Примеры в контексте "Without - Вне"

Примеры: Without - Вне
You know, I was raised without religion, but when I met my husband, he went to church. Знаете, меня растили вне религии, но когда я встретила своего мужа, он ходил в церковь.
Not in marriage (partnership), in marriage, cohabiting without marriage Не состоит в браке (партнерство), состоит в браке, сожительствует вне брака
The fact that 22 of the women concerned had been elected without relying on the quota system reflected increased awareness of women's potential. Тот факт, что 22 из этих женщин были избраны вне системы квот, служит отражением роста осведомленности о потенциале женщин.
Its policy is to treat all users of its various services equally, without distinction as to, for example, creed, social class, gender or origin. В этом округе проводится политика по обеспечению равного отношения к пациентам, обращающимся за различными медицинскими услугами, вне зависимости от их верований, социального положения, пола, происхождения и т.п.
And I think Alan deserves someone as wonderful as my mum because he is, without doubt, one of the loveliest, kindest men I've ever met. И я думаю, что Алан заслуживает кого-то настолько замечательного, как моя мама, потому что он, вне всяких сомнений, самый очаровательный и самый добрый человек, которого я когда-либо встречала.
If them start without me, none of us will be able to control them. Если я буду вне игры, ни вы, ни я не сможем контролировать их.
In addition, no group may provide supplemental education outside of the public school system without permission of the Government and registration as a recognized religious association. Кроме того, ни одной группе не разрешается организовывать дополнительное образование вне системы государственных школ без разрешения правительства и регистрации в качестве зарегистрированных религиозных ассоциаций.
According to the Human Rights Ombudsman, such accommodation of detainees without any organized activities and the possibility of staying outside detention cells is inappropriate. По мнению Уполномоченного по правам человека, такой порядок содержания заключенных без какой бы то ни было организованной деятельности и возможности находиться вне запираемых камер не представляется надлежащим.
The call to establish in the Middle East a zone free of nuclear weapons rests upon the firmest of grounds from both within and without the NPT. Призыв к учреждению на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, зиждется на твердых основаниях как в рамках, так и вне рамок ДНЯО.
It goes without saying that there is now no prospect of our countries' achieving the time-bound Millennium Development Goals. У наших стран, вне всякого сомнения, уже нет никаких шансов достигнуть к намеченному сроку цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия.
Munch and Fin talked to him, but no matter what he says, we can't check the story without DNA. Манч и Фин с ним разговаривали, но вне зависимости от того что он скажет, ... мы не сможем это проверить без ДНК.
The arbitrary detention of several thousand individuals linked to the conflict, without access to due process and outside the authority of the State, remained a cause for concern. Предметом беспокойства по-прежнему оставалось произвольное заключение под стражу в отсутствие процессуальных гарантий и вне контроля со стороны государства, нескольких тысяч человек, имеющих отношение к конфликту.
On attaining majority, disabled children without parents may be provided, on a priority basis, with housing allowing them to lead an independent life. Дети-инвалиды, не имеющие родителей по достижении совершеннолетия могут быть обеспечены вне очереди жилой площадью для ведения самостоятельного образа жизни
Ms. Knez (Slovenia) said that the human rights and fundamental freedoms of all persons in the territory of Slovenia, irrespective of national origin, were guaranteed under the Constitution without any discrimination. Г-жа Кнез (Словения) говорит, что права человека и основные свободы всех лиц на территории Словении, вне зависимости от национального происхождения, гарантируются Конституцией без какой-либо дискриминации.
His hearing was held before a special tribunal, outside the regular judicial system, without objective and reasonable grounds, which in itself constitutes a violation of the right to equality before the courts. Слушания по его делу состоялись в особом трибунале вне обычной судебной системы без предъявления объективных и разумных оснований, что само по себе становится нарушением права на равенство перед судами.
All persons should be able to enjoy their human right to practice their religion or belief, irrespective of whether they were members of a minority or a majority, and to worship freely, without fear of intolerance expressed through violent attacks. Все лица должны иметь возможность пользоваться правом человека исповедовать свою религию или убеждения вне зависимости от того, являются ли они членами меньшинства или большинства, и свободно отправлять свой культ без опасений столкнуться с нетерпимостью в виде агрессивных нападок.
Therefore, development without a human rights framework guaranteeing a more equal distribution of resources and productive income so that everyone may enjoy the minimum levels essential for a dignified life is not real development. Следовательно, развитие не может проходить вне рамок прав человека, гарантирующих более равноправное распределение средств и производственного национального дохода, с тем чтобы все люди имели минимальные уровни, необходимые для достойной жизни.
He's out there operating without any decent restraint... totally beyond the pale of any acceptable... human conduct... and he is still on the field, commanding troops. Он действует, не ограничиваясь ничем... абсолютно вне рамок какого-либо приемлемого человеческого поведения... и он все еще воюет, командует солдатами.
Mr. Neuman said that confinement of a passenger to an area of an airport without permission to leave constituted a form of deprivation of liberty, regardless of whether such a measure was justified. Г-н Нойман говорит, что содержание пассажира в той или иной зоне аэропорта, которую ему не разрешается покинуть, представляет собой форму лишения свободы, вне зависимости от того, является ли такая мера оправданной.
Mexico noted that all countries in the world, regardless of level of development and without exception, confront challenges concerning human rights. Мексика отметила, что все страны мира вне зависимости от уровня их развития сталкиваются с проблемами в области прав человека.
Mr. Vasquez (Chile) said that, under the Chilean Constitution, primary and secondary education were compulsory and free of charge, without distinction as to race, religion, language or any other factor. Г-н Васкес (Чили) говорит, что, согласно Конституции Чили, начальное и среднее образование является обязательным и бесплатным вне зависимости от расы, религии, языка или любого иного фактора.
The State party investigated all crimes against humanity, war crimes and genocide without exception as to the perpetrator. Государство-участник расследует все преступления против человечности, военные преступления и преступления геноцида вне зависимости от того, кто их совершает.
Many of those dilemmas remain to be resolved but their answer can be found, without a doubt, in the content of the Charter of the United Nations. Многие из этих дилемм еще предстоит решить, однако ответ на них можно найти, вне всякого сомнения, в тексте Устава Организации Объединенных Наций.
If the investigation conducted by the police oversight unit showed that the alleged violations had in fact occurred, disciplinary sanctions were often implemented quickly, before any judicial decision and without prejudice to any penalties that might be ordered subsequently. Если согласно результатам расследования, проведенного инспекционными органами полиции, предполагаемые деяния получают реальное подтверждение, то дисциплинарные наказания зачастую выносятся оперативно, до принятия какого-либо судебного решения и вне зависимости от наказания, которые могут быть вынесены позднее.
The primary responsibility lies, without any doubt, with the Security Council, which last week adopted a very strong resolution, but since the call is addressed to all States, it is essential that we also act in our Assembly. Основная ответственность, вне всякого сомнения, ложится на Совет Безопасности, который на прошлой неделе принял весьма жесткую резолюцию, но поскольку призыв направлен всем государствам, крайне важно, чтобы и Ассамблея предприняла надлежащие шаги.