Примеры в контексте "Without - Вне"

Примеры: Without - Вне
Just a few weeks ago I had the privilege and honour to preside over the Conference on Disarmament, which without doubt experienced exciting moments this year as a result of the collective efforts undertaken to extract it from its lethargy. Собственно, еще несколько недель назад я имел привилегию и честь председательствовать на Конференции по разоружению, которой, вне всяких сомнений, довелось пережить в этом году волнующие моменты благодаря предпринимаемым коллективно усилиям с целью вызволить ее из летаргического состояния.
In the present case, the sentencing court "found the appellant guilty without any doubt", as the Supreme Court put it. Однако в данном случае суд, по выражению Верховного суда, "признал автора заявления виновным вне всяких сомнений".
At common law, the principle of strict liability has been applied in cases of encroachment and physical damage, without regard to the defendant's intent or precautions. В общем праве принцип строгой ответственности применялся в делах о посягательстве и причинении физического ущерба вне зависимости от намерения ответчика или принятых им мер предосторожности.
Open communication both within and without the marriage are cited as factors which support marriage, as well as the presence of children. Открытость вне и в браке является фактором поддерживающим брак, так же, как наличие детей.
The International English Mini-Markers has good internal consistency reliabilities and other validity for assessing extraversion/introversion and other five factor personality dimensions, both within and, especially, without American populations. Международные английские мини-маркеры имеют хорошую внутреннюю согласованность и другую обоснованность для оценки экстраверсии/ интроверсии и других пяти факторов индивидуальности, как внутри, так и, особенно, вне американского населения.
An economically robust Germany is, without doubt, vital to the European project, if only because history has shown how dangerous an unhappy Germany can be. Экономически сильная Германия, вне всяких сомнений, имеет жизненно важное значение для европейского проекта, хотя бы потому, что история показала, насколько опасной может быть несчастная Германия.
Both parents have the same rights and duties towards their minor children, without taking into consideration if the children were born during marriage, out of wedlock or adopted. Оба родителя имеют равные права и обязанности в отношении своих несовершеннолетних детей независимо от того, родились ли эти дети в браке или вне брака или были усыновлены.
In all public health institutions health care is provided to those who request it, without any distinction based on belief, race or social condition. Во всех государственных медицинских учреждениях соответствующие услуги предоставляются населению по мере необходимости, причем вне зависимости от убеждений, расы или социального положения, как того требует Конституция.
For some commodities, access to certain markets may be so restricted that it is impossible for suppliers without tariff preferences to export, regardless of any realistic degree of competitiveness. В случае некоторых сырьевых товаров доступ на определенные рынки может быть настолько ограничен, что поставщикам, не имеющим тарифных преференций, экспортировать свою продукцию просто невозможно, вне зависимости от любой реалистичной степени конкурентоспособности.
In 1967, Ampex introduced the Ampex VR-3000 portable broadcast video recorder, which revolutionized the recording of broadcast quality television in the field without the need for long cables and large support vehicles. В 1967 году Ampex представила новую переносную модель видеомагнитофона VR-3000, которая осуществила революцию в телевещании, позволив осуществлять видеозаписи вещательного качества вне студийных условий без необходимости использования длинных кабелей и тяжелых вспомогательных транспортных средств.
But sorting out the relationship between EU members within and outside the eurozone can be done in a fairly short time without new treaties; indeed, progress has already been made on this front. Выстроить отношения между членами ЕС вне и внутри еврозоны можно в довольно короткий срок, не подписывая новых договоров. Определенный прогресс на этом фронте уже достигнут.
Of course, without universal and coordinated international political, economic, and media support for these brave monks, all development in Burma may quickly be put back nearly 20 years. Вне всякого сомнения, без совместной согласованной международной политической, экономической и информационной поддержки этих храбрых монахов всё развитие Бирмы может вскоре быть откинуто лет на 20 назад.
After her children, a widow held usufruct of a quarter of the property left by her husband but forfeited that right upon remarriage outside the family without valid reason. После детей вдова пользуется узуфруктом на четвертую часть имущества, оставленного ее супругом, но утрачивает это право, если выходит замуж вне семьи без достаточного на то основания.
The Slovak Republic supports the early drafting, conclusion and entry into force of a CTBT banning all nuclear explosions once and for all, without any exception. Словацкая Республика поддерживает скорейшую разработку, завершение и вступление в силу этого договора, который объявит вне закона все ядерные испытания - раз и навсегда, без исключений.
While this is happening, outside the traditional disarmament machinery initiatives are being put forward which have dangerous implications, without the vast majority of States having the slightest opportunity to play a role in shaping them. Поскольку это имеет место вне рамок традиционного механизма разоружения, происходит выдвижение инициатив, сопряженных с опасными последствиями, тогда как огромное большинство государств даже не имеют возможности принять участие в их формировании.
The destruction of weapons of mass destruction is the absolute priority as they represent, without a shadow of doubt, the most threatening and destabilizing types of weapons. Абсолютным приоритетом является уничтожение оружия массового уничтожения, поскольку оно вне всякого сомнения представляет собой самый опасный и дестабилизирующий вид оружия.
The Division's efforts to help the international community, particularly the developing countries, to achieve consistent implementation of the Convention and derive the greatest benefit from their marine resources deserve, without any doubt, our sincerest appreciation. Усилия Отдела, который оказывал содействие международному сообществу, и прежде всего развивающимся странам, в последовательном осуществлении Конвенции и получении максимальных выгод от использования их морских ресурсов, вне всякого сомнения, заслуживают нашей самой искренней благодарности.
With or without a new multilateral trade organization, the future programme of work of any institution and its links to the United Nations system should be an integral part of such an agenda. Вне зависимости от того, будет ли создана новая многосторонняя торговая организация, будущая программа работы любого учреждения и его связи с системой Организации Объединенных Наций должна быть неотъемлемой частью такой повестки дня.
And if either of you have kids, I don't need to tell you just how many reasons there could be for Josh saying what he did without any connection to the truth whatsoever. И, если у вас есть дети, нет нужды говорить вам о том, сколько причин было у Джоша, чтобы сказать то, что он сказал, вне зависимости от того, правда это или нет.
Although without a doubt the information age will bring cheap and easy access to knowledge and education and facilitate worldwide business, its abuse is already affecting the moral values of the world. Хотя, вне всякого сомнения, век информации принесет с собой дешевый и легкий доступ к знаниям и образованию и облегчит ведение бизнеса во всем мире, злоупотребления им уже влияют на моральные ценности мира.
Not to present this initiative would be tantamount to sharing the indifference that, without any doubt, is the cause of various conflicts that the world currently faces. Не выдвинуть подобную инициативу значило бы примкнуть к тому безразличию, которое, вне всяких сомнений, является причиной происходящих в настоящее время в мире различных конфликтов.
Democracies are still a minority among the States Members of the United Nations, and the dangers they face from within and from without are still formidable. Демократии до сих пор составляют меньшинство среди государств - членов Организации Объединенных Наций, а опасности, с которыми они сталкиваются как внутри, так и вне страны, по-прежнему огромны.
It is without a doubt one of the essential elements that are necessary to promote human rights and one of the most effective tools for the development of humankind. Оно, вне всякого сомнения, является одним из главных элементов, необходимых для поощрения прав человека, и одним из наиболее эффективных инструментов для развития человечества.
Such weapons, fortunately, are in few hands, and there is no doubt that their presence contributed to the fact that the cold war ultimately ended without bloodshed and with the result desired by those who love peace and democracy. К счастью, такое оружие находится в руках немногих, причем его наличие, вне всякого сомнения, способствовало тому, что "холодная война" в конце концов завершилась без кровопролития и принесла итоги, удовлетворяющие сторонников мира и демократии.
This is because anti-dumping regimes protect domestic competitors from foreign competition, while competition regimes protect the process of competition without taking into account the nationality of competitors. Это объясняется тем, что антидемпинговые режимы защищают внутренних конкурентов от иностранной конкуренции, в то время как режимы конкуренции защищают процесс конкуренции как таковой вне зависимости от государственной принадлежности конкурентов.