Примеры в контексте "Without - Вне"

Примеры: Without - Вне
Even in developed countries such as Canada, access to financing may be constrained for a person with a low income, or without formal employment, or a previous credit rating (for example, a stay-at-home parent who has never been employed outside the home). Даже в таких развитых странах как Канада, ограничивается доступ к финансовым средствам лиц с низким доходом или без официального места работы или последнего рейтинга кредитоспособности (например, родитель, занимающийся домашним хозяйством, который никогда не работал вне дома).
Spurious emissions are emissions on a frequency or frequencies, which are outside the necessary bandwidth and the level of which may be reduced without affecting the corresponding transmission of information. Побочное излучение представляет собой излучение на частоте или частотах, которые расположены вне необходимой полосы и уровень которого можно снизить без нарушения соответствующей функции передачи информации.
It goes without saying that the news of the alleviation of the crisis with regard to the TIR system has been received with great relief. Вне всяких сомнений, известие о преодолении кризиса системы МДП было воспринято с большим облегчением.
In addition, regular discussions outside the Council are ongoing with Member States in order to promote the development of "smart" sanctions, which are intended to target a particular regime, without producing negative effects on the civilian population. Кроме того, вне Совета идут регулярные обсуждения с государствами-членами в целях поощрения разработки "продуманных" санкций, которые будут оказывать воздействие на конкретный режим, не создавая сложностей для гражданского населения.
According to law bilingual children without any knowledge of Danish can be referred to reception classes which have been set up at other schools than the pupils' district schools. В соответствии с законом двуязычные дети, не владеющие датским языком, могут быть зачислены в приемные классы, создаваемые вне стен обычных районных школ.
Much remains to be done to create the equitable, just society envisioned by those who crafted the peace, but the country has without a doubt come a long way from the days when disputes were resolved violently. Еще многое необходимо сделать для создания справедливого общества, которое представляли себе те, кто разрабатывал мирные соглашения, однако страна, вне всякого сомнения, достигла значительного прогресса по сравнению с теми днями, когда споры решались с помощью насилия.
It becomes an obligation to ensure that the right to food of prisoners is fulfilled, without regard to the limits of government resources, because they are detained at the determination of State authorities. Обеспечение осуществления права заключенных на питание вне зависимости от наличия ресурсов становится обязанностью правительства по той причине, что они помещены под стражу по решению государственных властей.
However, such promotion is conditional on a special recommendation and takes place without reference to the quotas, following a favourable opinion of a promotion committee. Однако это продвижение возможно лишь при удовлетворительной службе и осуществляется вне системы выравнивания заработной платы после согласования с комиссией по вопросам продвижения по службе.
In the United States, social security retirement benefits are available, without regard to race or ethnicity, to all eligible persons who have worked at least 10 years. В Соединенных Штатах пенсионные пособия, выплачиваемые по линии социального обеспечения, полагаются всем лицам вне зависимости от расового или этнического происхождения, которые отработали не менее 10 лет.
To combat poverty among the older population, some countries have instituted universal social pensions that provide a minimum income to all older persons without the requirement of having a contributory history. Для борьбы с бедностью среди престарелых некоторые страны ввели всеобщие социальные пенсии, которые обеспечивают минимальный доход всем пожилым людям, вне зависимости от того, вносили они пенсионные взносы или нет.
The individual case of damages encompasses all consequences from a breach of duty without taking into account whether the damages occurred in one year or in a number of successive years. Отдельный случай убытков включает все последствия профессиональной ошибки вне зависимости от того, возникли ли указанные убытки в один год или в течение нескольких лет подряд.
Also, did religious communities or groups have to be registered with the administrative authorities or were they free to carry out their activities without any regulation? Кроме того, должны ли религиозные сообщества или объединения обязательно быть зарегистрированы или поставлены на учет местными властями, или они свободны вести свою деятельность вне всякой регламентации?
We are committed to undertaking these activities because they serve the best interests of our people, and we would implement them even without the Programme of Action. Мы полны решимости осуществлять эту деятельность, поскольку она отвечает интересам нашего народа, и мы будем проводить эту работу даже вне зависимости от Программы действий.
Today, the entire international community shares the concept that the best way to ensure peace and security for Africa is, without question, the advancement of sustainable development on the continent. Сегодня все международное сообщество разделяет концепцию, согласно которой наилучшим способом обеспечения мира и безопасности в Африке является, вне сомнения, содействие устойчивому развитию на континенте.
We have, without any doubt, progressed, but we cannot claim to be satisfied despite what we have achieved. Вне всяких сомнений, мы добились определенного прогресса, но, несмотря на все достижения, мы не можем заявить, что испытываем чувство удовлетворения.
The most significant fact in this process of fighting poverty remains today, without doubt, the taking into account of the provisions of the New Partnership for Africa's Development. Самым значительным фактором в процессе борьбы с нищетой, вне всякого сомнения, остается в настоящее время учет положений Нового партнерства в интересах развития Африки.
We know without a doubt that terrorism poses a very great danger to civilization as we know it, threatens the fundamental rights of the individual and endangers the fabric of societies everywhere and at all times. Нам вне всякого сомнения известно, что терроризм создает весьма серьезную опасность для современной цивилизации и повсюду и постоянно угрожает основным правам человека и общественным структурам.
The United Nations Convention on the Law of the Sea is without doubt one of the greatest achievements of this Organization. Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву вне всякого сомнения является одним из величайших достижений этой Организации.
Although our own reconstruction was obviously achieved without the assistance of the United Nations, we believe that the issues we faced as a nation still have relevance to nations attempting to recovery from their own, more recent national nightmares. Хотя наше собственное восстановление было достигнуто, вне всякого сомнения, без помощи Организации Объединенных Наций, мы считаем, что вопросы, с которыми мы сталкивались как нация, по-прежнему имеют значение для государств, пытающихся восстановиться, следуя своим путем, от более поздних национальных кошмаров.
It is obvious that Namibia has been used by certain individuals who have undoubtedly violated Security Council sanctions against UNITA, without the knowledge of the Government of Namibia. Очевидно, что территория Намибии использовалась некоторыми лицами, которые, вне всякого сомнения, нарушили санкции Совета Безопасности в отношении УНИТА, без ведома правительства Намибии.
Belarus cannot exist outside of Europe, just as Europe cannot be one and indivisible without Belarus. Беларусь не может существовать вне Европы, так же как и Европа без Беларуси не может быть единой и неделимой.
On the understanding that even without those words paragraph (3) sufficiently reflected the fact that it applied both within and outside an insolvency proceeding, the Working Group approved that suggestion. Рабочая группа одобрила это предложение, исходя из того, что даже без этих слов пункт З в достаточной степени отражает тот факт, что он применяется как в рамках, так и вне рамок процедуры банкротства.
It therefore seems justifiable to label them as reservations regardless of when they are made (here too, without in any way prejudging their validity). Таким образом, представляется законным квалифицировать их как оговорки вне зависимости от момента, когда они сделаны (опять же никоим образом не предопределяя их юридической силы).
Nuclear disarmament cannot be conducted in isolation from the situation with respect to other kinds of weapons and without taking into account political developments in the world, particularly in Europe, including the evolution and enlargement of military-political alliances. Ядерное разоружение невозможно осуществлять вне контекста ситуации с другими видами вооружений, без учета развития политической обстановки в мире и, в частности, в Европе, включая эволюцию и расширение военно-политических союзов.
Meanwhile, initiatives with dangerous implications are being put forward outside the traditional disarmament machinery without the vast majority of member States even having had a chance to participate in developing them. Между тем вне традиционного разоруженческого механизма выдвигаются инициативы, сопряженные с опасными последствиями, и большинство членов даже не имеет возможности участвовать в их разработке.