In view of the independence and impartiality required by their status, it is an essential principle that international civil servants, while retaining their right to vote, should refrain from political activities. |
С учетом независимости и беспристрастности в соответствии с их статусом один из основных принципов, которому должны следовать международные гражданские служащие, заключается в том, чтобы при сохранении своего права голоса они воздерживались от политической деятельности. |
In voting in favour of the draft resolution, Romania had taken into consideration two basic elements reflected in the text: the principle of self-determination and the right of all States in the region to live within secure and internationally recognized borders. |
Проголосовав за проект резолюции, Румыния приняла во внимание два основных элемента, отраженных в тексте: принцип самоопределения и право всех государств региона на существование в пределах безопасных и международно признанных границ. |
The Administrator would encourage the Executive Board to consider how countries nearing graduation status can be ensured of participation in UNDP programmes without prejudice to the principle of progressivity in the assignment of core resources to countries. |
Администратор будет призывать Исполнительный совет рассмотреть вопрос о том, каким образом можно гарантировать участие в программах ПРООН стран, которые по своему положению приближаются к СЧД, без ущерба для принципа прогрессивности при выделении странам основных ресурсов. |
The right to health is a fundamental principle enshrined in article 51 of the Constitution, which states: All citizens have the right to protection of their health. |
Право на здоровье является одним из основных принципов, закрепленных в статье 51 Конституции, которая гласит: Все граждане имеют право на охрану своего здоровья. |
Secondly, in all major international documents, the right of peoples to self-determination is directly connected to the principle of equality of all peoples. |
Во-вторых, во всех основных международно- правовых документах право народов на самоопределение непосредственно увязывается с принципом равенства всех народов. |
There are times when the principle of non-interference in the internal affairs of a Member State must yield to a decision by the international community to secure respect for fundamental human rights and freedoms, such as freedom from hunger and protection from genocide. |
Бывают случаи, когда принцип невмешательства во внутренние дела государства-члена должен уступить место решению международного сообщества обеспечить соблюдение основных прав и свобод человека, таких, как свобода от голода и защита от геноцида. |
The application of the principle of exploring and utilizing outer space for the benefit and in the interests of all States was one of the Subcommittee's major concerns. |
Вопрос о применении принципа исследования и использования космического пространства на благо и в интересах всех государств является одним из основных в работе Подкомитета. |
The mass expulsion of migrant workers and asylum-seekers in the different continents seemed to have become a formula for the control of migratory movements, in violation of the principle of non-discrimination, which continued to be one of the pillars of human rights. |
Массовая высылка трудящихся-мигрантов и лиц, ищущих убежища, в странах на разных континентах стала, судя по всему, использоваться как средство регулирования миграционных потоков, что ставит под угрозу соблюдение принципа недискриминации, остающегося одним из основных принципов соблюдения прав человека. |
Despite that hostile policy, one of the main premises of the Cuban social process had been the strict observance of the principle of the rule of law. |
Несмотря на такую враждебную политику, одним из основных достижений Кубы в социальной сфере является строгое соблюдение принципа законности. |
We need to re-emphasize here our concept of human security, to which I alluded before, that puts primary emphasis on the protection and empowerment of individuals as a basic guiding principle to realizing prevention and the consolidation of peace in post-conflict situations. |
Здесь мы должны вновь подчеркнуть нашу озабоченность безопасностью человека, о чем я уже говорил ранее; это заставляет сделать особый упор на защиту личности и наделение ее бóльшими правами в качестве одного из основных принципов обеспечения предотвращения конфликтов и укрепления мира в постконфликтных ситуациях. |
Of the principle forms of remedies available to individuals whose rights have been violated, the following deserve mention: |
В числе основных мер правовой защиты, доступных лицам, права которых нарушены, следует выделить следующие: |
The Group estimates that FDLR controls the majority of the principle artisanal mining sites in South Kivu, which are mostly cassiterite, gold and coltan mines. |
По оценкам Группы, ДСОР контролируют бóльшую часть основных мест старательской добычи полезных ископаемых в Южном Киву, где разрабатываются главным образом месторождения касситерита, золота и колтана. |
This idea of an international fund seems similar to the concept of trust funds enunciated in the Declaration of Basic Principles of Justice. Basic Principles of Justice, principle 13. |
Идея международного фонда, по-видимому, аналогична Концепции целевого фонда, предложенной в Декларации основных принципов правосудия Основные принципы правосудия, принцип 13. |
One of the core concepts in such an ECE agreement would, in our opinion, be the observance of the so called "national treatment" principle which provides for non-discrimination between domestic and foreign manufactures in relation to standardization and conformity assessment procedures. |
Представляется, что одна из основных концепций такого соглашения ЕЭК заключается в соблюдении принципа так называемого "национального режима", согласно которому не проводится различия между отечественными и иностранными производителями в области стандартизации и процедур оценки соответствия. |
I wish to affirm our conviction that one of the essential pillars of the peace process is the principle of the inadmissibility of the acquisition of territories by force. |
Я хотел бы заявить о том, что, по нашему убеждению, одним из основных элементов мирного процесса является принцип недопустимости приобретения территории силой. |
However, according to these same representatives, by satisfying the demands of the major Churches in the areas referred to above, the State is violating the principle of neutrality. |
Однако эти же представители полагают, что государство нарушило бы принцип нейтралитета, поддержав притязания основных церквей в указанных выше областях. |
Pursuant to detention rule 5 of both Tribunals, the presumption of innocence of detainees is a major guiding principle of the Detention Units in their relationship with the Office of the Prosecutor. |
В соответствии с правилом 5 правил содержания под стражей обоих трибуналов презумпция невиновности заключенных является одним из основных принципов, которым руководствуются отделения в своих отношениях с Канцелярией Обвинителя. |
When the negotiations began at Rambouillet, 11 basic principles had been defined with Mr. Richard Holbrooke, the Special Envoy, including the principle of the territorial integrity of Serbia. |
На начальной стадии переговоров в Рамбуйе совместно со специальным посланником г-ном Ричардом Холбруком были определены 11 основных принципов, в том числе принцип территориальной целостности Сербии. |
Freedom of the press, which was widely touted as a basic democratic principle, was not a license for a group of Western-controlled media to manipulate and manage information. |
Свобода печати, которая широко признается как один из основных демократических принципов, не дает права группе контролируемых Западом средств массовой информации манипулировать и управлять информацией. |
This applies, for example, to the vague demands relating to the universal principle of respect for fundamental human rights, which include political, economic and social rights. |
Это касается, например, туманных требований, связанных с универсальным принципом соблюдения основных прав человека, в том числе политических, экономических и социальных прав. |
The Charter places promotion of respect for human rights and fundamental freedoms in the context of international cooperation in solving problems of an economic, social, cultural or humanitarian character on the basis of the principle of non-discrimination. |
В Уставе говорится об обеспечении уважения прав человека и основных свобод в контексте международного сотрудничества по решению проблем экономического, социального, культурного и гуманитарного характера на основе принципа недискриминации. |
Speaking as the head of Government of a small island developing country, I totally support the principle of capacity to pay as a fundamental criterion and a firm benchmark on which the contribution of member countries to the United Nations should be assessed. |
Выступая в качестве главы правительства малой островной развивающейся страны, я полностью поддерживаю принцип платежеспособности как один из основных критериев и прочный ориентир при начислении взносов стран, являющихся членами Организации Объединенных Наций. |
One of the zone's principle objectives is to promote and encourage democratic principles, good governance and the rule of law and to defend all human rights and fundamental freedoms. |
Одной из ключевых целей зоны является распространение и поощрение демократических принципов, благого управления и правопорядка, а также защита всех прав человека и основных свобод. |
Application of the humanist principle in the serving of sentences is an essential condition for avoiding torture or other inhuman, cruel or degrading treatment or punishment. |
Соблюдение принципа гуманности при отбывании наказания является одним из основных условий предупреждения применения пыток и другого бесчеловечного, жестокого или унижающего достоинство обращения или наказания. |
Not only is it one of the primary requirements of the Convention, it is a fundamental principle for the establishment of decent work for men and women. |
Это не только одно из основных требований Конвенции, но и основополагающий принцип создания достойных условий труда для мужчин и женщин. |