |
The court confirmed the seller's liability without deciding whether or not article 79 was applicable, stating that even if it were applicable, it would not exclude the seller's liability since the defect in the wax was not an impediment beyond the seller's control. |
Суд подтвердил ответственность продавца, оставив открытым вопрос о том, является ли применимой статья 79, и отметил, что, даже если бы она была применимой, она не исключала бы ответственности продавца, поскольку дефект воска не являлся препятствием вне его контроля. |
Given the labour intensive on-site monitoring visits, only a limited number of monitoring visits are feasible each year, leaving the majority of operations without adequate monitoring; |
Учитывая большие затраты труда в связи с подготовкой и проведением контрольных поездок на места, в течение года удается провести лишь небольшое количество таких поездок, в результате чего большинство операций остаются вне сферы надлежащего контроля; |
The Committee reaffirms that in all cases, and especially in capital cases, the accused is entitled to trial and appeal proceedings without undue delay, whatever the outcome of the judicial proceedings may turn out to be. c |
Комитет вновь обращает внимание на то, что при рассмотрении любых дел и в особенности дел, связанных с возможным вынесением смертного приговора, обвиняемый имеет право на применение в отношении него судебных и апелляционных процедур без неоправданной задержки вне зависимости от исхода судебного разбирательства с/. |
And how can we enable developing countries to benefit from advances in technology and medicine, which patents currently place beyond their reach, without reducing the incentive to those in industrialized countries who achieve such advances? |
И как нам дать развивающимся странам возможность пользоваться плодами прогресса в технологии и медицине, которые в настоящее время находятся вне пределов их досягаемости из-за патентов, не ограничивая стимулов для тех в промышленно развитых странах, кто обеспечивает такой прогресс? |
(c) the capability of the entity or person as stated in part (b) to complete the transaction is assured beyond any reasonable doubt and there is no chance that the reporting entity will be required to pay its liability without realizing the related asset. |
с) упомянутые в пункте Ь) возможности организации или лица для завершения сделки обеспечиваются вне всяких разумных сомнений, и не может произойти так, что этой организации придется осуществить выплаты для погашения своего обязательства, не реализовав, однако, соответствующие активы. |
Unfortunately, the statement also reflected the erosion of the Contact Group peace plan from some sectors within, owing to a lack of commitment and will to confront those who oppose the Contact Group peace plan from without - that is, the Bosnian Serbs. |
К сожалению, заявление также отражает эрозию мирного плана Контактной группы под воздействием некоторых внутренних сил и из-за недостаточной приверженности и воли противостоять тем, кто вне рамок Контактной группы выступает против ее мирного плана - то есть боснийским сербам. |
Without a doubt, the Governments of most countries are making commendable efforts in the fight against terrorism. |
Вне сомнения, правительства большинства стран прилагают похвальные усилия в борьбе с терроризмом. |
Without a doubt, individuals and peoples have emerged as interlocutors of Governments and agencies. |
Вне всяких сомнений, отдельные люди и целые народы выступают сейчас в качестве собеседников правительств и учреждений. |
Without doubt, it is our species' supreme achievement. |
Вне всех сомнений, это величайшее достижение нашего вида. |
Without a doubt, I'm officially a true believer in this red-and-blue superdude. |
Вне всякого сомнения, теперь я официально верую в этого красно-синего суперчувака. |
Without any doubt, Argentina's currency reform of a decade ago forms the roots of today's crisis. |
Вне всяких сомнений, денежная реформа десятилетней давности стоит у истоков сегодняшнего кризиса в Аргентине. |
Without any doubt, television is one of the most economical and widespread forms of recreation. |
Вне всякого сомнения, телевидение является одной из наиболее экономичных и широко распространенных форм отдыха. |
Without doubt, this is a deliberate disconnection, and manifests a brutal and often-used tactic, directed at Sarajevo's civilian population. |
Этот акт, вне всякого сомнения, является преднамеренным и отражает жестокую и часто применяемую тактику, направленную против гражданского населения Сараево. |
Without any doubt, international terrorism remains one of the greatest threats to international peace and security. |
Вне всякого сомнения, одной из величайших угроз международному миру и безопасности по-прежнему остается международный терроризм. |
Without any doubt, the act is something I shall be always proud of. |
Вне какого-либо, сомнения эта акция является делом, которым я буду всегда гордиться. |
Without a doubt, Europe has greatly progressed since the Helsinki Act of 1975. |
Со времени принятия в 1975 году Хельсинского акта Европа, вне всякого сомнения, шагнула далеко вперед. |