A basic principle of the TBT agreement is that members shall not introduce new technical regulations or standards which may have a significant effect on trade of other members without due justification. |
Один из основных принципов соглашения по ТБТ заключается в том, что государства-члены не должны вводить в действие никаких новых технических предписаний или стандартов, которые могут оказать значительное влияние на торговлю других государств-членов, без должного обоснования этой меры. |
The use of BAT (state of the art) is a major principle of German clean air policy. |
Использование НИТ (новейших технологий) является одним из основных принципов политики Германии в области обеспечения чистоты атмосферного воздуха. |
He had no special problems with the content of paragraph 8, but emphasized representation of the main legal systems of the world and the principle of equitable geographical distribution. |
У него не вызывает проблем содержание пункта 8, но он подчеркивает обязательность представительства основных правовых систем мира и принцип справедливого географического распределения. |
The principle of equal treatment of the core crimes also applied to article 7, and his delegation favoured the language contained in its paragraph 1. |
Принцип равного трактования основных преступлений также применим к статье 7, и его делегация поддерживает формулировки, которые содержатся в пункте 1 этой статьи. |
(a) Question of reflecting the principle in an operative provision of the statute; |
а) вопрос об отражении этого принципа в одном из основных положений устава; |
This fundamental objective is reflected in the most basic principles and rules of international humanitarian law, in particular the principle of distinction between combatants and civilians. |
Эта фундаментальная цель отображена в большинстве основных принципов и норм международного гуманитарного права, в частности в принципе проведения различия между комбатантами и гражданскими лицами. |
One of the highlights of the Outcome Document of the 2005 World Summit was the acceptance of the principle of the responsibility to protect. |
Одним из основных достижений Итогового документа Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года стало признание принципа ответственности за защиту. |
In that connection, the principle of equitable geographical representation and the reflection of the principal legal systems of the world would be important criteria in appointing judges. |
В этой связи важными критериями при назначении судей станут принцип справедливого географического представительства и учет основных правовых систем мира. |
Meteorological satellite applications continue to benefit from the principle of unrestricted and free dissemination of essential meteorological data by satellite operators. |
Использование спутникового потенциала в прикладных метеорологических целях по - прежнему основано на принципе неограниченного бесплатного распространения основных метеорологических данных операторами спутников. |
The obligation to assist persons in distress at sea is a fundamental principle of the maritime community and it is one to which Australia is fully committed. |
Обязанность оказывать людям, терпящим бедствие на море, является одним из основных принципов морского сообщества, и Австралия в полной мере привержена этому принципу. |
Article 19 of the Constitution prohibited any differentiation in treatment between nationals and foreigners and the guiding principle of Government policies was full respect for human rights without distinction. |
Статья 19 Конституции запрещает любые различия в обращении между гражданами страны и иностранцами, и одним из основных принципов правительственной политики является полное уважение прав человека без каких-либо различий. |
A guiding principle is to avoid duplication and maximize mutual benefits from the use of, inter alia, existing databases and software solutions. |
Один из основных принципов состоит в том, чтобы избегать дублирования усилий и извлекать максимальную взаимную выгоду из использования, в частности, существующих баз данных и программных средств. |
All of the basic elements of democracy are protected by the international human rights standards, and non-discrimination is an overarching principle in international law. |
Защита всех основных элементов демократии обеспечивается международными стандартами в области прав человека, и одним из важнейших принципов международного права является недискриминация. |
One of the primary elements is the principle of "technical" capacity, supported by a professional, multi-ethnic and integrated Kosovo civil service at all levels. |
Одним из основных элементов является принцип «технического» потенциала, обслуживаемого профессиональной, многоэтнической и интегрированной гражданской службой Косово на всех уровнях. |
(e) The text includes a complete catalogue of fundamental rights and expressly establishes the principle of equality of opportunity; |
ё) текст содержит полный перечень основных прав и прямо устанавливает принцип равенства возможностей; |
Negotiations between States on the substance at the special session took place in what was sometimes a difficult environment regarding the major issues of principle. |
В ходе специальной сессии переговоры между государствами по вопросам существа нередко проходили в весьма напряженной обстановке, когда дело касалось основных принципиальных вопросов. |
The principle of judicial independence and observance of the law is respected by the courts, especially in dealing with violations of human rights and fundamental freedoms. |
Суды уважают принцип независимости судебных органов и соблюдения законов, особенно при рассмотрении дел, связанных с нарушениями прав человека и основных свобод. |
A large number of delegates stressed the crucial importance of developing the domestic financial sector - a central operational principle in the Monterrey Consensus. |
Многие делегаты подчеркнули, насколько важно развивать национальный финансовый сектор, поскольку это является одним из основных оперативных принципов, заложенных в Монтеррейском консенсусе. |
He asked how the Government ensured that the application of its fundamental laws was compatible with the principle of non-discrimination set forth in article 1 of the Convention. |
Он спрашивает, каким образом правительство обеспечивает, чтобы применение основных законов соответствовало принципу недискриминации, закрепленному в статье 1 Конвенции. |
It might be argued that incorporation of the Convention with statutory precedence over domestic law would strengthen the principle of non-discrimination and establish it as a fundamental human right. |
Можно, конечно, утверждать, что включение Конвенции, обладающей преимущественной юридической силой по отношению к внутреннему законодательству, усилит принцип запрета дискриминации и превратит его в одно из основных прав человека. |
Sri Lanka, one of the oldest democracies in its region, was a party to all the major international human rights instruments, and believed in the principle of government responsibility. |
Шри-Ланка, одна из старейших демократий в регионе, является участником всех основных международных документов по правам человека и придерживается принципа ответственности правительства. |
This principle is reflected in the substantive obligations of Parties under the Protocol. |
Данный принцип отражен в основных обязательствах Сторон по Протоколу, в том числе: |
National ownership of the process must constitute a core principle of any strategy which is developed to lay the groundwork towards sustainable peace. |
Одним из основных принципов любой стратегии, разрабатываемой в целях создания условий для достижения устойчивого мира, должно быть национальное руководство этим процессом. |
We believe that the principle of globalism will continue to remain one of the fundamental and pivotal criteria for the processes of disarmament and non-proliferation. |
Представляется, что принцип глобализма является и будет оставаться одним из основных и существенных критериев процесса разоружения и нераспространения. |
It differed from the first only in relying on the principle of universal jurisdiction over the core crimes, regardless of any further State consent even for non-parties. |
Оно отличается от первого лишь тем, что основывается на принципе универсальной юрисдикции в отношении основных преступлений, независимо от любого дополнительного согласия государства, даже для неучастников Статута. |