Specialists are drawn to the work on the intradepartmental basis without consideration of relations among establishments they work in, on the base of contracts or within the framework of scientific exchange. |
Специалисты привлекаются к его работе на межведомственной основе, вне зависимости от отношений между ведомствами, в которых они работают, по контрактам или в рамках научного обмена. |
A rebuttal to the criticism by the authors of the original study was published directly following the letter: Other critical language finds, as well as the Rosetta Stone, were also found without provenance. |
Опровержение критики авторов оригинального исследования было опубликовано непосредственно после: Другие важные находки, связанные с письменностью, включая Розеттский камень, также были сделаны вне контекста материальной культуры. |
Failing such offer or support, MINURSO would be directed to begin hearing the pending appeals from the identification process on an expedited basis, without regard as to how long it might be expected to take to complete them. |
В отсутствие такого предложения или поддержки МООНРЗС будет поручено начать заслушание нерассмотренных апелляций в рамках процесса идентификации на ускоренной основе вне зависимости от того, сколько времени может занять эта работа. |
Beyond states, the world's many NGOs are growing fast and multiplying in their influence, but without formal rules to define their role in the international system. |
Их реальная власть, несмотря на усилия генерального секретаря ООН Кофи Аннана наладить с ними конструктивный диалог, находится вне рамок ООН. |
Persons with category 1 or category 2 disabilities, for whom the medical and social commission of experts finds no contraindication to education in higher and secondary vocational training establishments, are accepted into such establishments without taking an examination. |
Инвалиды 1-2 групп, которым по заключению МСЭК (медико-социальной экспертной комиссии) не противопоказано обучение в высших и средних профессиональных образовательных учреждениях, принимаются вне конкурса. |
There is, without any doubt, an urgent need for increasing the quality and the level of assistance by the developed world to Africa. |
Вне всякого сомнения, назрела настоятельная необходимость повышения качества и уровня той помощи, которую развитые страны оказывают Африке. Назрела острая необходимость для решения проблем, касающихся субсидий и доступа продукции африканских стран на рынки развитых стран. |
I consider myself a very spiritual person, and without, you know, the organized religion part, and I will tell you: I don't believe there's anything unnatural. |
Я считаю себя весьма религиозным но вне какой-либо традиционной религии и на мой взгляд: в этом нет ничего против природы. |
Many individuals, families, communities and even entire cities and regions remain without access to basic services, meaning that the poor and vulnerable are unable to lead decent and dignified lives and face great difficulties in improving their situations. |
Вне зависимости от причин это означает, что неимущие слои населения оказываются лишенными возможности жить достойной жизнью и сталкиваются с большими трудностями, желая улучшить свое положение. |
A photograph of a spontaneous news event outside the U.S., Canada, or Mexico with global impact that was created without advance knowledge, planning, or preparation. |
Спонтанное фото событий вне США, Мексики или Канады, оказавших глобальное влияние и которое было снято без предварительной осведомлённости, планирования и приготовлений. |
That general principle was applicable to all crimes against the peace and security of mankind, whether or not they were listed in the Code, and was formulated without qualifications. |
Этот общий принцип, применимый ко всем преступлениям против мира и безопасности человечества, вне зависимости от того, перечисляются ли такие преступления в кодексе, сформулирован без оговорок. |
It also recommended that Belize guarantee quality post-abortion care in public hospitals for all women who have undergone abortions, regardless of their age, without reprisals. |
Также рекомендуется гарантировать предоставление качественного медицинского ухода после абортов в государственных больницах всем женщинам в Белизе вне зависимости от их возраста и без каких-либо последствий26. |
The rules of the game are to choose an observation post downwind, out of the animal's field of vision, gain your position and maintain it without ever revealing your presence. |
Правила моей игры в том, чтобы занять наблюдательный пункт вниз по ветру вне обзора зверя, укрепиться и оставаться там не выдавая своего местонахождения. |
He's out there operating without any decent restraint, totally beyond the pale of any acceptable human conduct, and he is still in the field, commanding troops. |
Он чинит беспредел... он вне границ дозволенного... по отношению к людям... и все еще остается на территориях, где ведутся боевые действия. |
(b) Any person who possesses training weapons without a permit or carries them outside the premises of authorized shooting clubs shall be liable to one month to six months' imprisonment and a fine of 1,000 to 5,000 Syrian pounds. |
Ь) лица, уличенные в нелицензированном хранении и ношении спортивного оружия вне помещения лицензированных стрелковых клубов, наказываются тюремным заключением от одного до шести месяцев и штрафом от 1000 до 5000 сирийских фунтов. |
I consider myself a very spiritual person, and without, you know, the organized religion part, and I will tell you: I don't believe there's anything unnatural. |
Я считаю себя весьма религиозным но вне какой-либо традиционной религии и на мой взгляд: в этом нет ничего против природы. |
The Working Group went on to observe that, in most cases, proceedings were shelved, thereby ruling out any effective control by the courts over those practising arbitrary detention without reference to judicial procedure. |
Рабочая группа тогда же отметила, что в большинстве случаев практикуется приостановление судопроизводства, что препятствует эффективному судебному контролю за исполнителями произвольных арестов вне судебного порядка. |
School-leavers who have won prizes in international and national contests are also entitled to enter higher vocational training institutes without sitting a competitive examination. |
Так же имеют право поступления вне конкурса в учреждения высшего профессионального образования выпускники общеобразовательных школ, занявших призовые места в международных и республиканских олимпиадах. |
Mr. Rowe (Sierra Leone): My delegation would like to make just a few remarks about small arms and light weapons, which are without any doubt the most destructive weapons in the world today. |
Г-н Роу (Сьерра-Леоне) (говорит по-английски): Моя делегация хотела бы сделать лишь несколько замечаний относительно стрелкового оружия и легких вооружений, которые, вне всякого сомнения, являются наиболее разрушительным оружием в современном мире. |
On 10 May 1941, Hess parachuted into Scotland; the reason for his doing so was ostensibly to meet with the Duke and plot a secret peace treaty that would lead to the supremacy of Germany within Europe and the reinforcement of the British Empire without. |
10 мая 1941 года Рудольф Гесс выбросился с парашютом в Шотландии, чтобы встретиться с герцогом и передать ему текст секретного сепаратного мирного договора, который бы обеспечил господство Германии в Европе и укрепление Британской империи вне неё. |
The rebellion also effectively ended the samurai class, as the new Imperial Japanese Army built of conscripts without regard to social class had proven itself in battle. |
Восстание также ознаменовало конец самураев как элитарных войск, потому как новая японская Императорская армия, наполненная призывниками вне зависимости от социального класса, показала свои преимущества в бою. |
The Lima agreement creates obligations for countries without regard for the distinction between Annex 1 and non-Annex 1. |
Соглашение в Лиме создало обязательства для стран вне зависимости от их вхождения или не вхождения в «Приложение 1». |
And yet the Special Rapporteur still adamantly refused to consider those factors in his reports and, without such context, had not found a single measure taken by his country to protect the lives of its citizens to be proportionate or acceptable. |
Тем не менее, Специальный докладчик постоянно категорически отказывается учитывать в своих докладах все эти факторы и меры, принимаемые Израилем в целях защиты жизни своих граждан, которые, рассматриваемые вне контекста, представляются ему чрезмерными и неприемлемыми. |
The general view was that while it was important for there to be good leadership in the first place, it would not be possible to achieve the objective of high-quality corporate reporting without a proper legal framework in place. |
Общее мнение заключалось в том, что, хотя, вне всякого сомнения, эффективное руководство имеет важное значение, достичь цели обеспечения высококачественной корпоративной отчетности без должных нормативно-правовых основ невозможно. |
Furthermore, in Dhoonidhoo Police Detention Centre, the delegation interviewed a detainee who had allegedly been obliged to spend a week sleeping outside, without a mattress, on a concrete plinth next to noisy pump machinery. |
Кроме того, в Полицейском изоляторе Дуниду делегация имела беседу с задержанным, который утверждал, что его неделю вынуждали спать вне помещения без матраса на бетонном цоколе вблизи шумно работавшего насоса. |
E By 2024, at least... per cent of deaths taking place outside of a health facility and without the attention of a medical practitioner have their underlying cause of death code determined through verbal autopsy in line with international standards. |
З.Е К 2024 году доля смертей, случившихся вне медицинских учреждений и в отсутствие контроля со стороны практикующего врача, основная причина которых установлена с помощью вербальной аутопсии в соответствии с международными стандартами составит не менее... процентов. |