The report provided an overview of the principle characteristics and achievements as well as opportunities and challenges. |
В докладе содержался обзор основных особенностей и достижений, а также возможностей и проблем. |
The National Plan of Action's principle tasks included the strengthening of women's organizations. |
В число основных задач, установленных в национальном плане действий, входит укрепление женских организаций. |
One of the principle guarantees of international stability is respect for fundamental human rights and freedoms and their development and defence. |
Одной из основных гарантий международной стабильности является уважение основополагающих прав человека и свобод, их защита и развитие. |
The continuation of the three principle projects within the IPHECA programme should be assured. |
Необходимо обеспечить дальнейшее осуществление этих трех основных проектов в рамках программы МППЧКЗЛ. |
Several participants referred to international cooperation as one of the principle means of implementing the right to development. |
Некоторые участники отмечали, что международное сотрудничество относится к числу основных средств реализации права на развитие. |
Some of the principle activities of the Office in 1999 are listed below. |
Некоторые из основных мероприятий Управления в 1999 году перечислены ниже. |
Similarly, Croatia supports the strengthening and revitalization of the Organization, including the reform of its principle organs. |
Аналогичным образом Хорватия выступает за укрепление и активизацию Организации, включая реформу ее основных органов. |
While recognizing that human rights violations are amongst the principle causes of refugee flows, some delegations stressed also the causal role of environmental and development factors. |
Признав, что среди основных причин возникновения потоков беженцев есть и нарушения прав человека, некоторые делегации подчеркивали также и отрицательную роль факторов, связанных с окружающей средой и развитием. |
A key principle underpinning our approach is to address the problem in a partnership way involving statutory, community and voluntary treatment providers. |
Одним из основных элементов нашего подхода к проблеме является объединение усилий официальных, общинных и добровольческих структур, занимающихся лечением наркотической и прочей зависимости. |
Among the principle results of the specific UNDP programmes achieved in 2010 are the support for elections and reconstruction after crises and disasters. |
К числу основных результатов конкретных программ ПРООН, осуществленных в 2010 году, относятся поддержка деятельности по проведению выборов и по восстановлению после кризисов и бедствий. |
Gender mainstreaming is pursued as a basic principle. |
Одним из основных принципов процесса обучения также является учет гендерного фактора. |
Consultation is an underlying principle of the International Decade. |
Консультации представляют собой один из основных принципов деятельности в рамках Международного десятилетия. |
That principle was essential to respect for fundamental rights. |
Принцип же этот, фактически, играет важнейшую роль в обеспечении уважения основных прав. |
Gender is also a basic organizing principle in the societies to which women migrate. |
Кроме того, гендерные аспекты играют роль одного из основных организующих принципов в обществах, в которые мигрируют женщины. |
Thereby a basic principle to be applied is gender sensitivity. |
Согласно этому Плану, одним из основных принципов, применяемых в этой деятельности, является принцип надлежащего учета гендерного фактора. |
Evidence-based decision-making is an essential principle of social policy and practice. |
Принятие решений, основывающихся на достоверных данных, является одним из основных принципов социальной политики и практики. |
That is a core principle endorsed by resolution 63/50. |
Это один из основных принципов, получивших одобрение в резолюции 63/50. |
The policy emphasized Afghan leadership as a core transition principle, with requests considered only on a case-by-case basis. |
В этом регламенте подчеркивается, что одним из основных принципов переходного периода является выполнение афганским правительством руководящих функций, в связи с чем вышеуказанные просьбы будут рассматриваться лишь в особых случаях. |
The principle of non-discrimination remained the cornerstone in the practical enjoyment of human rights and fundamental freedoms. |
Принцип недискриминации остается краеугольным камнем в практической реализации прав человека и основных свобод. |
His Government adhered to the principle of universality, with a view to protecting the fundamental rights of individuals and respecting their dignity. |
Его правительство придерживается принципа универсальности в вопросах защиты основных прав личности и уважения достоинства человека. |
Youth participation is a central principle of the human rights regime that governs children's rights. |
Участие молодежи является одним из основных принципов режима защиты прав человека, который регулирует вопросы, касающиеся прав ребенка. |
Two keynote speakers will outline the principle challenges and opportunities to increase energy efficiency in multi-family housing blocks in transition countries. |
Два основных докладчика в общих чертах изложат основные проблемы и возможности в области повышения энергоэффективности в многоквартирных жилых домах в странах с переходной экономикой. |
Adaptability is also a need to develop schools capable of successfully educating all children, and is therefore a core principle of inclusive education. |
Адаптируемость также предполагает необходимость создания школ, способных заниматься успешным обучением всех детей, и в силу этого она является одним из основных принципов инклюзивного образования. |
Non-discrimination is enshrined as a general and binding principle in the Constitution. |
Недискриминация провозглашена в Конституции одним из основных и неотъемлемых принципов. |
Since democracy is a basic principle of the Committee, time will be equally distributed among all applicant organizations. |
Поскольку демократия - один из основных принципов работы Комитета, время будет на равной основе распределяться между всеми организациями-заявителями. |