The State of Kuwait, as part of its pursuit to further human rights and human dignity through governmental and non-governmental organizations and institutions, has provided humanitarian assistance in various forms to all suffering peoples in need without any consideration for their religion, colour or race. |
В стремлении содействовать через свои как правительственные, так и неправительственные организации и учреждения поощрению и укреплению прав человека и человеческого достоинства Государство Кувейт оказывает гуманитарную помощь во всех формах всем нуждающимся в ней страждущим народам, вне всякой зависимости от их вероисповедания, цвета кожи или расы. |
During this time, the person is detained without effective judicial supervision, which - together with the lack of internal mechanisms to verify the legality of the police action - places the individual concerned in a vulnerable situation with regard to ill-treatment. |
В течение этого отрезка времени задержанное лицо находится вне эффективного судебного надзора, в связи с чем, а также в силу отсутствия внутренних механизмов, позволяющих проверять законность действий полиции, это лицо может подвергаться риску жестокого обращения. |
In accordance with article 33 of the Convention relating to the Status of Refugees, the Russian authorities strictly adhere to the principle of non-refoulement of asylum-seekers and those who have obtained refugee status in the Russian Federation, without regard to their citizenship. |
В соответствии с пунктом 33 Конвенции о статусе беженцев, российские власти строго исполняют принцип "невысылки" в отношении лиц, ищущих убежище и получивших таковое на территории Российской Федерации вне зависимости от их гражданской принадлежности. |
With regard to determining the ethnic composition of the population, she pointed out that article 1 of the Constitution stipulated that the Republic should "ensure the equality of all citizens before the law, without distinction of origin, race or religion". |
Что касается оценки этнического состава населения, то г-жа Дюброкар напоминает, что первая статья французской Конституции определяет, что Республика "обеспечивает равенство всех граждан перед законом вне зависимости от их происхождения, расы или религии" (там же, пункт 14). |
Now we face an act of open aggression: military units of the armed forces of the Russian Federation entered the territory of Georgia on the basis of the decision of the President of Russia, without any connection with the context of the peacekeeping operation. |
Теперь мы стали свидетелями акта неприкрытой агрессии: войсковые подразделения вооруженных сил Российской Федерации вошли на территорию Грузии на основании решения, принятого президентом России вне всякой связи с миротворческой операцией. |
If the proceedings have not been concluded within the prescribed time-limit, any officials and employees who have caused the delay by malice, fault or negligence shall be punishable pursuant to the Judicial Career Act, without prejudice to any criminal responsibility they may have incurred. |
Если в течение установленного срока процесс так и не был завершен, должностные лиц и служащие, по злому умыслу, ошибке либо халатности которых он был затянут, подлежат наказанию в соответствии с Законом о судебных органах вне зависимости от уголовной ответственности, если таковая наступит. |
That religious solidarity at the national level is the fruit of the work of political and religious leaders, and above all the Government, who have regularly set up occasions for brotherly meetings without consideration of religious belief. |
Такая религиозная солидарность на национальном уровне является результатом работы политических и религиозных деятелей, и прежде всего правительства, которое регулярно организует мероприятия, служащие поводом для дружеских встреч, вне зависимости от религиозных верований. |
Proposals regarding enhanced monitoring, cooperation and coordination, strengthened facilitation of technical assistance and the need to ensure the consistency of activities and the improved exchange of information are measures that will, without any doubt, contribute to the efficiency and transparency of CTED's work. |
Предложения относительно усиленного наблюдения, сотрудничества и координации, активизированного содействия оказанию технической помощи и необходимости обеспечения согласованности действий, а также совершенствования процесса обмена информацией представляют собой меры, которые, вне всякого сомнения, будут способствовать повышению эффективности и транспарентности деятельности ИДКТК. |
Physical protection of radioactive materials withdrawn from illicit trafficking during illegal border crossings in areas without checkpoints until such materials are duly shipped to their proper destination. |
обеспечение реализации мероприятий по физической защите изъятых из незаконного оборота радиоактивных материалов в ходе незаконного пересечения государственной границы вне пунктов пропуска до их передачи в установленном порядке по назначению. |
There was no differentiation in the Principality of Monaco among Monegasque wage earners; the rules for employers and employees were applicable to all employers and all employees without distinction as to race, religion, nationality, colour or gender. |
Делегация подчеркнула, что в княжестве Монако не имеется каких-либо различий в оплате труда среди наемных работников и что нормы, касающиеся работодателей и работников по найму, распространяются на всех работодателей и работников вне зависимости от их пола, религии, гражданства, цвета кожи или гендера. |
Option 2: The secretariat would be hosted by one or more existing intergovernmental organizations outside the United Nations system, with or without the support of intergovernmental organizations inside the system. |
Ь) Вариант 2: Секретариат будет создан одной или более существующими межправительственными организациями вне рамок системы Организации Объединенных Наций, но при поддержке или без поддержки со стороны межправительственных организаций, входящих в эту систему. |
We believe it could be possible to develop norms against the use of nuclear weapons, and even to outlaw them, without a consensus decision, and that such norms will eventually be applied globally. |
Мы считаем, что можно было бы получить возможность разработать нормы против применения ядерного оружия и даже поставить его вне закона и без консенсусного решения, и в конечном счете такие нормы будут применяться на глобальной основе. |
Many abandon home to avoid forced recruitment, only to find that being in flight still places them at risk of recruitment, especially if they have no documentation and travel without their families. |
Многие из них уходят из дома, с тем чтобы избежать насильственной вербовки, и обнаруживают, что, находясь вне дома, они по-прежнему подвержены опасности вербовки, в особенности, если у них нет документов и если они передвигаются без своих семей . |
Look, I just want to make it clear that every second I am out of my lab is a second the galaxy goes without another ground-breaking... |
Слушайте, я только хочу, чтобы все уяснили: каждая секунда, которую я провожу вне своей лаборатории, это секунда, которую галактика проживет без еще одного сногсшибательного... |
Is there any way we get out of this without getting fired? |
У нас есть шанс выкрутиться и не оказаться вне консалтинга? |
The Council expresses its grave concern about the continued arbitrary detention, without access to due process, of thousands of persons held outside the authority of the state and reiterates its calls for their immediate release or transfer to detention centres under state authority. |
Совет выражает свою серьезную обеспокоенность продолжающимися случаями произвольного заключения под стражу без доступа к надлежащим правовым процедурам тысяч лиц вне контроля государства и повторяет свой призыв к их немедленному освобождению или к передаче центров содержания под стражей под контроль государства. |
Some 60 per cent of children born out of wedlock are registered jointly by both parents, while 40 per cent are registered by the mother alone and will, in all likelihood, be brought up without a father. |
Из числа детей, рожденных вне юридического брака, около 60% регистрируются по совместному заявлению родителей и 40% - только по заявлению матери, и, вероятно, эти дети будут воспитываться в семье без отца. |
(b) Ensure that all children born on its territory, irrespective of their parents' status or their legal residence permits, are registered and provided with official birth certificates immediately, without any undue barriers; |
Ь) обеспечить регистрацию всех детей, рождающихся на его территории, вне зависимости от статуса их родителей или наличия у них законного разрешения на проживание в стране, а также незамедлительную выдачу официальных свидетельств о рождении без каких-либо необоснованных препятствий; |
Many alternatives to the system were explored, such as shutting down the schools and educating children at home or utilizing mobile teaching structures so that children could continue to be part of herding brigades without missing out on their education. |
Было проведено множество экспериментов по изучению альтернатив существующей системе школьного образования, в частности возможность обучения детей на дому, вне школьных стен или введения мобильных школьных классов для тех детей, которые могли бы по-прежнему жить в оленеводческих бригадах и не пропускать школьные уроки. |
The negotiations appeared to be doomed to failure and should without question be ended at the Review Conference in November 2011, whether or not agreement was reached on the text of a new protocol to the Convention on Certain Conventional Weapons in the meantime. |
Эти переговоры, по всей видимости, обречены на провал, и им, очевидно, следует положить конец на обзорной Конференции в ноябре 2011 года вне зависимости от того, будет достигнуто согласие по тексту нового протокола к Конвенции о конкретных видах обычного оружия или нет. |
b/ Thus, for example, the staff of the European Organization for Nuclear Research (CERN), without distinction as to category, receive the same pay, irrespective of where they reside, even though CERN has concluded headquarters agreements with both Switzerland and France. |
Ь/ Так, например, сотрудники Европейской организации ядерных исследований вне зависимости от категории получают равную оплату за равный труд, где бы они ни проживали, тогда как ЦЕРН заключил соглашения о штаб-квартире как со Швейцарией, так и с Францией. |
The growing public interest in matters concerning human rights can without doubt partly be traced to international involvement with matters relating to human rights in Iceland, and indications of where there may be scope for improvement. |
Рост интереса исландской общественности к вопросам, касающимся прав человека, вне всякого сомнения, может быть отчасти объяснен вниманием международного сообщества к вопросам, касающимся положения в области прав человека в Исландии, а также выявлением возможностей для улучшения этого положения. |
The practice of listing parties to armed conflict that recruit or use children in situations of armed conflict is without doubt a major and politically significant contribution to raising awareness about the plight of these children. |
Практика включения в списки сторон в вооруженных конфликтах, которые вербуют или используют детей-солдат в вооруженных конфликтах, вне сомнений, является крупным и политически важным вкладом в повышение осознания мировой общественностью страданий этих детей. |
That approach was opposed by the representatives of the participants, who stated that the results of the latest valuation were favourable and that, therefore, the two conditional decisions should be confirmed, without regard to any other decisions that might or might not be taken. |
Против такого подхода выступили представители участников Фонда, которые заявили, что результаты последней оценки были положительными и что поэтому оба обусловленных решения должны быть подтверждены вне зависимости от любых других решений, которые могут или не могут быть приняты. |
Furthermore, she affirmed that she recognized the author "without any doubt", although in the oral proceedings she stated that the offences had taken place at night and that she had not seen the assailant's face. |
Кроме того, она утверждала, что опознала автора "вне всяких сомнений", тогда как на слушании дела она признала, что события имели место ночью и она не видела лица правонарушителя. |