He recalled that there were also suggestions along the lines of a simpler formulation stating the articles applied to armed conflicts whether or not there was a declaration of war, without proceeding further. |
Он напомнил, что высказывались также предложения, выдержанные в духе упрощения формулировки, согласно которой статьи применяются к вооруженным конфликтам вне зависимости от того, имело ли место объявление войны, без дальнейших уточнений. |
The pronouncement of divorce by talaq by the husband outside the Court and without the Court's permission is an offence and is punishable under the IFL. |
Объявление о разводе по процедуре «талак» вне зала суда и без разрешения суда является правонарушением, которое согласно Кодексу подлежит наказанию. |
[military and intelligence] operations outside the country are taking place without the government's knowledge or orders... Only after an airplane is hijacked are we made aware of it. |
«вне страны проводятся операции [вооруженных сил и разведки] без ведома правительства или его приказов... Мы узнаем об угоне самолета только после того, как он угнан. |
Illiquid but potentially solvent economies, such as Italy and Spain, will need support from Europe regardless of whether Greece exits; indeed, without such liquidity support, a self-fulfilling run on Italian and Spanish public debt is likely. |
Неликвидным, но потенциально платежеспособным экономикам, таким как Италия и Испания, потребуется поддержка Европы, вне зависимости от того, выйдет ли Греция; более того, без подобной поддержки ликвидности вполне вероятен самосбывающийся набег на итальянский и испанский государственный долг. |
Within State nature reserves, motor vehicles are not allowed off the public roads, and aircraft and helicopters may not fly at altitudes of less than 2,000 m without permission from the reserve or the controlling nature conservation authority, nor may aeroplanes break the sound barrier. |
В пределах территории государственных природных заповедников запрещаются: проезд автомототранспорта вне дорог общего пользования; пролет самолетов и вертолетов ниже 2000 метров без согласования с заповедником или контролирующими природоохранными органами, а также преодоление самолетами над территорией заповедника звукового барьера. |
At the global level, renewable resources, in particular fresh water, forests, topsoil and marine fish stocks, continue to be used at rates beyond their viable rates of regeneration; without improved management, this situation is clearly unsustainable. |
На глобальном уровне интенсивность потребления возобновляемых ресурсов, в частности пресной воды, лесов, верхнего слоя почвы и морских рыбных запасов, по-прежнему превышает их естественные темпы восстановления, что, вне всяких сомнений, недопустимо и поэтому требует улучшить практику их освоения. |
Lastly, 26 per cent of this age group are looked after outside the family home without any grant from public funds (i.e. by family or neighbours). |
∙ И, наконец, 26 процентов детей в возрасте до 3 лет получают уход вне дома без предоставления государственной помощи (через ячейки межсемейной солидарности, от соседей и т.п.). |
This flexible mechanism would also permit involvement of non-UN partners, in order to tap the broadest possible knowledge pool, without the institutional constraints imposed by formal inter-agency structures. |
Этот гибкий механизм позволит также привлечь к участию партнеров вне системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы максимально широко охватить имеющиеся источники информации, избегая организационных трудностей, которые свойственны официальным межучрежденческим структурам. |
All of the responding countries and areas stated that there had been no instances where persons had been executed without or outside judicial process. |
Все приславшие ответы страны и территории указали, что случаев казни без судебного разбирательства или вне рамок такого разбирательства не имелось. |
Unsurprisingly, the children used sign language secretly and after leaving school, developing NZSL out of British Sign Language largely without adult intervention for over 100 years. |
Дети продолжали пользоваться жестовым языком тайно, вне школы, и он стал развиваться отдельно от британского, не испытывая вмешательства взрослых, на протяжении более ста лет. |
This article is without prejudice to any function that an organization may have with regard to certain breaches of obligations under peremptory norms of general international law, as for example the United Nations in respect of aggression. |
"Государства, вне всяких сомнений, должны нести обязательство сотрудничать с целью положить конец такому нарушению, поскольку в случае, когда международная организация действует в нарушение императивной нормы общего международного права, ее положение мало чем отличается от положения государства". |
The exercise of the right to self-determination could not be equated with attaining independence, within or without the framework of decolonization, but constituted an ongoing process through which communities freely determined their political status and freely pursued their economic, social and cultural development. |
Осуществление права на самоопреде-ление - это не то же самое, что обретение независимости в рамках процесса деколонизации или вне его, а постоянный процесс, в ходе которого общины определяют свой политический статус и свободно выбирают пути своего экономического, социального и культурного развития. |
This is clear additional proof of the belligerent nature and pernicious intentions of the Asmara regime to perpetuate the border crisis between Eritrea and Djibouti by holding these Djiboutian soldiers hostage without transmitting any information about them. |
Вне всяких сомнений, это еще одно подтверждение враждебности асмэрского режима и его опасного стремления продлить пограничный кризис и противостояние с Джибути, удерживая в заложниках этих джибутийских солдат и отказываясь отвечать на любые запросы об их судьбе. |
The State party's system of provisional judges is in violation of the right to an independent judiciary since these judges are not secure in their positions and may be removed at will without any predefined procedure. |
Существующая в государстве-участнике система временных судей противоречит праву на рассмотрение дела независимыми судами, поскольку пребывание судей в должности носит нестабильный характер и они могут быть в дискреционном порядке отстранены от своих обязанностей вне рамок какой-либо заранее установленной процедуры. |
Improving access to timely, non-discriminatory and quality post-abortion care, without regard to the legal status of abortion, was highlighted as a necessary and effective means of saving lives and preventing the negative health consequences of unsafe abortion. |
В качестве необходимого и эффективного средства спасения жизней и предупреждения возможных негативных последствий для здоровья женщин предлагалось расширять возможности для получения своевременного и качественного медицинского ухода в период после прерывания беременности без какой бы то ни было дискриминации и вне зависимости от степени законности произведенного аборта. |
You can't get to that overpass without passing a camera, right? |
Ты же не можешь проехать по этой дороге и остаться вне поля зрения камер, верно? |
The Water Convention applies to any activity that may cause transboundary impact without defining the nature and location of such activity. |
Это означает, что деятельность, являющаяся причиной трансграничного воздействия, или деятельность, которая может стать причиной трансграничного воздействия, могут осуществляться в любом месте на территории государства, вне зависимости от близости к границе или водному объекту. |
They take their place in the market not a single year, they know it well, they have learned the tastes and consumers' preferences and, without doubt, they are considered the specialists in this segment. |
Они не один год на рынке, хорошо его знают, изучили вкусы потребителей и, вне сомнения, считаются специалистами в данном сегменте. |
This can only be achieved if we avoid falling into a pattern of confrontation or resort to force or the obsessive pursuit of national aspirations that, without question, will never be realized. |
Этого можно добиться только в том случае, если мы будем избегать конфронтационного стиля или обращения к силе, или же навязчивого проталкивания своих национальных устремлений, которые, вне всякого сомнения, никогда не сбудутся. |
Whether these provisions are considered separately or together, it is self-evident that resolution 1244 (1999) does not provide for the unilateral secession of Kosovo from the Federal Republic of Yugoslavia without the latter's consent. |
Вне зависимости от того, следует ли эти положения рассматривать отдельно или вместе, совершенно очевидно, что резолюция 1244 (1999) не предусматривает одностороннего отделения Косово от Союзной Республики Югославии без согласия последней. |
We are aware that without a police force of its own, the Court has to rely on the cooperation of States to execute warrants of arrest and surrender fugitives or the indicted persons whenever such warrants have been issued. |
Мы сознаем, что в отсутствие своих собственных полицейских сил Суд вынужден полагаться на сотрудничество государств в исполнении ордеров на арест и осуществлении выдачи скрывающихся от правосудия преступников или обвиняемых вне зависимости от того, когда такие ордера выданы. |
The Committee is however concerned about the situation of children of asylum seekers, refugees and migrant workers who are left in mass babysitting or alone in apartments or in the streets without any support from social services during the time their parents work outside the home. |
Комитет вместе с тем обеспокоен положением детей просителей убежища, беженцев и трудящихся-мигрантов, которые большими группами оставляются под присмотром у единственной няни либо в одиночестве у себя дома или на улице без какой бы то ни было социальной поддержки, когда их родители находятся на работе вне дома. |
Less eligibility was in some cases impossible without starving paupers and the high cost of building workhouses incurred by rate payers meant that outdoor relief continued to be a popular alternative. |
Меньшая привлекательность была в некоторых случаях невозможна без голода среди бедняков и высокая стоимость строительства работных домов, которая должна была быть возложена на налогоплательщиков, вели к тому, что помощь вне работных домов продолжала оставаться популярной. |
These events were even conducted out of doors without any precautions taken to shield their activities. |
ѕодобные событи€ происходили иногда вне жилого помещени€ без каких либо мер предосторожности дл€ защиты их действий. |
Standards in the area of transparency are being pressed upon developing countries without a commensurate application of corresponding obligations for disclosure by financial institutions, including currently unregulated highly leveraged institutions. |
От развивающихся стран требуют соблюдения стандартов в области транспарентности без соразмерного применения соответствующих обязательств о раскрытии информации финансовыми учреждениями, в том числе учреждениями с высоким показателем соотношения заемного и собственного капитала, которые в настоящее время находятся вне сферы регулирования. |