Article 6 of the Criminal Code provides that citizens of Lithuania and other permanent residents of Lithuania without citizenship shall be held liable for crimes committed abroad under the criminal statutes of Lithuania. |
Статья 6 Уголовного кодекса предусматривает, что граждане Литвы и другие постоянно проживающие в Литве лица, не имеющие гражданства, подлежат ответственности за преступления, совершенные вне пределов Литвы, по уголовному законодательству Литвы. |
It is obvious that provisions on the rights of children born in and out of wedlock and on recognition under Kyrgyz legislation of the consequences of so-called civil marriage without its official registration must be laid down in the process of the Republic's legislative reform. |
Очевидно, что в процессе законодательного реформирования в КР должны найти свое закрепление положения о правах детей, рожденных в браке и вне брака, признании законодательством КР последствий так называемого гражданского брака без его официальной регистрации. |
In Nepal, in late October 2004, the King authorised the arrest and detention of suspects, without charge, trial or judicial review, for up to 12 months. |
В Непале в октябре 2004 года король санкционировал арест и заключение под стражу подозреваемых без предъявления обвинений и судебного разбирательства вне всякого судебного контроля на срок до 12 месяцев. |
Despite the difficulties involved in achieving the Millennium Development Goals and the scant progress reflected in the report of the Secretary-General, those Goals are still, without question, the relevant agenda of this Organization. |
Несмотря на трудности в осуществлении целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, и незначительный прогресс, которые нашли отражение в докладе Генерального секретаря, эти цели, вне всякого сомнения, по-прежнему стоят в повестке дня нашей Организации. |
Goods placed on Sughd FEZ territory are considered as being outside the customs territory of the Republic of Tajikistan makes it possible to import goods without customs duty and VAT payment. |
Товары, помещённые на территории СЭЗ «Сугд», рассматриваются как находящиеся вне таможенной территории Республики Таджикистан, что позволяет ввозить товары из-за рубежа без уплаты импортной пошлины и НДС. |
That's why from day one, I treat them as athletes on the field, and off the field, I try to put myself in their shoes and behave without prejudice, because treating them naturally feels best to them. |
Поэтому с самого начала я буду относиться к ним на поле, как к игрокам, стараясь вне поля ставить себя на их место без предубеждений, потому что естественное обращение для них лучше всего. |
In the opinion of OIOS, the Office of Human Resources Management's individual recruitment initiatives, not having been developed in the context of established goals or strategy, were implemented without the ability to measure their impact on the recruitment process as a whole. |
По мнению УСВН, отдельные инициативы Управления людских ресурсов в области найма сотрудников, разработанные вне контекста поставленных целей или принятой стратегии, осуществлялись без возможности оценивать степень их воздействия на процесс найма сотрудников в целом. |
During the transitional period, NADK units abducted several United Nations officials who had ventured, without permission, into zones beyond United Nations control. |
В течение переходного периода подразделениями НАДК было похищено несколько официальных представителей Организации Объединенных Наций, которые без разрешения рискнули углубиться в районы, находящиеся вне контроля Организации Объединенных Наций. |
We also note with concern the tendency on the part of developed countries to take decisions that affect the world economy outside the multilateral framework of the United Nations system, without giving full consideration to the interests of developing countries. |
Мы также с озабоченностью отмечаем стремление развитых стран принимать решения, затрагивающие мировую экономику, вне многосторонних рамок системы Организации Объединенных Наций и без полного учета интересов развивающихся стран. |
It sought to create a permanent bloc of these three Duma factions and even merge them into one Duma faction, without destroying the party independence of each of them outside the Duma. |
Она стремилась создать из этих трёх думских фракций постоянный блок и даже слить их в одну думскую фракцию, не уничтожая партийной самостоятельности каждой из них вне Думы. |
However, the numbers and status of women in the workforce at large and amongst technical, professional and scientific and specialized personnel show without any doubt that the proportion of women holding managerial posts is still insufficient and does not measure up to their real potential and possibilities. |
При этом удельный вес кубинских женщин в составе рабочей силы, в том числе и среди специалистов средней и высшей квалификации, а также среди научно-технических работников, вне всякого сомнения, пока является недостаточным и не соответствует истинным возможностям и потенциалу этой части населения. |
It is clear to me, without any doubt, that when we stand united we are stronger; when we pursue our common goals with purpose and determination, the General Assembly makes a real difference and achieves successes sought by the entire world. |
Для меня очевидно, вне всякого сомнения, что, когда мы действуем вместе, мы сильнее; когда мы стремимся к нашим общим целям, сосредоточенно и решительно, Генеральная Ассамблея вносит реальный вклад в достижение успеха, к которому стремится весь мир. |
Act No. 7586 against Domestic Violence of 10 March 1996 was a significant legislative step forward in the protection of the family from domestic violence, without regard or distinction as to the family member responsible for the violence, which may be physical, psychological or financial. |
Закон Nº 7586 о борьбе с бытовым насилием от 10 марта 1996 года явился важным законодательным актом в деле защиты семьи от бытового насилия вне зависимости от того, кто из членов семьи несет ответственность за насилие, которое может повлечь за собой физический, психологический или финансовый ущерб. |
Today, however, I cannot come to the Security Council for an additional Chamber without offering some forward-looking context for these three additional judges, only to return two years hence to say that it is not enough and that we want yet another Chamber. |
Однако сегодня я не обращаюсь к Совету с просьбой о дополнительной камере в составе трех новых судей вне контекста перспективных программ только лишь для того, чтобы, скажем, через два года заявить о том, что этого недостаточно и что нам требуется еще одна камера. |
The substance and language of this address and of the other statements represent without any doubt a threat and a provocation not only to Kuwait but to all the countries of the region. |
По своей сути и тону это и другие заявления вне всякого сомнения содержат в себе угрозы и провокационные выпады в адрес не только Кувейта, но и всех стран региона. |
It is also essential that the United Nations be kept duly informed through the Assembly, or any other appropriate United Nations channel reaching all Members of the Organization, of all disarmament efforts outside its aegis without prejudice to the progress of negotiations. |
Также важно, чтобы Организация Объединенных Наций должным образом постоянно информировалась через Ассамблею или любой другой соответствующий канал, доступный для всех членов Организации, о всех усилиях в области разоружения вне рамок ее компетенции без ущерба прогрессу переговоров. |
For the purposes of the 1980 Convention, a protocol could be agreed on without lengthy negotiation; it could, in simple language, ban blinding as a method of warfare and outlaw the use of laser weapons for this purpose. |
Для целей Конвенции 1980 года можно было бы без пространных переговоров согласовать такой протокол, который, попросту говоря, запретил бы ослепление как способ ведения войны и поставил бы вне закона применение лазерных видов оружия в этих целях. |
Beyond the shadow of a doubt, it is a tribute to the untiring efforts of the Member States, and in particular of those States that were involved in those negotiations, without whose spirit of compromise this monumental achievement would not have been possible. |
Вне всякого сомнения, он является данью уважения неустанным усилиям государств-членов и, в частности, тех, которые участвовали в этих переговорах, проявивших дух компромисса, без которого это огромное достижение было вряд ли возможно. |
(o) Staff members shall not engage in any outside occupation or employment, whether remunerated or not, without the approval of the Secretary-General; |
о) сотрудники не должны заниматься какой-либо профессиональной деятельностью или работать по найму вне Организации, будь то за вознаграждение или без такового, не получив согласия Генерального секретаря; |
While managers continued to draw the attention of their staff to vacancy announcements for posts away from Headquarters and encouraged suitable potential candidates to apply, the idea of mandatory reassignment without prior circulation of a vacancy announcement was abandoned. |
Руководители по-прежнему обращают внимание своих сотрудников на объявления о вакантных должностях вне Центральных учреждений и призывают подходящих потенциальных кандидатов подавать заявления на занятие этих должностей, а идея обязательных повторных назначений без предварительного распространения объявлений о вакантных должностях была отклонена. |
As an example, the Special Rapporteur mentioned unilateral declarations by nuclear-weapon States containing negative security guarantees in the context of disarmament negotiations formulated outside the context of bilateral or multilateral negotiations and without the participation of the addresses - the non-nuclear-weapon States. |
В качестве примера Специальный докладчик упомянул сделанные в контексте переговоров по разоружению односторонние заявления государств, обладающих ядерным оружием, которые содержат негативные гарантии безопасности, сформулированные вне рамок двусторонних или многосторонних переговоров и без участия субъектов, в отношении которых они были приняты, т.е. неядерных государств. |
Regarding the HIPC initiative, he said that it was clear that it could not deliver what it promised without reform in the beneficiary countries and efforts by some countries to open their markets to them. |
Касаясь Инициативы в отношении БСКЗ, он сообщил, что она, вне всякого сомнения, не может принести обещанных результатов без осуществления реформы в странах-бенефициариях и без усилий некоторых стран по обеспечению доступа последних на свои рынки. |
In the view of the Administrative Committee on Coordination, coordination should not be pursued as an end in itself without identification of any real programmatic enhancement or of the increased costs involved. |
По мнению Административного комитета по координации, обеспечение координации не должно становиться самоцелью, преследуемой вне связи с какими-либо реальными аспектами совершенствования программной деятельности и без указания соответствующей суммы, на которую увеличится объем расходов. |
With or without the CD, the United States is moving forward on arms control issues and is hard at work in the field of nuclear arms control and disarmament. |
И с КР, и вне без нее Соединенные Штаты продвигаются вперед с точки зрения контроля над вооружениями и ведут напряженную работу в сфере контроля над ядерными вооружениями и разоружения. |
If the perceived benefits of the services of the cadastre do not exceed perceived costs, there is a danger that citizens will engage in transactions outside the system, i.e. without registration. |
Если ожидаемая польза от услуг кадастровых органов не будет превышать предполагаемых издержек, то есть опасность того, что граждане будут заключать сделки вне рамок системы, т.е. без регистрации. |