Many States reported that one of the fundamental ways to ensure the rule of law was through the principle of legality, which argues for the clear statement of laws in legislation and prohibits their retrospective application. |
Многие государства сообщили, что одним из основных путей обеспечения верховенства закона является осуществление принципа законности, что требует четкого формулирования законов в законодательной системе и запрещения их обратной силы. |
Since becoming a core agency, UNODC has been working closely with the Global Compact Office on various activities aimed at promoting expeditious ratification of the Convention and implementation of the tenth principle. |
Став одним из основных учреждений, ЮНОДК тесно сотрудничало с Бюро Глобального договора в осуществлении различных мероприятий, нацеленных на содействие скорейшей ратификации Конвенции и осуществление десятого принципа. |
The CANZ delegations supported the principle of a core staff to meet the needs of United Nations peace operations - the streamlining of contracts would address that need. |
Делегации КАНЗ поддерживают идею создания штата основных сотрудников для удовлетворения потребностей операций Организации Объединенных Наций в пользу мира, и решить этот вопрос призвано упорядочение контрактов. |
As above mentioned, the non-discrimination principle is one of the main pillars of the Italian Constitution, upon which domestic legislation is based when referring to different categories of people, such as women, minorities and other vulnerable groups. |
Как отмечалось выше, принцип недискриминации является одним из основных столпов Конституции Италии, на которых основано внутригосударственное законодательство, когда речь идет о различных категориях людей, таких, как женщины, меньшинства и другие уязвимые группы. |
In the absence of such a voluntary declaration, it was a basic principle of treaty law that the Convention, which enjoyed territorial applicability, did not apply to areas outside the national territory of States. |
Однако, согласно одному из основных принципов права международных договоров, в отсутствие такого добровольного заявления, Конвенция, применение которой носит территориальный характер, не применяется в зонах, расположенных за пределами национальной территории государств. |
Regarding the principle of accountability, the task force welcomes as consistent with the right to development criteria the monitoring, evaluation and reporting systems of actions of Governments, as the primary duty-holders, and of industry, although some improvements could be made in the indicators used. |
Что касается принципа подотчетности, то Целевая группа приветствует как согласующиеся с критериями права на развитие системы контроля и оценки представления докладов о деятельности правительств как основных субъектов обязанностей, а также промышленности, притом что в используемые показатели могут быть внесены некоторые улучшения. |
The Court's opinion begins by recognizing the fundamental nature of the principle of equality and non-discrimination as a basic principle of human rights, and of the fundamental obligations of States based on their primary obligation to respect and guarantee human rights. |
В основе этого заключения Суда лежит признание основополагающего характера принципа равенства и недискриминации, который лежит в основе прав человека и основных обязательств государств в этой сфере, вытекающих из обязанности уважать права человека и обеспечивать их соблюдение. |
This issue of reservations forces a choice between the principle of the universality and the principle of the integrity of international agreements, the two poles between which the issue always stands. |
Фактически, вопрос оговорок предполагает необходимость выбора либо принципа универсальности, либо принципа целостности международных соглашений - одного из двух основных принципов, между которыми приходится всегда искать решение этого вопроса. |
The draft Code established two main principles, the principle of individual responsibility for crimes of an international nature and the principle of the direct applicability of international law to the perpetrators of such crimes, in line with modern trends in international law. |
В проекте кодекса установлены два следующих основных принципа: принцип индивидуальной ответственности за преступления международного характера и принцип прямой применимости международного права к лицам, совершившим такие преступления, в соответствии с современными тенденциями в области международного права. |
The relevance of the principle of non-discrimination with respect to the expulsion of aliens has been described as follows: "The principle of non-discrimination is not stated in general terms by the main human rights treaties. |
Релевантность принципа недискриминации в отношении высылки иностранцев излагается следующим образом: "Принцип недискриминации в широком смысле не устанавливается в основных договорах о правах человека. |
He assured the Committee that UNHCR's principle implementing partners (IP) have a code of conduct to which they are held accountable, and that allegations of misconduct by IP staff are dealt with as stringently as those pertaining to UNHCR staff. |
Он заверил Комитет в том, что у основных партнеров-исполнителей (ПИ) УВКБ есть кодексы поведения, согласно которым они несут ответственность, и что сообщения о ненадлежащем поведении персонала ПИ расследуются столь же строго, как и в случае с персоналом УВКБ. |
A provision of principle 26 of the Basic Principles on the Role of Lawyers is that codes of professional conduct for lawyers should be established by the legal profession or by legislation in accordance with national laws and recognized international standards and norms. |
Положения принципа 26 Основных принципов, касающихся роли юристов, гласят, что юристы через свои соответствующие органы и законодательные органы должны разрабатывать в соответствии с национальным законодательством и признанными международными стандартами и нормами кодексы профессионального поведения юристов. |
At the national level, one State reported that its society was both multi-ethnic and multi-religious, and that promotion of tolerance (including religious tolerance) was a fundamental objective and principle of State policy, as enshrined in its constitution. |
Если говорить о конкретных странах, то одно государство указало на многоэтнический и многоконфессиональный состав своего общества, отметив, что поощрение терпимости, в том числе религиозной, представляет собой одну из основных целей и один из руководящих принципов государственной политики, как это закреплено в конституции. |
A key issue raised by the General Assembly was the treatment of external candidates: in paragraph 54 of its resolution, the Assembly reaffirmed the principle of non-discrimination against external recruitment. |
Один из основных вопросов, поднятых Генеральной Ассамблей, касался отношения к внешним кандидатам (в пункте 54 своей резолюции Ассамблея подтвердила принцип недискриминации внешних кандидатов). |
All States have ratified at least one of the other core international human rights treaties and, owing to the non-discrimination principle, are thus obliged to respect the human rights of migrants, including those in an irregular situation. |
Все государства ратифицировали, по крайней мере, один из основных международных договоров по правам человека, и поэтому в соответствии с принципом недискриминации они обязаны соблюдать права человека мигрантов, в том числе находящихся в стране в нарушение действующих правил. |
Throughout the survey process, the overarching principle of "common, additional and essential", identified by the General Assembly in its resolution 55/274 and reiterated in resolution 67/261, was applied to determine costs associated specifically with contributions to United Nations peacekeeping. |
Для определения расходов, непосредственно связанных с оказанием Организации Объединенных Наций содействия в проведении операций по поддержанию мира, на протяжении всего процесса обследования применялся главный принцип «общих, дополнительных и основных расходов», установленный Генеральной Ассамблеей в резолюции 55/274 и подтвержденный в резолюции 67/261. |
In line with the core principle of the United Nations underlining the protection of civilian lives and the safeguarding basic human rights, my Special Adviser urged the authorities to take firm action against the perpetrators of targeted attacks and to ensure security for members of all communities. |
В соответствии с основным принципом Организации Объединенных Наций, который предусматривает обязательную защиту гражданских лиц и обязательные гарантии соблюдения основных прав человека, мой Специальный советник настоятельно призвал власти страны принимать решительные меры в отношении лиц, совершающих целенаправленные нападения, и обеспечивать безопасность членов всех общин. |
Given that the Constitution guaranteed the right to equality and non-discrimination as fundamental rights, all norms that were contrary to that principle and had been adopted before the promulgation of the Constitution were automatically abrogated. |
Таким образом, поскольку Конституция гарантирует право на равенство и недискриминацию в качестве основных прав, все нормы, которые противоречат этому принципу и которые были введены в действие до его принятия, автоматически утрачивают силу. |
One of the main principles of the Law on Health Care is the principle of equity of health care to be achieved through the prohibition of discrimination when providing health-care services, inter alia, on the grounds of race, national affiliation, religion, culture or language. |
Одним из основных принципов Закона об охране здоровья является принцип равноправия в обеспечении медицинского обслуживания за счет запрещения дискриминации при оказании медицинских услуг, в частности на основании расы, национальной принадлежности, вероисповедания, культурной принадлежности или языка. |
Mr. McCook (Jamaica) said that the non-retroactivity of the law was a well-established principle of legal practice in Jamaica, which applied to amendments to the Constitution under the Charter of Fundamental Rights and Freedoms and their effects. |
Г-н Маккук (Ямайка) говорит, что отсутствие ретроактивности законов является четко установленным принципом юридической практики на Ямайке, который применяется к поправкам к Конституции на основании Хартии основных прав и свобод и к их действию. |
Other views were expressed that confidentiality was a key feature of international commercial arbitration and that the Notes should retain that principle as expressed in the first sentence of paragraph 31. |
Согласно другим мнениям, конфиденциальность является одной из основных особенностей международного коммерческого арбитража, и в Комментариях следует сохранить этот принцип в том виде, в котором он сформулирован в первом предложении пункта 31. |
Those conditions included the principle of proportionality, respect for obligations for the protection of fundamental human rights and respect for obligations of a humanitarian character, as well as peremptory norms of general international law. |
К таким условиям относятся принцип соразмерности, соблюдение обязательств по защите основных прав человека и соблюдение обязательств гуманитарного характера, а также императивных норм общего международного права. |
Both articulate a set of key principles and define a list of associated practices (or "indicators of compliance") related to each principle that are instrumental to assess compliance. |
В обоих закрепляется свод основных принципов и определяется перечень связанных с ним методов работы (или «показателей выполнения»), связанных с каждым принципом, которые крайне необходимы для оценки выполнения правил. |
It urged Burkina Faso to implement the Framework of Strategic Guidelines for Children's Promotion 2008 - 2017, and recommended to ensure the application of the principle of the best interests of the child. |
Он настоятельно призвал Буркина-Фасо обеспечить осуществление Основных стратегических направлений деятельности по развитию ребенка на 2008-2017 годы и рекомендовал обеспечить применение принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
It does not respect the rules on the use of force and firearms by law enforcement officials, and when taking place in the context of hostilities it violates the principle of distinction, which prohibits the targeting of civilians not directly participating in hostilities. |
Это свидетельствует о несоблюдении основных принципов применения силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка, а когда оно имеет место в контексте военных действий, оно является нарушением принципа проведения различия, согласно которому запрещается нацеливание на гражданских лиц, непосредственно не участвующих в боевых действиях. |