Principle 9 of the Basic Principles provides that Governments must ensure that lawyers have appropriate education and training to be able to exercise the rights and duties spelled out in Principles 12 to 15. |
В принципе 9 Основных принципов предусматривается, что правительства должны обеспечивать надлежащее образование и подготовку юристов, с тем чтобы они могли осуществлять права и обязанности, указанные в принципах 12 - 15. |
According to Principle 28 of the Basic Principles, disciplinary proceedings against lawyers shall be brought before an impartial disciplinary committee established by the legal profession, before an independent statutory authority, or before a court. |
Согласно принципу 28 Основных принципов, дисциплинарные меры в отношении юристов рассматриваются беспристрастным дисциплинарным комитетом, создаваемым юристами, в независимом органе, предусмотренном законом, или в суде. |
Official Statistics can be defined based on the Fundamental Principles of Official Statistics, the Principle 1 says the following: |
Определение официальной статистики можно вывести из Основных принципов официальной статистики, принцип 1 которых гласит: |
Mr. Laurent Guye, Executive Director, EBRD, informed the participants that the EBRD had been operating on the basis of the following key principles: Sound Banking Principle; Additionality; Transition Impact. |
Г-н Лоран Ги, Исполнительный директор ЕБРР, информировал участников о том, что ЕБРР действует на основе следующих основных принципов: принципа разумного ведения банковских операций; принципа дополняемости; принципа влияния на процесс перехода. |
The Special Rapporteur would like to refer to Principle 6 (1) of the 1957 Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and Principle 2 of the 1990 Basic Principles for the Treatment of Prisoners, which prohibits discrimination on grounds of political or other opinion. |
Специальный докладчик также ссылается на принцип 6(1) Минимальных стандартных правил обращения с заключенными 1957 года и на принцип 2 Основных принципов обращения с заключенными 1990 года, которые запрещают дискриминацию на основании политических или других убеждений. |
Well, there's two principle ways. |
Есть два основных способа. |
Understand the principle concepts of complex texts about both concrete and abstract subjects, including technical discussions inherent to their own field of specialisation. |
Понимание основных конкретных и абстрактных идей сложных текстов, в том числе технических дискуссий касающихся области специализации. |
The State Benefits Act introduced the principle of basing State support on need. |
Закон предусматривает назначение и выплату двух основных видов государственных пособий. |
Principle 4 of the Inter-American Declaration of Principles on Freedom of Expression, approved by the Inter-American Commission on Human Rights in October 2000, specifically recognizes that access to information held by the State is a fundamental right of every individual. |
Принцип 4 Межамериканской декларации принципов свободы выражения, которая была одобрена Межамериканской комиссией по правам человека в октябре 2000 года, конкретно признает, что доступ к информации, которой располагает государство, является одним из основных прав каждого человека. |
Principle 18 of the Basic Principles provides that "Lawyers shall not be identified with their clients or their clients' causes as a result of discharging their functions." |
Принцип 18 Основных принципов предусматривает, что «Юристы не отождествляются со своими клиентами или интересами своих клиентов в результате выполнения ими своих функций». |
Principle 11 of the Basic Principles on the Independence of the Judiciary states: "The term of office of judges, their independence, security, adequate remuneration, conditions of service, pensions and the age of retirement shall be adequately secured by law." |
Принцип 11 Основных принципов независимости судебных органов гласит: "Срок полномочий судей, их независимость, безопасность, соответствующее вознаграждение, условия службы, пенсии и возраст выхода на пенсию должны надлежащим образом гарантироваться законом". |
As suggested by guiding principle 4, it is recommended that the distribution of core resources between the regions and the other programming categories is maintained. |
Согласно руководящему принципу 4 рекомендуется сохранить распределение основных ресурсов между регионами и другими категориями программ. |
The larger-bank principle has two chief attractions. |
Принцип большего банка имеет две основных привлекательности. |
Buying time to do that research is one of the most important rationales for applying the precautionary principle. |
Одна из основных причин, диктующих необходимость применения принципа осторожности, заключается в том, что это позволяет выиграть время для проведения таких исследований. |
Human security, based on a people-centred, holistic approach, could be a key guiding principle. |
Одним из основных руководящих принципов может стать концепция безопасности человека, основанная на целостном подходе, ориентированном на интересы людей. |
The principle of constitutionalism helps to ensure that the essential content of fundamental rights remains out of the realm of democratic voting and judicial discretion. |
Принцип конституционализма помогает оградить сердцевину основных прав от стихии демократического голосования и судейского усмотрения. |
According to established case law of the Tribunal, the possibility of review exists in exceptional circumstances, when and in so far as a fundamental legal principle has been violated. |
В соответствии со сложившейся судебной практикой Трибунала существует возможность пересмотра решения в исключительных обстоятельствах при нарушении одного из основных правовых принципов. |
A further best-practice example is the recently adopted regulation on Frontex-coordinated surveillance of external sea borders, which reinforces the principle of non-refoulement, fundamental rights at sea and regional burden-sharing. |
Еще одним примером передового опыта является недавно принятый регламент по Фронтекс, касающийся координации наблюдения за внешними морскими границами, в котором предусмотрено укрепление принципа невозвращения, основных прав на море и распределения обязанностей на региональном уровне. |
Reflexotherapy (as you can see from the term) is a part of the treatment concept based on the principle of reflex - the most universal mechanism of nervous activity. |
Одной из основных причин, вызывавших такое внимание к данному методу лечения, является возможность значительно уменьшить лекарственную терапию или полностью обойтись без нее при лечении ряда заболеваний. Немаловажно в этом отношении и отсутствие при квалифицированном применении иглорефлексотерапии нежелательных побочных эффектов, которых не лишены многие лекарственные средства. |
The guiding principle behind these efforts is mainstreaming gender perspectives, which was first formulated at the World Conference on Human Rights in 1993. |
Руководящим принципом, определяющим направления предпринимаемых усилий, является концепция учета гендерной проблематики в основных направлениях стратегий и программ, которая была впервые сформулирована на Всемирной конференции по правам человека в 1993 году. |
Their plight has become a crucial test of the solidarity of the international community, rising above race and geography, which is a basic guiding principle of this Organization. |
Их нелегкая участь стала важнейшей проверкой солидарности международного сообщества, выходящей за рамки таких факторов, как расовая принадлежность и географическое положение, и являющейся одним из основных руководящих принципов этой Организации. Организация Объединенных Наций не бросала и не бросит Сьерра-Леоне в беде. |
Some of these basic principles include the polluter pays principle, the precautionary principle and the substitution principle. |
Ряд этих основных принципов включает принцип "платит загрязнитель", принцип принятия мер предосторожности и принцип замещения. |
«Donskoy Tabak» company is aimed at optimal use of natural resources and lowering of negative impact on environment. That's why a principle of ecologically safe activity is an underlying principle of the enterprise's development. |
Одним из основных принципов деятельности компании «Донской табак» является соблюдение норм и правил производственной безопасности, что служит залогом стабильного и экономически эффективного развития предприятия. |
Nevertheless, the Committee is convinced that the principle of equality of women and men in the enjoyment of all human rights and fundamental freedoms not only constitutes a crucial treaty obligation, but it is also emerging as a principle of customary international law. |
Тем не менее Комитет убежден в том, что принцип равенства женщин и мужчин в сфере осуществления всех прав человека и основных свобод не только отражает важное договорное обязательство, но и становится принципом обычного международного права. |
Extrapolation in qualifying criminal offences as "terrorist acts" carries the serious risk of violation of this principle under international criminal law. |
Существует опасность того, что такое определение станет препятствием в деле законного ненасильственного и мирного осуществления основных прав и свобод, включая право групп, как то права профсоюзов и меньшинств, или средством ограничения волеизъявления и возможностей политической оппозиции. |