Our highly qualified Freight & Customs Department provides customs clearance for shipments arriving at Moscow's two principle airports (Sheremetyevo and Domodedovo). |
Высококвалифицированный персонал отдела FCD предоставляет услуги по таможенной очистке грузов, прибывающих в два основных аэропорта Москвы - Шереметьево и Домодедово. |
A central feature of the Rome Statute is the principle of complementarity, whereby States have the primary duty to investigate or prosecute those responsible. |
Одним из основных элементов Римского статута является принцип комплементарности, в соответствии с которым главная ответственность за расследование или привлечение к ответственности лиц, ответственных за совершение преступлений, лежит на государствах. |
The principle of equality and non-discrimination itself is already a difficult concept which has given rise to much controversy. |
Государство может оказывать помощь лицам, принадлежащим к таким группам, устранять эти барьеры, но оно должно это делать таким образом, чтобы не нарушать основных прав и свобод лиц, не принадлежащих к таким группам. |
The Working Group on Arbitrary Detention, in its above-mentioned opinion, also stressed the need to subject military justice to the principle whereby "it should be incompetent to try military personnel if the victims include civilians". |
Аналогичным примером является рассмотрение военными судами дел военнослужащих, совершивших нарушения прав человека, образующие состав серьезных преступлений, что остается одной из основных причин сохранения безнаказанности. |
The Commission nevertheless departed from this principle in a few cases when it decided to place the emphasis on the exceptional and derogative nature of the guidelines it was proposing of the commentary thereto, above). |
В то же время Комиссия в редких случаях отступала от этого принципа, когда она желала подчеркнуть исключительный и "оговорочный" характер предлагаемых ею основных положений. |
In her 1996 report, the Special Rapporteur elaborated on this principle, noting that "a State can be held complicit where it fails systematically to provide protection from private actors who deprive any person of his/her human rights". |
Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин особенно активно выступает за то, чтобы государства принимали разумные меры по защите основных прав находящихся под его юрисдикцией лиц от их нарушения негосударственными субъектами. |
The right of return is based on the international principle of the protection of basic human rights and fundamental freedoms and on humanitarian norms included in the document entitled "Guiding Principles on Internal Displacement". |
Право на возвращение основано на международном принципе защиты основополагающих прав человека и основных свобод, а также гуманитарных нормах, содержащихся в документе, озаглавленном «Руководящие принципы по вопросу о перемещении лиц внутри страны». |
Under principle No. 7 of the Basic Principles on the Role of Lawyers, 'overnments shall further ensure that all persons arrested or detained, with or without criminal charge, shall have prompt access to a lawyer'. |
В соответствии с принципом Nº 7 Основных принципов, касающихся роли юристов "правительства обеспечивают, чтобы все арестованные или задержанные лица, независимо от того, предъявлено ли им обвинение в совершении уголовного преступления или нет, получали немедленный доступ к юристу". |
We fully agree that the protection of civilians must be depoliticized and must transcend singular interests so as to become a core principle of humanity for all civilizations. |
Полностью согласны с необходимостью деполитизации вопроса о защите гражданского населения и пренебрежения частными интересами, с тем чтобы защита гражданских лиц стала одним из основных принципов человечности во всем мире. |
The discernible discrimination between these two forms of commerce does not at first sight seem to come within the ambit of the two major legal principles laid down by the General Agreement on Tariffs and Trade to guarantee non-discrimination: the most-favoured-nation clause and the national treatment principle. |
Дискриминация, которая уже просматривается между этими двумя формами торговли, на первый взгляд не подпадает под действие двух основных принципов права, установленных ГАТТ с целью недопущения дискриминации, а именно клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации и принципа национального режима. |
For some time now the idea has been accepted in international doctrine that the principle of non-interference in others' internal affairs cannot be invoked as a means of excluding the international community from monitoring violations of basic human rights. |
В теории международных отношений уже давно укоренилась идея о том, что мы не должны использовать принцип невмешательства во внутренние дела других с целью помешать международному сообществу обеспечивать наблюдение за нарушениями основных прав человека. |
Financing affordable housing and urban development remains one of the major stumbling blocks for rapidly urbanizing countries and the principle reason why the 2005 World Summit Outcome specifically highlighted the catalytic role of the United Nations Habitat and Human Settlements Foundation. |
Финансирование доступного жилья и развитие городов остается одной из основных проблем, стоящих перед быстро урбанизирующимися странами, и основной причиной, по которой в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года конкретно говорится о стимулирующей роли Фонда Организации Объединенных Наций для Хабитат и населенных пунктов. |
The lightness of the Peacebuilding Commission's touch also relates to the question of national ownership, which all of us endorse as a core principle of the Commission's involvement. |
Максимальное невмешательство также касается и вопроса о национальной ответственности, который, по нашему общему мнению, отражает один из основных принципов деятельности Комиссии. |
Among these are the instruments' core provisions on the use of force. Thus, the substance of article 3 of the Code of Conduct and principle 9 of the Basic Principles reflects binding international law. |
Таким образом, существо статьи З Кодекса поведения и принципа 9 Основных принципов отражает обязательные нормы международного права. |
The principle of non-discrimination underlies the operation of all high-ranking and local authorities and administrations, the electoral system, the organization and work of the law enforcement and judicial agencies and the systems of health care, social security, education and others. |
Статьи 19 и 21 Конституции страны гласят, что в соответствии с принципом недискриминации государство гарантирует каждому человеку право на реализацию прав человека и основных свобод. |
As a signatory to these agreements, Mexico took a new approach to refugee law, its main function being to safeguard the principle of non-refoulement and to bring about the voluntary repatriation of refugees or ensure they are integrated into Mexican society. |
В этой связи одной из основных обязанностей Мексики является обеспечение принципа отказа в выдаче, обеспечение добровольного возвращения беженцев или интеграция их в жизнь мексиканского общества. |
The State party should take the necessary steps to ensure compliance with article 4 of the Covenant, particularly insofar as it relates to the principle of exceptional threat and the non-derogability of the fundamental rights referred to in paragraph 2 of that article. |
Государству-участнику следует принять необходимые меры для обеспечения соблюдения положений статьи 4 Пакта, в частности в контексте принципов исключительной угрозы и недопустимости отступления от определенных основных прав в соответствии с пунктом 2 данной статьи. |
For assessments of a transaction, the weapons embargoes of the UN Security Council, the EU, and the OSCE are a guiding principle. |
Для оценки операции одним из основных критериев является применимость эмбарго в отношении оружия, принятого Советом Безопасности Организации Объединенных Наций, Европейским союзом и Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
The Minister noted that the budget included no provision to borrow in order to meet expenditure needs, and that it was a core fiscal policy objective to adhere as closely as possible to the principle of a balanced budget. |
Самообеспеченность являлась одной из основных тем послания по вопросам бюджета, и ее достижение, несомненно, является ключевым направлением координируемых усилий территории на уровне директивного руководства. |
The principle of free, prior and informed consent should be applied at all stages of the project cycle, which means that their voices must be heard and their demands and grievances met when major decisions are taken regarding development priorities and the allocation of resources. |
Это означает, что их мнения должны учитываться, а требования и претензии удовлетворяться при принятии основных решений относительно приоритетов развития и распределения ресурсов. |
One of the principle challenges for transport policy-makers is how best to develop a fee structure that accurately reflects the use of a given transport infrastructure, including also the internalization of external costs and their allocation. |
Одна из основных задач, стоящих перед органами, отвечающими за разработку транспортной политики, заключается в определении наиболее эффективных средств создания системы взимания сборов, в которой точно отражалась бы степень использования конкретной транспортной инфраструктуры, в том числе аспекты интернализации внешних издержек и их распределения. |
Principle ratios, 2003 to 2007 |
Показатели основных соотношений за период 2003 - 2007 годов |
Group training and transfer/exchange of expertise are usually convened under the work programmes of the Principle Subsidiary Bodies of the Commission and take the form of workshops. |
Групповое обучение и передача/обмен знаниями, как правило, осуществляются в рамках программ работы основных вспомогательных органов Комиссии в форме рабочих совещаний. |
Second, he also agreed with those who had said that the right to dignity was best viewed not as a separate human right but rather as a principle underlying all civil and political, economic, social and cultural rights. |
По первому аспекту г-жа Эскарамейя справедливо подчеркнула, что высылаемые лица имеют право на уважение всех применимых прав человека и что, следовательно, бесполезно стараться составить список "основных прав". |
As a primary guarantee underpinning the exercise of the other fundamental rights and freedoms, the right to a judge goes hand in hand with the general notion of the law as the embodiment of the vital principle of non-denial of justice. |
В качестве обязательной предпосылки осуществления других прав и основных свобод право на обращение в суд, как представляется, является компонентом общеправовой концепции, предусматривающей наличие абсолютного запрета на отказ в доступе к системе отправления правосудия. |